Alemania solicitó información sobre las medidas que Saint Kitts y Nevis hubiera adoptado desde que se abordaron esas cuestiones. | UN | وأعربت ألمانيا عن رغبتها في الحصول على معلومات بشأن الخطوات التي قد تكون سانت كيتس ونيفس اتخذتها للتصدي لتلك المسائل. |
El Comité acordó por lo tanto pedir a Mozambique que proporcionara toda la información necesaria para aclarar el mayor consumo de metilbromuro en 2002 y expusiera las medidas que hubiera adoptado para limitar el consumo de esa sustancia. | UN | 121- ولذلك وافقت اللجنة على صياغة مقرر جديدة يطلب من موزمبيق أن تقدم جميع المعلومات المطلوبة لتوضيح الزيادة الخاصة بعام 2002، وأن تقدم التدابير التي اتخذتها من أجل الحد من ذلك الاستهلاك. |
Además, el Consejo exhortó a los Estados Miembros a que no reconociesen ninguna de las medidas o decisiones legislativas o administrativas que hubiera adoptado o pudiera adoptar Israel para modificar la condición jurídica y la composición demográfica del Golán sirio ocupado. | UN | وإضافة إلى ذلك، طلب المجلس إلى الدول الأعضاء ألا تعترف بأي من التدابير والإجراءات التشريعية أو الإدارية التي كانت إسرائيل قد اتخذتها أو تتخذها بهدف تغيير وضع الجولان القانوني وطابعه الديمغرافي. |
Pidió al FMAM que le informara sobre las medidas concretas que hubiera adoptado para aplicar la decisión así como para la preparación de PNA. | UN | وطلب إلى مرفق البيئة العالمية تقديم تقرير إلى مؤتمر الأطراف عن الخطوات المحددة التي اتخذها لتنفيذ هذا المقرر فضلاً عن إعداد برامج العمل للتكييف الوطني. |
La Comisión Consultiva reiteró también su solicitud al Secretario General de que informara a la Asamblea General en su quincuagésimo período de sesiones, por conducto de la Comisión Consultiva, sobre las medidas que hubiera adoptado para atender a las inquietudes de la Comisión respecto del uso de fondos para personal temporario general. | UN | وكررت اللجنة الاستشارية أيضا طلبها الى اﻷمين العام بأن يقدم تقريرا الى الجمعية العامة في دورتها الخمسين، عن طريق اللجنة الاستشارية، بشأن التدابير التي اتخذها لمعالجة شواغل اللجنة فيما يتعلق باستخدام اﻷموال المرصودة للمساعدة المؤقتة العامة. |
" El Estado Parte dará la debida consideración a las opiniones del Comité, así como a sus recomendaciones, si las hubiere, y enviará al Comité, en un plazo de seis meses, una respuesta por escrito, especialmente información sobre toda medida que se hubiera adoptado en función de las opiniones y recomendaciones del Comité. | UN | ' تولي الدولة الطرف الاعتبار الواجب لآراء اللجنة مشفوعة بتوصياتها، إن وجدت، وتقدم إلى اللجنة، خلال ستة أشهر، ردا مكتوبا يتضمن معلومات عن أي إجراء تكون قد اتخذته في ضوء آراء اللجنة وتوصياتها. |
Por consiguiente, la Comisión pidió al Gobierno que indicara las medidas que hubiera adoptado para alentar a las mujeres a participar en cursos de capacitación para carreras en que tradicionalmente predominaban los hombres y que podrían ofrecer mejores perspectivas. | UN | وعليه طلبت اللجنة من الحكومة تحديد التدابير التي اتخذتها لتشجيع النساء على المشاركة في دورات التدريب الخاصة بالمهن التي يسود فيها الرجال والتي يمكن أن تشكل فرص عمل أفضل بالنسبة لهن. |
Se pidió al UNICEF que, en su siguiente informe anual, enunciara las medidas que hubiera adoptado para potenciar su colaboración con las organizaciones de la sociedad civil y con el sector privado. | UN | وطُلب إلى اليونيسيف أن تتناول في التقرير السنوي المقبل الخطوات التي اتخذتها لتعزيز عملها مع منظمات المجتمع المدني والقطاع الخاص. |
Se pidió al UNICEF que, en su siguiente informe anual, enunciara las medidas que hubiera adoptado para potenciar su colaboración con las organizaciones de la sociedad civil y con el sector privado. | UN | وطُلب إلى اليونيسيف أن تتناول في التقرير السنوي المقبل الخطوات التي اتخذتها لتعزيز عملها مع منظمات المجتمع المدني والقطاع الخاص. |
El Comité también deseaba recibir, en un plazo de 90 días, información sobre las medidas que el Estado parte hubiera adoptado para dar curso a la decisión. | UN | وأعربت اللجنة أيضاً عن تطلعها إلى أن تتلقى، في غضون 90 يوماً، معلومات عن التدابير التي اتخذتها الدولة الطرف لتنفيذ القرار. |
La Comisión había recomendado al Secretario General que examinara si esos enlaces eran necesarios a largo plazo, teniendo en cuenta las decisiones que hubiera adoptado la Asamblea General en su quincuagésimo período de sesiones en relación con la red de telecomunicaciones de las Naciones Unidas. | UN | وقد أوصت اللجنة بأن يضطلع اﻷمين العام باستعراض الحاجة الطويلة اﻷجل إلى هذه الخطوط، مع مراعاة المقررات التي اتخذتها الجمعية العامة في دورتها الخمسين بشأن شبكة اﻷمم المتحدة للاتصالات السلكية واللاسلكية. |
2. En un plazo de [tres] [seis] meses, el Estado Parte que reciba la información presentará al Comité explicaciones o declaraciones por escrito en que se aclare la cuestión y se indiquen las medidas correctivas que hubiera adoptado el Estado Parte, de haberlas. | UN | ٢- تقوم الدولة الطرف المتلقية، في غضون ]ثلاثة[ ]ستة[ أشهر، بتقديم تفسيرات أو بيانات مكتوبة إلى اللجنة توضح فيها المسألة ووسائل الانتصاف، إن وجدت، التي قد تكون الدولة الطرف قد اتخذتها. |
En el párrafo 2 del artículo 6 del proyecto de protocolo facultativo se establece el plazo en que un Estado parte deberá presentar información al Comité, incluidas las medidas correctivas que se hubiera adoptado. | UN | ٤٥ - وتحدد المادة ٦-٢ من مشروع البروتوكول الاختياري اﻹطار الزمني الذي يلزم للدولة الطرف أن تقوم خلاله بتقديم معلومات إلى اللجنة ومن بينها تدابير الانتصاف التي قد تكون الدولة الطرف قد اتخذتها. |
La Comisión había recomendado al Secretario General que examinara si esos enlaces eran necesarios a largo plazo, teniendo en cuenta las decisiones que hubiera adoptado la Asamblea General en su quincuagésimo período de sesiones en relación con la red de telecomunicaciones de las Naciones Unidas. | UN | وقد أوصت اللجنة بأن يضطلع اﻷمين العام باستعراض الحاجة الطويلة اﻷجل إلى هذه الخطوط، مع مراعاة المقررات التي اتخذتها الجمعية العامة في دورتها الخمسين بشأن شبكة اﻷمم المتحدة للاتصالات السلكية واللاسلكية. |
El Comité podrá invitar al Estado Parte a presentar más información sobre cualesquiera medidas que el Estado Parte hubiera adoptado en respuesta a las opiniones o recomendaciones del Comité, si las hubiere, incluso, si el Comité lo considera apropiado, en los informes que presente más adelante el Estado Parte de conformidad con el artículo 18 de la Convención. " | UN | ويجوز للجنة أن تدعو الدولة الطرف إلى تقديم معلومات إضافية بشأن أي تدابير تكون الدولة الطرف قد اتخذتها استجابة لآراء اللجنة وتوصياتها، إن وجدت، بما في ذلك، حسبما تراه اللجنة مناسبا، في التقارير اللاحقة التي تقدمها الدولة الطرف بموجب المادة 18 من الاتفاقية`. |
El Consejo declaró que todas las medidas y decisiones legislativas y administrativas que hubiera adoptado o pudiera adoptar Israel, la Potencia ocupante, con el propósito de modificar el carácter y la condición jurídica del Golán sirio ocupado eran nulas y sin valor, constituían violaciones manifiestas del derecho internacional y del Cuarto Convenio de Ginebra y no tenían efecto jurídico alguno. | UN | وقرر مجلس حقوق الإنسان أن جميع التدابير والقرارات التشريعية والإدارية التي اتخذتها أو تتخذها إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، بهدف تغيير طابع الجولان السوري المحتل ووضعه القانوني لاغية وباطلة، وتشكل انتهاكا صارخا للقانون الدولي ولاتفاقية جنيف الرابعة، وليس لها أي أثر قانوني. |
Se pidió mayor información sobre las medidas que en concreto hubiera adoptado la Secretaría con respecto a los órganos que persistían en la utilización insuficiente de los servicios, y una delegación quiso saber qué porción de los costos unitarios de una reunión era de carácter discrecional. | UN | وطلب تقديم معلومات إضافية عن التدابير المحددة التي اتخذتها الأمانة العامة للتعامل مع الجهات التي لديها باستمرار نقص في الاستفادة من الخدمات، وقال وفد إنه يود معرفة الجزء الخاضع للتقدير من تكاليف الوحدات المحددة لاجتماع مزود بالخدمات. |
Se estimó, por el contrario, que exigir que el porteador justificara una medida que hubiera adoptado, conforme a lo previsto en este artículo, no resultaba necesario, dado que el porteador podría verse obligado a responder judicialmente frente al propietario de la carga de toda medida indebida adoptada contra sus mercancías. | UN | فمن ناحية، رُئي أن اشتراط أن يبرر الناقل اتخاذ أي تدابير في إطار مشروع المادة هو اشتراط لا ضرورة لـه، لأنه سيكون على الناقل أن يفعل ذلك في المحكمة في حالة طعن أصحاب المصلحة في البضاعة في التدابير التي اتخذها. |
En su decisión 7/CP.13, la CP pidió al FMAM que en su informe periódico a la CP incluyera información sobre las medidas concretas que hubiera adoptado para aplicar la orientación que le impartía la CP. | UN | وطلب مؤتمر الأطراف في مقرره 7/م أ-13 إلى مرفق البيئة العالمية أن يدرج في تقريره العادي إلى مؤتمر الأطراف معلومات عن الخطوات المحددة التي اتخذها لتنفيذ الإرشادات الموجهة إليه. |
En particular, había convenido en informarme para el 29 de noviembre de las decisiones administrativas que hubiera adoptado al respecto. | UN | وبصفة خاصة ، وافق الرئيس كريستياني على إبلاغي في موعد لا يتجاوز ٢٩ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٢ بالقرارات الادارية التي اتخذها في هذه المسألة . |
4. El Estado Parte dará la debida consideración a las opiniones del Comité, así como a sus recomendaciones, si las hubiere, y enviará al Comité, en un plazo de seis meses, una respuesta por escrito, especialmente información sobre toda medida que se hubiera adoptado en función de las opiniones y recomendaciones del Comité. | UN | ٤ - تولي الدولة الطرف الاعتبار الواجب ﻵراء اللجنة مشفوعة بتوصياتها، إن وجدت، وتقدم إلى اللجنة، خلال ستة أشهر، ردا مكتوبا يتضمن معلومات عن أي إجراء تكون قد اتخذته في ضوء آراء اللجنة وتوصياتها. |
Si no se hubiera adoptado esa hipótesis, los recursos necesarios para la seguridad sobre el terreno serían significativamente mayores que los que figuran en el presente proyecto de presupuesto. | UN | ولولا هذا الافتراض، لكانت الموارد المطلوبة للأمن في الميدان أعلى كثيرا من تلك المدرجة في هذه الميزانية. |
No se sabía que se hubiera adoptado ninguna nueva medida en relación con el caso. | UN | ومن غير المعروف ما اذا كان قد اتخذ أي اجراء آخر في القضية. |