Ningún otro acontecimiento en la historia humana ha ilustrado tan trágica y vívidamente el horror de las armas nucleares. | UN | ولم يظهر أي حدث آخر في التاريخ البشري بشكل أكثر مأساة ودلالة على رعب الأسلحة النووية. |
Conocían el horror de los conflictos, pero también sabían que algunas veces el uso de la fuerza puede ser un medio legítimo para alcanzar la paz. | UN | كانت تعرف رعب الصراعات ولكنها تعرف بنفس القدر أن هناك أوقاتا يمكن أن يكون استخدام القوة مشروعا طلبا للسلام. |
Hemos observado el horror de la intolerancia basada en la nacionalidad, la raza, el credo o la convicción política. | UN | ولقد شهدنا فظائع التعصب القائم على أساس الجنسية أو العرق أو المذهب أو المعتقد السياسي. |
Esto es, por sí mismo, una conquista de proporciones que no tienen paralelo, como si el horror de todas las guerras del pasado hubiera creado las condiciones para que la comunidad mundial abrazara esos principios de la Carta. | UN | وهذا في حد ذاته إنجاز لا مثيل له، وكأن فظائع كل حروب الماضي وفرت الخلفية للمجتمع الدولي ليتبنى مبادئ الميثاق هذه. |
El diálogo político y el entendimiento deben prevalecer sobre el horror de la guerra como los caminos por excelencia para alcanzar la paz. | UN | فالحوار السياسي والتفاهم، وهما أفضل السبل لتحقيق السلم، يجب أن تكون لهما الغلبة على أهوال الحرب. |
No podemos permitir que el tiempo y la inacción borren el horror de las matanzas ocurridas en Rwanda. | UN | فلا يمكننا أن نسمـــح للزمن ولتقاعسنا بطمس فظاعة المذابــح التي ارتكبت في روانـــدا. |
Las palabras no pueden expresar el horror de los sucesos que se han producido en los Estados Unidos. | UN | إن الكلمات عاجزة عن التعبير عن هول الأحداث التي وقعت في الولايات المتحدة. |
Alentados por el horror de su cara ... .. Puse el martillo . | Open Subtitles | بايعاز من الرعب من وجهه ... .. أضع مطرقة إلى أسفل. |
El horror de ese día galvanizó a la comunidad internacional para combatir este mal de la época moderna que amenaza con desestabilizar a nuestras sociedades. | UN | وقد نبه رعب ذلك اليوم المجتمع الدولي إلى محاربة آفة عصرنا الحديث هذه التي تهدد بزعزعة استقرار مجتمعاتنا. |
Durante 60 años hemos tenido ante nosotros el horror de este tipo de crimen y, sin embargo, la historia se ha repetido. | UN | لقد ظل رعب هذا النوع من الجريمة ماثلا أمامنا طوال 60 عاما، ومع ذلك، أعاد التاريخ نفسه. |
Hay muchos grupos religiosos como perros de guardia afuera... Manteniendo al mundo a salvo del horror de la libre expresion. | Open Subtitles | فهنالك العديد من المجموعات الدينية المراقبة تبقى العالم آمناً من رعب التعبير الحر |
De revivir el horror de regresar a Alemania. | Open Subtitles | إختار الناس أن يقتلوا أنفسهم بدلاً من أن يعيدو رعب العودة لألمانيا |
Frente al horror de la depuración étnica, cierto número de países ha debido asumir sus responsabilidades. | UN | وإزاء فظائع التطهير العرقي اضطر عدد من البلدان إلى تحمل مسؤولياته. |
Burkina Faso ha vivido en sus carnes el horror de la ocupación y, por lo tanto, conoce el precio de la lucha por la liberación. | UN | لقد عانت بوركينا فاسو نفسها من فظائع الاحتلال، وهي لذلك تدرك ثمن النضال من أجل التحرير. |
Pero además la verdad y la justicia ayudan a que el horror de otras épocas nunca más se repita. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن الحقيقة والعدالة تساعدان على ضمان عدم تكرار فظائع الماضي مطلقا. |
El mejor servicio que podemos prestar a las víctimas de la guerra es abordar sus causas de tal manera que no pueda volver nunca el horror de la violencia. | UN | وأفضل خدمة يمكن أن نقدمها لضحايا الحرب هي أن تعالج أسبابها على نحو يكفل عدم تكرر أهوال العنف مرة أخرى. |
Sin embargo, nos ha librado del horror de otra guerra mundial y, posiblemente, de un holocausto nuclear. | UN | ولكن اﻷمم المتحدة جنبتنا أهوال حرب عالمية أخرى وربما تكون قد جنبتنا هلاكا نوويا. |
Estos terribles datos estadísticos no pueden describir los perjuicios sufridos individualmente por los niños que han padecido el horror de la guerra. | UN | وتعجز هذه الإحصاءات المؤلمة عن وصف الضرر الذي لحق بفرادى الأطفال الذين تحملوا أهوال الحرب. |
El horror de ese día ilustró que ningún país, por poderoso que sea, puede ser inmune a las amenazas que se ciernen sobre el resto de la comunidad internacional. | UN | فقد بيّنت فظاعة ذلك اليوم أنه ما من بلد، مهما بلغت قوته، يمكن أن يكون في مأمن من الأخطار التي تهدد باقي المجتمع الدولي. |
El sudes quería contrarrestar el horror de los asesinatos. | Open Subtitles | الجانى اراد التراجع عن هول عمليات القتل تلك |
Aún no puedo sacarme el horror de anoche de mi cabeza. | Open Subtitles | لازلتُ لاأستطيع محو هذا الرعب من الليلة الماضية من مُخيلتي |
También servirá como un símbolo importante de nuestra tarea compartida de asegurar que las próximas generaciones nunca experimenten el horror de estas armas. | UN | كما أنه سيكون رمزا هاما لواجبنا المشترك في ضمان ألا تعاني الأجيال المقبلة قط بشاعة هذه الأسلحة. |
Contemplaba el horror de este escenario cuando... | Open Subtitles | كنت أتفكر بهذا السيناريو المرعب عندما... |
El horror de la época, el grande y pavoroso material, la capa del engaño. | Open Subtitles | رُعب العُمرِ. المادة الأكثر قُبحاً عباءة الخداعِ. |
Una de las razones por las que la gente se arriesga al horror de la primera cita es la posibilidad de un mágico beso frente a la puerta de entrada. | Open Subtitles | سبب واحد لماذا الناس لا تزال المخاطر الرعب ممكن من التاريخ الأول، هو السحر ممكن من قبلة جيدة من الليل في الباب الأمامي. |