Actualmente no es posible determinar con seguridad el efecto combinado que tienen la concentración de gases de efecto invernadero y otras actividades humanas sobre el sistema climático. | UN | ويتعذر حاليا تحديد اﻵثار المجتمعة الناجمة عن تركيزات انبعاثات غازات الدفيئة وعن اﻷنشطة البشرية على نظام المناخ تحديدا يمكن الركون إليه. |
Debido al alto grado de vulnerabilidad de las tierras secas y a las consecuencias de las intervenciones humanas sobre el equilibrio de los ecosistemas, existe la urgente necesidad de mejorar la ordenación de las tierras y aguas. | UN | وبالنظر إلى اشتداد قابلية تأثر الأراضي الجافة وأثر التدخلات البشرية على توازن النظم الإيكولوجية، فإنه ثمة حاجة ملحة لتحسين إدارة الأراضي والمياه. |
Se destacó la necesidad de evaluar los impactos de las actividades humanas sobre el medio ambiente como información básica para la planificación de políticas. | UN | 81 - وسُلِّط الضوء على ضرورة تقييم آثار الأنشطة البشرية على البيئة ليُسترشد به في تخطيط السياسات. |
Con el desarrollo del proyecto SMOO, algunos científicos del programa GIPME han participado en la puesta en marcha del Módulo del Sistema denominado Salud de los Océanos, que se encarga concretamente de estudiar los medios de elaborar mecanismos integrados que permitan observar y prever los efectos de las actividades humanas sobre el medio marino. | UN | وبتطوير مشروع النظام العالمي لرصد المحيطات، ظل العلماء من داخل برنامج التحقيقات العالمية في تلوث البيئة البحرية يشاركون في تطوير وحدة صحة المحيطات التابعة للنظام العالمي لرصد المحيطات، وعلى التحديد، معالجة وسائل تطوير آليات متكاملة لمراقبة آثار الأنشطة الإنسانية على البيئة البحرية والتنبؤ بها. |
:: Una familia árabe receptiva a las diversas civilizaciones y culturas humanas, que se intercomunica con otras en un proceso de interacción constructiva que contribuye a la cultura y la civilización humanas sobre bases de igualdad y respeto mutuo para alcanzar un futuro más seguro para la humanidad, libre de conflictos armados y guerras y en que prevalezcan la justicia y la paz; | UN | أسرة عربية منفتحة على الحضارات والثقافات الإنسانية المتنوعة تتواصل مع الغير في تفاعل بناء يسهم في الثقافة والحضارة الإنسانية على قاعدة المساواة والاحترام المتبادل لتحقيق مستقبل أكثر أمناً للبشرية خال من النزاعات المسلحة والحروب، تسوده العدالة والسلام. |
Se propuso que la Conferencia promoviera el desarrollo de los procesos de evaluación, incluidas las evaluaciones de impacto acumulado de las actividades humanas sobre el medio marino. | UN | وقدم اقتراح بأن يقوم المؤتمر بتعزيز تطوير عمليات التقييم، بما في ذلك تقييم الأثر التراكمي للأنشطة البشرية على البيئة البحرية. |
Ese hecho, junto con el actual enfoque sectorial que se aplica a la gestión de los efectos de las actividades humanas sobre el medio marino, dificulta la identificación y protección de los ecosistemas marinos vulnerables y las zonas de importancia ecológica o biológica. | UN | ويعيق ذلك التحدي، إلى جانب النهج القطاعي المتبع حاليا لإدارة الآثار الناجمة عن الأنشطة البشرية على البيئة البحرية، تحديد وحماية النظم البيئية الهشة والمناطق ذات الأهمية الإيكولوجية أو البيولوجية. |
A ese respecto, se subrayó la necesidad de tener en cuenta la Parte XII de la Convención, que establecía una hoja de ruta para las cuestiones relacionadas con los efectos de las actividades humanas sobre el medio marino. | UN | وفي هذا الصدد، شُدد على ضرورة أن يوضع في الاعتبار الجزء الثاني عشر من الاتفاقية، الذي قدم خارطة طريق للمسائل المتصلة بآثار الأنشطة البشرية على البيئة البحرية. |
Las zonas marinas protegidas son instrumentos designados a reducir la presión de las actividades humanas sobre los ecosistemas y los recursos costeros/marinos mediante la ordenación de los múltiples usos humanos en un área geográfica determinada. | UN | والمناطق البحرية المشمولة بالحماية وسائل الغاية منها خفض ضغوط الأنشطة البشرية على النظم البيئية والموارد الساحلية/البحرية عن طريق تنظيم أوجه الاستخدام البشري المتعددة لمنطقة جغرافية محددة. |
Sin embargo, la falta de una comprensión plena del ecosistema marino y la interdependencia de las poblaciones de peces, y las repercusiones de las actividades humanas sobre los ecosistemas marinos se señalaron como parte de los problemas a que se enfrenta la ordenación basada en el ecosistema en la región de Asia y el Pacífico. | UN | بيد أنه أُشير إلى عدم وجود فهم تام للنظام الإيكولوجي البحري ولترابط أرصدة الأسماك ولآثار الأنشطة البشرية على النظم الإيكولوجية البحرية في إطار التحديات التي تواجه الإدارة القائمة على النظام الإيكولوجي في منطقة آسيا والمحيط الهادئ. |
Los órganos rectores del Convenio de Londres y el Protocolo de Londres han aprobado varias directrices para evaluar los efectos de las actividades humanas sobre el medio marino y ocuparse de todas las corrientes de desechos cuyo vertimiento al mar podrá considerarse. | UN | 181 - واعتمد مجلسا إدارة اتفاقية لندن وبروتوكول لندن عددا من المبادئ التوجيهية لتقييم أثر الأنشطة البشرية على البيئة البحرية والتعامل مع جميع مجاري النفايات التي قد يتم التفكير فيها من أجل إلقاء النفايات في البحر. |
No obstante, pese a los esfuerzos desplegados por la comunidad internacional hasta el momento, los efectos negativos de las actividades humanas sobre los océanos y los mares son cada vez más visibles. | UN | 368 - إلا أنه بالرغم من الجهود التي بذلها المجتمع الدولي حتى الوقت الراهن، فإن التأثيرات السلبية للأنشطة البشرية على المحيطات والبحار آخذة في الاتضاح على نحو متزايد. |
Nadie puede negar que nuestra tarea es difícil, encargados como estamos de formular un plan para el crecimiento económico y la prosperidad que se centre en la erradicación de la pobreza, y a la vez garantice una mayor igualdad e inclusión y palie los efectos devastadores de las actividades humanas sobre los ecosistemas y el medio ambiente. | UN | وهذه مهمة لا ينكر أحد صعوبتها، حيث طُلب إلينا إعداد مشروع للنمو الاقتصادي والرخاء يركز على القضاء على الفقر، مع ضمان مزيد من المساواة والإشراك والحد من الآثار المدمرة للأنشطة البشرية على النظم الإيكولوجية والبيئة. |
3. Dejando aparte las consideraciones de los efectos de las actividades humanas sobre el medio ambiente y sus posibles vinculaciones con la frecuencia y la gravedad de los desastres naturales, éstos se distinguen por dimanar de episodios naturales de la historia geológica o hidrometeorológica, según el caso, del planeta. | UN | 3- إذا تُركت جانباً اعتبارات تأثير الأنشطة البشرية على البيئة، وصلتها السببية المحتملة بوتيرة وشدّة الكوارث الطبيعية، تتميز هذه الكوارث بكونها تنشأ عن أحداث تقع بصورة طبيعية في سياق التاريخ الجيولوجي أو الأرصادي، حسب الحالة، لكوكب الأرض. |
Muchas delegaciones destacaron el valor de los conocimientos y los datos científicos fiables para la formulación de políticas, la planificación y la adopción de decisiones, así como la necesidad de mantener y mejorar las capacidades mundiales para la reunión y el análisis de datos relacionados con el sistema atmosférico y climático y los efectos de las actividades humanas sobre éste. | UN | 261 - وشددت وفود عديدة على قيمة المعرفة والبيانات العلمية الموثوق فيها لوضع السياسات والتخطيط وصنع القرارات، وعلى ضرورة الحفاظ على قدرات جمع البيانات وتحليلها فيما يتعلق بنظام الغلاف الجوي/المناخ وتأثير الأنشطة البشرية على ذلك، وتحسين هذه القدرات. |
Aunque en general los científicos coinciden en que por el momento resulta difícil predecir las repercusiones de las actividades humanas sobre las especies de los fondos marinos, hay algunas pruebas de los efectos de la pesca de arrastre sobre los arrecifes de coral de aguas frías. | UN | 25 - ورغم أن العلماء يتفقون عموما على أنه من الصعب في الوقت الراهن التكهن بأثر الأنشطة البشرية على الأنواع الأحيائية بالبحار العميقة، إلا أن هناك بعض الأدلة على الأثر الذي يحدثه الصيد بشباك الجر على الشُعب المرجانية في المياه الباردة. |
Los actuales mandatos y enfoques sectoriales para afrontar los efectos de las actividades humanas sobre el medio marino plantean dificultades a la hora de aplicar un enfoque multisectorial y multidimensional respecto a la protección efectiva del medio marino y el aprovechamiento sostenible de sus recursos. | UN | 308 - وتطرح الولايات والنهج القطاعية الحالية لمعالجة آثار الأنشطة البشرية على البيئة البحرية صعوبات في مجال تطبيق نهج متعدد القطاعات والأبعاد على الحماية الفعلية للبيئة البحرية والاستخدام المستدام لمواردها. |
Convendría mejorar la cooperación y coordinación intersectoriales, en particular para evaluar y afrontar los efectos acumulados de las actividades humanas sobre el medio marino, así como las necesidades de creación de capacidad para una ordenación integrada de los océanos y los mares. | UN | 309 - وسيكون تعزيز التعاون والتنسيق الشاملين لعدة قطاعات مفيدا، ولا سيما بغية تقييم الآثار التراكمية للأنشطة البشرية على البيئة البحرية() والاحتياجات في مجال بناء القدرات ومعالجتها من أجل إدارة متكاملة للمحيطات والبحار. |
:: Una familia árabe abierta a las diversas civilizaciones y culturas humanas, que participe con otras en un proceso de interacción constructiva que contribuya a la cultura y la civilización humanas sobre la base de la igualdad y el respeto mutuo para alcanzar un futuro más seguro para la humanidad, libre de conflictos armados y guerras y en que prevalezcan la justicia y la paz; | UN | :: أسرة عربية منفتحة على الحضارات والثقافات الإنسانية المتنوعة تتواصل مع الغير في تفاعل بناء يسهم في الثقافة والحضارة الإنسانية على قاعدة المساواة والاحترام المتبادل لتحقيق مستقبل أكثر أمناً للبشرية خال من النزاعات المسلحة والحروب، تسوده العدالة والسلام. |
Aunque en las zonas litorales es donde persiste la mayor intensidad de las actividades y presiones humanas sobre la biodiversidad marina, se está prestando cada vez más atención a la vulnerabilidad de la biodiversidad marina fuera de las zonas de jurisdicción nacional, a los servicios ecosistémicos que presta y a su posible función en el desarrollo económico y socioeconómico, entre otras cosas. | UN | 3 - وعلى الرغم من أن الكثافة العظمى من الأنشطة والضغوط الإنسانية على التنوع البيولوجي البحري لا تزال في المناطق الساحلية، يتم إيلاء اهتمام متزايد لهشاشة التنوع البيولوجي البحري أبعد من المناطق الواقعة في نطاق الولاية الوطنية، لخدمات الأنظمة الإيكولوجية التي يقدمها ولدوره المحتمل في التنمية الاقتصادية والاجتماعية - الاقتصادية، من بين أمور أخرى. |