HRW señaló que el Ministerio de Trabajo afirma haber clausurado más de 100 empresas que contravenían la legislación laboral. | UN | وأشارت منظمة رصد حقوق الإنسان إلى أن وزارة العمل تدّعي أنها أغلقت أكثر من مائة شركة انتهكت قوانين العمل. |
HRW señaló que la misión de la Organización de los Estados Americanos (OEA) encargada de supervisar la desmovilización había identificado 22 de estos grupos. | UN | وأشارت منظمة رصد حقوق الإنسان إلى أن البعثة التابعة لمنظمة الدول الأمريكية المعنية بالتحقيق من عملية التسريح كشفت عن وجود 22 جماعة من الجماعات شبه عسكرية. |
HRW señaló que más de 7.200 niños y jóvenes romaníes vivían con el VIH -el grupo más grande de todos los países europeos. | UN | وذكرت منظمة رصد حقوق الإنسان أن عدد الأطفال الرومانيين المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية يتجاوز 200 7 طفل، وهو أكبر عدد للأطفال المصابين بهذا الفيروس في أي بلد أوروبي. |
HRW señaló el Gobierno de Kuwait presionaba a los bidun para que firmasen declaraciones renunciando a toda reclamación de la nacionalidad kuwaití cuando trataban de renovar sus documentos de identidad. | UN | ولاحظت منظمة رصد حقوق الإنسان أن الحكومة الكويتية تضغط على البدون ليوقعوا تعهدات بالتنازل عن أي حق في المطالبة بالجنسية الكويتية عندما يحاولون تجديد بطاقات الهوية. |
86. HRW señaló que en Malasia los refugiados y solicitantes de asilo sufrían extorsiones y abusos por parte de los agentes del orden. | UN | 86- وأفادت منظمة رصد حقوق الإنسان بأن اللاجئين وملتمسي اللجوء يتعرضون في ماليزيا للابتزاز والاعتداء من جانب الموظفين المكلفين بإنفاذ القانون. |
HRW señaló que había reunido pruebas de torturas generalizadas a los detenidos en el período posterior al EPU de 2008. | UN | وأفادت منظمة هيومن رايتس ووتش بأنها جمّعت براهين عن تفشي تعذيب المحتجزين في الفترة التي أعقبت الاستعراض الدوري الشامل لعام 2008. |
HRW señaló que la Arabia Saudita era uno de los tres países del mundo que seguía aplicando la pena de muerte a menores. | UN | ولاحظت هيومان رايتس ووتش أن المملكة هي أحد بلدان العالم الثلاثة التي ما زالت تنفذ عقوبة الإعدام في حق الأحداث(50). |
29. HRW señaló que la difamación era un delito penal. | UN | 29- وأفادت هيومان رايتس ووتش بأن التشهير يعتبر جريمة جنائية. |
HRW señaló que el juez instructor chadiano había declarado en repetidas ocasiones que necesitaba más financiación y protección personal para llevar a cabo una investigación contra poderosas exfiguras de la DDS, pero más de diez años después, el Gobierno chadiano no había aportado ninguna ayuda económica ni tomado las medidas de seguridad necesarias para que el juez pudiera trabajar en condiciones apropiadas. | UN | وذكرت منظمة هيومن رايتس ووتش أن قاضي التحقيق التشادي أعلن مراراً عن حاجته إلى مزيد من التمويل وإلى الحماية الشخصية لكي يحقق مع الشخصيات التي كانت تتمتع بنفوذ في إدارة التوثيق والأمن، لكن الحكومة التشادية لم توفر له الدعم المالي ولا هي اتخذت التدابير الأمنية التي تتيح له أداء عمله في ظروف مناسبة. |
29. HRW señaló que diversas leyes de la India hacen difícil o imposible enjuiciar a los autores de abusos cometidos por empleados del Estado. | UN | 29- وأشارت منظمة رصد حقوق الإنسان إلى أن مجموعة من القوانين الهندية تجعل من الصعب بل ومن المستحيل مقاضاة المنتهكين من موظفي الدولة. |
HRW señaló que las guerrillas reclutaban frecuentemente a niños como combatientes, incluso niños menores de 15 años. | UN | وأشارت منظمة رصد حقوق الإنسان إلى قيام المغاورين بانتظام بتجنيد الأطفال كمحاربين، بمن فيهم أطفال دون سن 15 عاماً(63). |
15. HRW señaló que la policía estaba autorizada para arrestar a personas y recluirlas en Centros de Protección Social si a su juicio dichas personas, entre las que figuraban los niños de la calle, los trabajadores del sexo, las víctimas de la trata y los vendedores ambulantes, constituían un peligro social. | UN | 15- وأشارت منظمة رصد حقوق الإنسان إلى أنه يُسمح للشرطة بإلقاء القبض على أشخاص وباحتجازهم في مراكز الحماية الاجتماعية، دون صدور أوامر بذلك، عندما يُعتبر أنهم من " الشرور الاجتماعية " . ومن بين أولئك الأشخاص أطفال الشوارع والمشتغلون بالجنس وضحايا الاتجار والباعة المتجولون. |
HRW señaló que el requisito de la autorización del avalista para abandonar el país dejaba con frecuencia a los trabajadores domésticos que habían huido de su lugar de trabajo a merced de sus embajadas, los centros de deportación o las agencias de colocación. | UN | وذكرت منظمة رصد حقوق الإنسان أن شرط موافقة الكفيل لمغادرة البلد كثيراً ما يجعل العديد من خدم البيوت الذين يفرون من أماكن عملهم حبيسي سفارات بلدانهم أو مراكز الإبعاد أو وكالات التشغيل. |
50. HRW señaló que a menudo los empleadores no remuneraban a los trabajadores migrantes de manera plena y puntual; en muchos casos los empleadores no pagaban salarios durante meses. | UN | 50- وذكرت منظمة رصد حقوق الإنسان أن أرباب العمل لا يدفعون للعمال المهاجرين أجورهم كاملةً وعلى الفور في كثير من الأحيان؛ وقد لا يدفعونها على الإطلاق عدة أشهر في حالات عديدة. |
55. HRW señaló que en la Federación de Rusia cientos de miles de personas, muchos de ellos jóvenes y jóvenes adultos eran toxicómanos y padecían un riesgo inmediato de contagio del VIH. | UN | 55- وذكرت منظمة رصد حقوق الإنسان أن مئات الآلاف من الأشخاص في روسيا، كثير منهم شباب وبالغون في مقتبل العمر، مدمنون للمخدرات ومعرضون بشكل مباشر لخطر الإصابة بفيروس نقص المناعة البشري. |
38. HRW señaló que en Ucrania se imponían rigurosas sanciones penales por tenencia de muy pequeñas cantidades de estupefacientes. | UN | 38- ولاحظت منظمة رصد حقوق الإنسان أن أوكرانيا تطبق عقوبات جنائية قاسية فيما يتعلق بحيازة كميات ضئيلة جداً من المخدرات. |
42. HRW señaló que, hasta haber prestado tres años de servicios, los trabajadores domésticos debían obtener la autorización de sus empleadores para abandonar el país o para cambiar de empleo. | UN | 42- ولاحظت منظمة رصد حقوق الإنسان أن عمال البيوت يتعين عليهم الحصول على موافقة رب العمل لمغادرة البلد أو تغيير العمل ما لم يكملوا ثلاث سنوات من الخدمة. |
HRW señaló que en los años recientes ni el Gobierno ni la dirigencia de las Forces nouvelles habían tomado medidas significativas para investigar o exigir responsabilidades por los frecuentes actos delictivos violentos. | UN | وأفادت منظمة رصد حقوق الإنسان أن لا الحكومة ولا قيادة القوات الجديدة قد اتخذتا في السنوات الأخيرة خطوات هامة للتحقيق مع الأشخاص المسؤولين عن الأفعال المتكررة لجرائم العنف أو مساءلتهم(77). |
19. HRW señaló que la inclusión del requisito de la paridad de género en la Ley electoral de la Asamblea Constituyente dio lugar a la elección de 49 mujeres a la Asamblea Constituyente, de un total de 217 escaños. | UN | 19- وأفادت منظمة هيومن رايتس ووتش بأن اعتماد شرط التكافؤ بين الجنسين في قانون انتخاب المجلس التأسيسي أدى إلى انتخاب 49 امرأة في هذا المجلس من أصل 217 مقعداً(27). |
7. HRW señaló que la Arabia Saudita promulgó en 2002 una Ley de procedimiento penal que no permitía a los detenidos impugnar ante un tribunal la legalidad de su detención ni garantizaba el acceso a la asistencia letrada de manera oportuna. | UN | 7- ولاحظت هيومان رايتس ووتش أن المملكة سنت في عام 2002 نظاماً للإجراءات الجزائية لا يسمح للمعتقلين بالطعن في شرعية احتجازهم أمام محكمة ولا يكفل لهم الاستعانة بمحام في الوقت المناسب. |
HRW señaló que, desde 2011, la policía y los agentes de seguridad habían recurrido en repetidas ocasiones a la intimidación y el uso excesivo de la fuerza para reprimir manifestaciones pacíficas de grupos de jóvenes y de veteranos de guerra, así como huelgas de los sindicatos de profesores y de trabajadores de la salud y otras protestas. | UN | وأفادت هيومان رايتس ووتش بأن موظفي الشرطة والأمن استخدموا، منذ عام 2011، مراراً وتكراراً الترهيب والقوة المفرطة لقمع الاحتجاجات السلمية التي تنظمها مجموعات الشباب وقدماء المحاربين، وكذلك العديد من إضرابات نقابات المدرسين والعاملين في قطاع الرعاية الصحية وغيرها من الاحتجاجات. |
24. HRW señaló que era frecuente el maltrato de los detenidos, en particular en el Centro de Investigación Penal de la Policía Federal de Addis Abeba, conocido como Maekelawi, en el que se recluía a la mayoría de los presos preventivos antes de la imputación o el juicio. | UN | 24- وذكرت منظمة هيومن رايتس ووتش أن سوء المعاملة شائع أثناء الاحتجاز، خصوصاً في مركز مايكالاوي للتحقيقات الجنائية التابع للشرطة الاتحادية، حيث احتُجز معظم الأشخاص خلال الفترة السابقة لتوجيه التُهم أو السابقة للمحاكمة. |
HRW señaló que los gobernadores, que dependían del Ministerio del Interior, no tenían la obligación de presentar pruebas de la comisión de un delito. | UN | وأشارت منظمة هيومن رايتس ووتش إلى أن المحافظين، الذين يرفعون تقاريرهم إلى وزارة الداخلية، غير مطالبين بتقديم أدلة على ارتكاب جريمة(73). |
44. HRW señaló que los periodistas de las provincias eran objeto de intimidación y amenazas, y que se había avanzado poco en la aplicación de la recomendación 13 del EPU que pedía " acelerar la instrucción de las causas de violencia e intimidación de profesionales de los medios de comunicación " . | UN | 44- ولاحظت منظمة هيومن رايتس ووتش أن الصحفيين في المقاطعات يتعرضون لأعمال التخويف والتهديدات، وأن تقدماً بسيطاً قد أحرز نحو تنفيذ جزءٍ من التوصية 13 من توصيات الاستعراض الدوري الشامل(78) ب " تسريع البت في قضايا العنف والتخويف الممارسين ضد وسائط الإعلام " (79). |
5. Human Rights Watch (HRW) señaló que Rwanda había abolido la pena de muerte en 2007. | UN | 5- أشارت منظمة رصد حقوق الإنسان إلى أن رواندا ألغت عقوبة الإعدام في عام 2007. |
16. HRW señaló que las autoridades albanesas no habían investigado adecuadamente las denuncias de que el Ejército de Liberación de Kosovo había secuestrado y trasladado a Albania a prisioneros después de la guerra de Kosovo de 1998-1999. | UN | 16- أفادت منظمة رصد حقوق الإنسان بأن السلطات الألبانية لم تحقق كما ينبغي في الادعاءات باختطاف جيش تحرير كوسوفو لسجناء ونقلهم إلى ألبانيا عقب حرب كوسوفو التي دارت خلال عامي 1998 و1999(26). |
HRW señaló además que los camboyanos que ayudaban a los montañeses a ejercer su derecho de solicitar asilo eran detenidos. | UN | كما لاحظت منظمة رصد حقوق الإنسان أن الكمبوديين الذين ساعدوا المونتانيار على ممارسة حقهم في التماس اللجوء يتعرضون لإلقاء القبض عليهم(114). |
68. HRW señaló una medida positiva del Ministerio de Cultura, que había ordenado la reapertura de la principal sociedad cinematográfica independiente del país, la Casa del Cinema, que había sido clausurada en enero de 2012. | UN | 68- لاحظت منظمة هيومن رايتس ووتش قيام وزارة الثقافة بخطوة إيجابية إذ أمرت بإعادة فتح أكبر نقابة سينمائية مستقلة في البلد، وهي دار السينما التي أُغلقت في كانون الثاني/يناير 2012(99). |
10. HRW señaló que era posible que la República Popular Democrática de Corea tuviera uno de los peores historiales de cooperación con los mecanismos de derechos humanos de las Naciones Unidas. | UN | 10- وذكرت منظمة `هيومان رايتس ووتش` أن سجل جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية في مجال التعاون مع آليات الأمم المتحدة لحقوق الإنسان يمكن أن يقال فيه إنه من أسوأ السجلات. |