ويكيبيديا

    "horas desde el momento" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • ساعة من لحظة
        
    • ساعات من وقت
        
    • ساعة من وقت
        
    • ساعة ابتداءً
        
    • ساعة على وقت
        
    • ساعة من وضع المشتبه به قيد الحبس
        
    Sostiene que el requisito de actuar " sin demora " implica que se debe llevar a las personas ante un juez en un plazo de 48 horas desde el momento de la detención. UN وتفيد بأن شرط " السرعة " يتطلب عرض الشخص أمام أحد القضاة في غضون 48 ساعة من لحظة احتجازه الفعلي.
    Sostiene que el requisito de actuar " sin demora " implica que se debe llevar a las personas ante un juez en un plazo de 48 horas desde el momento de la detención. UN وتدفع بأن شرط " السرعة " يتطلب عرض الشخص على أحد القضاة في غضون 48 ساعة من لحظة الاحتجاز الفعلي.
    Según el artículo 108, parte 3, del Código de Procedimiento Penal de Belarús, el plazo de retención no puede exceder de 72 horas desde el momento de la detención, y transcurrido este el sospechoso debe ser puesto en libertad o sometido a medidas cautelares. UN بموجب الجزء 3 من المادة 108 من قانون الإجراءات الجنائية في بيلاروس، لا يمكن أن يتجاوز الاحتجاز 72 ساعة من لحظة الاحتجاز الفعلي، حيث يتعين بعدها الإفراج عن المشتبه به أو إخضاعه لتدابير الحبس.
    En particular, el Tribunal dejó claro que el momento de la detención debía registrarse de forma inmediata y precisa, y que la decisión de privar a alguien de libertad debía adoptarse en un plazo de tres horas desde el momento de la detención. UN وأوضحت المحكمة، بوجه خاص، أن وقت التوقيف يجب أن يُسجل على الفور وبشكل محدد وأن قرار الاحتجاز يجب أن يتم في غضون ثلاث ساعات من وقت التوقيف.
    - En el caso de los votantes que marquen la papeleta de voto con la huella dactilar del pulgar, se utilizará una tinta especial que no podrá borrarse hasta pasadas veinticuatro horas desde el momento de la votación; UN - استخدام حبر خاص لإصبع الناخب لا يمكن إزالته قبل مضي 24 ساعة من وقت الاقتراع؛
    Según el párrafo 3 del artículo 108 del Código de Procedimiento Penal, el plazo de detención no puede exceder de 72 horas desde el momento de la detención, y transcurrido este el sospechoso debe ser puesto en libertad o sometido a alguna medida cautelar. UN وبموجب أحكام الفقرة 3 من المادة 108 من قانون الإجراءات الجنائية، لا يجوز أن تتجاوز مدة الاحتجاز 72 ساعة ابتداءً من إلقاء القبض الفعلي، وينبغي بعد انقضاء هذه المدة إما إطلاق سراح الشخص المشتبه فيه أو إخضاعه لشكل من أشكال التدابير التحفظية.
    El 6 de diciembre de 2002, el Fiscal General Adjunto confirmó la decisión del investigador tras expirar el plazo de 72 horas desde el momento de la detención, con arreglo al párrafo 3 del artículo 108 del Código de Procedimiento Penal. UN وفي 6 كانون الأول/ديسمبر 2002، أيد نائب المدعي العام قرار المحقق بعد انقضاء 72 ساعة على وقت إلقاء القبض عليه، على النحو المنصوص عليه في الفقرة 4 من المادة 108 من قانون الإجراءات الجنائية.
    Sostiene que el requisito de actuar " sin demora " implica que se debe llevar a las personas ante un juez en un plazo de 48 horas desde el momento de la detención. UN وتفيد بأن شرط " السرعة " يتطلب عرض الشخص أمام أحد القضاة في غضون 48 ساعة من لحظة احتجازه الفعلي.
    Sostiene que el requisito de actuar " sin demora " implica que se debe llevar a las personas ante un juez en un plazo de 48 horas desde el momento de la detención. UN وتدفع بأن شرط " السرعة " يتطلب عرض الشخص على أحد القضاة في غضون 48 ساعة من لحظة الاحتجاز الفعلي.
    Según el artículo 108, parte 3, del Código de Procedimiento Penal de Belarús, el plazo de retención no puede exceder de 72 horas desde el momento de la detención, y transcurrido este el sospechoso debe ser puesto en libertad o sometido a medidas cautelares. UN بموجب الجزء 3 من المادة 108 من قانون الإجراءات الجنائية في بيلاروس، لا يمكن أن يتجاوز الاحتجاز 72 ساعة من لحظة الاحتجاز الفعلي، حيث يتعين بعدها الإفراج عن المشتبه به أو إخضاعه لتدابير الحبس.
    Por consiguiente, la legislación del Estado parte no era incompatible con el Pacto, puesto que el artículo 143 del Código de Procedimiento Penal disponía que la autoridad encargada del proceso penal tenía la obligación, en un plazo de 24 horas desde el momento de la recepción de una denuncia de detención, de ponerla en conocimiento de los tribunales. UN وبالتالي فإن قانون الدولة الطرف لا يتعارض مع العهد، حيث إن المادة 143 من قانون الإجراءات الجنائية تنص على أن السلطات المسؤولة عن الإجراءات الجنائية ملزمة، في غضون 24 ساعة من لحظة تلقي شكوى بشأن الاحتجاز، بإحالتها إلى المحكمة.
    Por lo tanto, la autora afirma que en las dos ocasiones en las que estuvo detenida, los agentes del Departamento de Asuntos Internos deberían haber aplicado directamente las disposiciones del artículo 9, párrafo 3, del Pacto, y haberla llevado ante un juez en un plazo de 48 horas desde el momento de la detención. UN ومن ثم، تدعي صاحبة البلاغ أنه في مناسبتي احتجازها، كان يتعين على ضباط إدارة الشؤون الداخلية تطبيق أحكام الفقرة 3 من المادة 9 من العهد مباشرة وعرضها على أحد القضاة في غضون 48 ساعة من لحظة احتجازها الفعلي.
    Por consiguiente, el artículo 143 del Código de Procedimiento Penal no es incompatible con el Pacto, puesto que dispone que la autoridad encargada del proceso penal tiene la obligación, en un plazo de 24 horas desde el momento de la recepción de una denuncia relativa a una detención, de ponerla en conocimiento de los tribunales junto con el material que demuestre su legalidad. UN وبناء عليه، فإن المادة 143 من قانون الإجراءات الجنائية لا تتعارض مع أحكام العهد، لأنها تعتبر أن السلطة المسؤولة عن الإجراءات الجنائية ملزمة، في غضون 24 ساعة من لحظة تلقي شكوى بشأن احتجاز شخص ما، بأن تسلمها إلى المحكمة مقترنة بالمقومات التي تبين قانونية احتجازه.
    Por consiguiente, la legislación del Estado parte no era incompatible con el Pacto, puesto que el artículo 143 del Código de Procedimiento Penal disponía que la autoridad encargada del proceso penal tenía la obligación, en un plazo de 24 horas desde el momento de la recepción de una denuncia de detención, de ponerla en conocimiento de los tribunales. UN وبالتالي فإن قانون الدولة الطرف لا يتعارض مع العهد، حيث إن المادة 143 من قانون الإجراءات الجنائية تنص على أن السلطات المسؤولة عن الإجراءات الجنائية ملزمة، في غضون 24 ساعة من لحظة تلقي شكوى بشأن الاحتجاز، بإحالتها إلى المحكمة.
    ii) El Centro de Coordinación para Casos de Crisis es puesto en marcha por el Departamento de Seguridad en un lapso de no más de tres horas desde el momento en que ocurre un incidente de seguridad importante UN ' 2` تفعيل إدارة شؤون السلامة والأمن لمركز تنسيق الاستجابة في حالات الأزمات في غضون ما لا يزيد عن 3 ساعات من وقت الإبلاغ عن وقوع حادث أمني كبير
    ii) El Centro de Coordinación para Casos de Crisis es puesto en marcha por el Departamento de Seguridad en un lapso de no más de tres horas desde el momento en que ocurre un incidente de seguridad importante UN ' 2` تفعيل إدارة شؤون السلامة والأمن لمركز تنسيق الاستجابة في حالات الأزمات في غضون ما لا يزيد عن 3 ساعات من وقت الإبلاغ عن وقوع حادث أمني كبير
    ii) El Centro de Coordinación para Casos de Crisis es puesto en marcha por el Departamento de Seguridad en un lapso de no más de tres horas desde el momento en que ocurre un incidente de seguridad importante UN الهدف للفترة 2014-2015: 95 في المائة ' 2` تفعيل إدارة شؤون السلامة والأمن لمركز تنسيق الاستجابة في حالات الأزمات في غضون ما لا يزيد عن 3 ساعات من وقت الإبلاغ عن وقوع حادث أمني كبير
    Si no se ha interrogado al detenido al tomar una decisión sobre la detención o si la decisión de retenerlo en prisión no se ha llevado a cabo inmediatamente después de la resolución, el detenido será presentado ante el tribunal competente, que revisará la decisión sobre la detención antes de transcurridas 48 horas desde el momento en que fue enviado a prisión. UN وإذا لم يُستجوب المحتَجز عند البت في احتجازه أو إذا لم ينفّذ قرار احتجازه فوراً بعد صدور القرار، يجب أن يمثل المحتَجز أمام محكمة مختصة في غضون 48 ساعة من وقت احتجازه، على أن تعيد المحكمة النظر في قرار الاحتجاز.
    10) Preocupa al Comité que el derecho de una persona detenida a notificar su paradero a sus familiares pueda ser aplazado durante 72 horas desde el momento de la detención, en el caso de que se produzcan las llamadas " circunstancias excepcionales " (art. 2). UN (10) وتعرب اللجنة عن قلقها من أن إعمال حق الشخص المقبوض عليه في إخطار أحد أقربائه بمكان وجوده قد يتأخر لمدة 72 ساعة من وقت احتجازه وذلك في الحالات التي تسمى " الظروف الاستثنائية " (المادة 2).
    10) Preocupa al Comité que el derecho de una persona detenida a notificar su paradero a sus familiares pueda ser aplazado durante 72 horas desde el momento de la detención, en el caso de que se produzcan las llamadas " circunstancias excepcionales " (art. 2). UN (10) وتعرب اللجنة عن قلقها من أن إعمال حق الشخص المقبوض عليه في إخطار أحد أقربائه بمكان وجوده قد يتأخر لمدة 72 ساعة من وقت احتجازه وذلك في الحالات التي تسمى " الظروف الاستثنائية " (المادة 2).
    Según el párrafo 3 del artículo 108 del Código de Procedimiento Penal, el plazo de detención no puede exceder de 72 horas desde el momento de la detención, y transcurrido este el sospechoso debe ser puesto en libertad o sometido a alguna medida cautelar. UN وبموجب أحكام الفقرة 3 من المادة 108 من قانون الإجراءات الجنائية، لا يجوز أن تتجاوز مدة الاحتجاز 72 ساعة ابتداءً من إلقاء القبض الفعلي، وينبغي بعد انقضاء هذه المدة إما إطلاق سراح الشخص المشتبه فيه أو إخضاعه لشكل من أشكال التدابير التحفظية.
    El 6 de diciembre de 2002, el Fiscal General Adjunto confirmó la decisión del investigador tras expirar el plazo de 72 horas desde el momento de la detención, con arreglo al párrafo 3 del artículo 108 del Código de Procedimiento Penal. UN وفي 6 كانون الأول/ديسمبر 2002، أيد نائب المدعي العام قرار المحقق بعد انقضاء 72 ساعة على وقت إلقاء القبض عليه، على النحو المنصوص عليه في الفقرة 4 من المادة 108 من قانون الإجراءات الجنائية.
    d) Código de Procedimiento Penal, artículo 205, párrafo 2: " El plazo establecido en el párrafo anterior será de 72 horas desde el momento en que se imponga la restricción física a la persona sospechosa " . UN (د) قانون الإجراءات الجنائية، الفقرة 2 من المادة 205: " لا يتجاوز القيد الزمني المنصوص عليه في الفقرة السابقة 72 ساعة من وضع المشتبه به قيد الحبس المادي " ؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد