Los nubios constituían un grupo homogéneo dentro de la sociedad egipcia, y hablaban árabe con su propio dialecto. | UN | وأضاف أن النوبيين يشكلون مجموعة متجانسة داخل المجتمع المصري، وهم يتكلمون اللغة العربية بلهجتهم الخاصة. |
Los nubios constituían un grupo homogéneo dentro de la sociedad egipcia, y hablaban árabe con su propio dialecto. | UN | وأضاف أن النوبيين يشكلون مجموعة متجانسة داخل المجتمع المصري، وهم يتكلمون اللغة العربية بلهجتهم الخاصة. |
Sin embargo, en este grupo el desempeño económico dista mucho de ser homogéneo. | UN | غير أن نتائج ذلك على هذه المجموعة من البلدان ليست متجانسة. |
Nuestra nación permanece estrechamente unida por hermandad como pueblo homogéneo, una entidad singular en el mundo y una nación íntegra - ya sea en el norte, el sur o el exterior - unida por el deseo común de la reunificación nacional. | UN | ولا تزال أمتنا محكمة الترابط بعلاقات قرابة ونسب وثيقة، كشعب متجانس وكيان فريد في العالم. واﻷمة برمتها، سواء كانت في الشمال أو في الجنوب أو في الخارج، توحد بينها رغبة مشتركة في إعادة التوحيد الوطني. |
A veces da la impresión de referirse a un grupo homogéneo de países que, en realidad, son muy diferentes. | UN | فهو يعطي الانطباع أحيانا بانطباقه على مجموعة متجانسة من البلدان بينما هي مختلفة في الواقع. |
La mujer no es un grupo homogéneo, y existen diferencias entre mujeres con diferentes experiencias de vida. | UN | والمرأة ليست مجموعة متجانسة وهناك اختلافات بين النساء اللاتي تتوفر لهن خبرات مختلفة بالحياة. |
La mujer no es un grupo homogéneo, y existen diferencias entre mujeres con diferentes experiencias de vida. | UN | والمرأة ليست مجموعة متجانسة وهناك اختلافات بين النساء اللاتي تتوفر لهن خبرات مختلفة بالحياة. |
No obstante, por su propio desarrollo, las tecnologías espaciales no constituyen ya un conjunto homogéneo en el que todas las aplicaciones serían directamente necesarias para el desarrollo económico. | UN | إلا أنه بفعل هذا التطور، لم تعد تكنولوجيا الفضاء وحدة متجانسة تكون جميع تطبيقاتها ضرورية للتنمية الاقتصادية. |
La Faja de Gaza constituye un territorio relativamente homogéneo, aunque Israel todavía controla aproximadamente un 40% de éste. | UN | وقطاع غزة قطعة أرض متجانسة نسبيا، على الرغم من أن إسرائيل ما زالت تسيطر على حوالي ٤٠ في المائة من أراضي القطاع. |
3. La República Popular Democrática de Corea es un Estado nacional homogéneo. | UN | 3- إن جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية هي دولة قومية متجانسة. |
Tenemos la ambición de establecer de este modo un espacio mediterráneo homogéneo y específico. | UN | ونطمح بذلك لإقامة منطقة متجانسة ومحددة في البحر الأبيض المتوسط. |
3. La República Popular Democrática de Corea es un Estado nacional homogéneo. | UN | 3- إن جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية هي دولة قومية متجانسة. |
Todas las mujeres del mundo en desarrollo no constituyen un grupo homogéneo. | UN | إذ لا تنتمي النساء في العالم النامي إلى مجموعة واحدة متجانسة. |
Obtener beneficios en términos de costos a partir de la disminución de los gastos en licencias y mantenimiento; lograr un entorno homogéneo estable en todo el Departamento | UN | فوائد تتعلق بالتكلفة ناشئة عن خفض تكاليف الترخيص والدعم؛ بيئة مستقرة متجانسة على نطاق الإدارة |
Este proceso se fortalece cuando las necesidades y los intereses de la mujer no son vistos como un bloque homogéneo de necesidades que compiten con las de los hombres. | UN | وتتعزز هذه العملية عندما لا يُنظر إلى احتياجات المرأة ومصالحها كمجموعة متجانسة من الاحتياجات تنافس احتياجات الرجل. |
La tasa de fecundidad está alcanzando paulatinamente un nivel compatible con un desarrollo homogéneo y beneficioso para el conjunto de la población. | UN | وعاد معدل الخصوبة تدريجياً إلى مستوى يتوافق مع نمو متجانس يرجع بالنفع على السكان كافة. |
Por consiguiente, se puede dar fácilmente por sentado que, en la actualidad, no existe un sistema homogéneo de derecho internacional. | UN | وبالتالي، يمكن بسهولة القول إنه لا يوجد في الوقت الحاضر نظام متجانس للقانون الدولي. |
La falta de un sistema homogéneo de derecho internacional puede dar lugar a decisiones judiciales y regímenes jurídicos contradictorios, provocando la inestabilidad de las relaciones internacionales. | UN | وقد يؤدي عدم وجود نظام متجانس للقانون الدولي إلى نظم قانونية وقرارات قضائية متعارضة، الأمر الذي يُوجِد عدم استقرار في العلاقات الدولية. |
Como resultado, el texto de los artículos será homogéneo, coherente y recogerá cabalmente la finalidad perseguida. | UN | ونتيجة لذلك، سيأتي نص المواد متجانسا ومترابطا ويعكس الهدف اﻷساسي بطريقة شاملة. |
Asimismo, se han planteado el envejecimiento y la salud desde una perspectiva regional, en la que se refleja la estructura de oficinas regionales de la OMS, a fin de responder a las necesidades específicas de un grupo de países reducido y más homogéneo. | UN | وتم كذلك معالجة الشيخوخة والصحة من منظور إقليمي بما يعكس هيكل المكاتب الإقليمية لمنظمة الصحة العالمة وبما يستجيب للاحتياجات المحددة لمجموعة حصيفة وأكثر تجانسا من البلدان. |
Kuwait, que por sí solo tenía aproximadamente 4.000 reclamaciones por pérdidas mercantiles C8, constituía el grupo de reclamantes más numeroso y el más homogéneo en términos de presentación de elementos probatorios. | UN | وشكلت الكويت وحدها قرابة 000 4 مطالبة بالتعويض عن خسائر تجارية من الفئة جيم/8، ممثلة بذلك أكبر مجموعات أصحاب المطالبات عدداً كما كانت أكثرها تجانساً من حيث مستندات الاثبات المقدمة. |
La distensión actual en las relaciones regionales e internacionales no significa necesariamente que el clima internacional sea más armonioso y homogéneo. La seguridad y la independencia política de los Estados pequeños siguen amenazadas por las ambiciones de Estados que aspiran a extender su hegemonía y a crecer a expensas de sus vecinos. | UN | كما أن الانفراج في العلاقات اﻹقليمية والدولية لا يعني بالضرورة أن الوضع الدولي قد أصبح أكثر انسجاما وتجانسا، فلا يزال أمن الدول الصغيرة مهددا بأطماع دول تتطلع الى الهيمنة والتوسع على حساب جيرانها. |
La mayoría desde un barco, incluso yo, miramos el mar y lo vemos homogéneo. | TED | معظمنا من فوق السفينة ، حتى أنا ننظر إلى المحيط ونرى هذا البحر المتجانس |
Son sectores muy concentrados, en que en muchos casos el producto es homogéneo y tiene pocos o ningún sustituto. | UN | فهذه الصناعات شديدة التمركز. ففي العديد من الحالات، يكون المنتج متجانساً وتكون بدائله قليلة أو منعدمة. |
Esos enfoques presentan la cultura como algo estático, homogéneo y apolítico, olvidando su carácter diverso y evolutivo. | UN | وتَعرض هذه النُهُج الثقافة كمسألة جامدة ومتجانسة ولا سياسية، متغاضيةً عن طابعها المتنوع والمتغيِّر دوماً. |
Aunque la integración económica mundial tiene sus aspectos positivos, no promueve un desarrollo homogéneo. | UN | وفي حين أن للتكامل الاقتصادي العالمي جانبه اﻹيجابي، فإنه لا يساعد على تحقيق التنمية المتجانسة. |
II. Necesidad de estadísticas económicas integradas Abundan las razones que justifican la necesidad de abordar los diferentes ámbitos de las estadísticas económicas no sólo de forma individual sino relacionándolos entre sí de manera que constituyan un sistema de información estadística homogéneo y coherente. | UN | 6 - ثمة أسباب وجيهة عديدة تدعو إلى تناول مختلف ميادين الإحصاءات الاقتصادية لا باعتبارها إحصاءات مستقلة قائمة بحد ذاتها، بل باعتبارها إحصاءات مترابطة بحيث تشكل نظام معلومات إحصائية متماسكا ومتسقا. |