- ¿Cuál es la magnitud del problema humanitario que plantean las minas distintas de las minas antipersonal? | UN | ما هو نطاق المشكلة الإنسانية التي تثيرها الألغام غير الألغام المضادة للأفراد؟ |
Nos guiaremos por el imperativo humanitario que dio origen a la Convención. | UN | ونبراسنا في ذلك الضرورة الإنسانية التي أفضت إلى الاتفاقية. |
En la fase XII del programa humanitario, que comienza el 30 de mayo, el Comité de Sanciones para el Iraq examinaría únicamente los contratos relativos a artículos incluidos en la lista de artículos sujetos a examen. | UN | وفيما يتعلق بالمرحلة الثانية عشرة من البرنامج الإنساني التي ستبدأ في 30 أيار/مايو، لن تفحص لجنة الجزاءات المفروضة على العراق سوى العقود الخاصة بالبنود المدرجة في قائمة السلع الخاضعة للاستعراض. |
El Relator Especial ha señalado a la atención las graves violaciones de los derechos humanos y del derecho humanitario que se derivan de las medidas adoptadas por el Gobierno de Israel. | UN | وقد وجه المقرر الخاص الانتباه إلى الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان والقانون الإنساني التي تنبع من هذه التصرفات من جانب حكومة إسرائيل. |
Se hace caso omiso sistemáticamente del derecho humanitario, que prohíbe los ataques contra poblaciones civiles; las partes armadas infringen el derecho relativo a los derechos humanos. | UN | ويجري بشكل منتظم تجاهل القانون اﻹنساني الذي يحرم الاعتداء على السكان المدنيين، وتنتهك اﻷطراف المسلحة قانون حقوق اﻹنسان. |
Muchas delegaciones subrayaron asimismo la importancia de la cuestión de la seguridad del personal humanitario que participa en esa operación. | UN | وشدّدت وفود عديدة أيضاً على أهمية مسألة أمن العاملين في المجال الإنساني المشاركين في هذه العملية. |
Seguimos guiándonos por el imperativo humanitario que dio origen a la Convención. | UN | إن ما نقوم به من عمل يظل يستهدي بالمتطلبات الإنسانية التي أدت إلى إبرام الاتفاقية. |
Hicieron hincapié en que la comunidad internacional sólo podía prestar asistencia a Sierra Leona en la medida en que las condiciones lo permitieran y recordaron a los dirigentes rebeldes los compromisos con respecto al acceso humanitario que habían contraído al firmar el Acuerdo de Paz de Lomé. | UN | وأكدوا أنه لن يتسنى للمجتمع الدولي مساعدة سيراليون إلا إذا كانت الظروف مواتية، وذكروا قادة المتمردين بالتزاماتهم بإتاحة وصول المساعدات الإنسانية التي تعهدوا بها عند توقيع اتفاق لومي للسلام. |
Debido a la negativa de la UNITA a respetar las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad y a cumplir con las disposiciones del Protocolo de Lusaka, el drama humanitario que sufre el pueblo de Angola y, en particular, el ingente número de refugiados y personas desplazadas, ha alcanzado niveles intolerables. | UN | فبسبب رفض اتحاد يونيتا احترام قرارات مجلس الأمن ذات الصلة والامتثال لأحكام بروتوكول لوساكا، بلغت المأساة الإنسانية التي لحقت بشعب أنغولا، وخاصة الأعداد الهائلة من اللاجئين والمشردين، حدا لا يطاق. |
Hicieron hincapié en que la comunidad internacional sólo podía prestar asistencia a Sierra Leona en la medida en que las condiciones lo permitieran y recordaron a los dirigentes rebeldes los compromisos con respecto al acceso humanitario que habían contraído al firmar el Acuerdo de Paz de Lomé. | UN | وأكدوا أنه لن يتسنى للمجتمع الدولي مساعدة سيراليون إلا إذا كانت الظروف مواتية وذكَّروا قادة التمرد بالتزاماتهم بإتاحة وصول المساعدة الإنسانية التي تعهدوا بها عند توقيع اتفاق لومي للسلام. |
Se requieren otras actividades para reparar las relaciones entre los grupos étnicos de Kivus, garantizar el respeto de los derechos humanos, hacer frente a la situación de desastre humanitario que afecta a la población y resolver cuestiones de tenencia de tierras y ciudadanía. | UN | وأنه تلزم جهود إضافية لإصلاح العلاقات بين الجماعات الإثنية في مقاطعتي كيفو وكفالة احترام حقوق الإنسان ومعالجة الكارثة الإنسانية التي تجترف السكان، وحل مشاكل الأراضي والمواطنة. |
Estas comisiones son órganos oficiales, temporales y de constatación de hechos que no tienen carácter judicial y se ocupan de investigar abusos de los derechos humanos o el derecho humanitario que se hayan cometido a lo largo de varios años. | UN | ولجان تقصي الحقائق هي هيئات رسمية مؤقتة غير قضائية معنية بتقصي الحقائق وتتولى التحقيق في نمط انتهاكات حقوق الإنسان أو القانون الإنساني التي ارتُكبت على امتداد عدد من السنين. |
Violaciones de los derechos humanos y el derecho humanitario que podrían volverse masivas o graves | UN | 2- انتهاكات حقوق الإنسان والقانون الإنساني التي قد تصبح انتهاكات واسعة النطاق أو خطيرة |
Considerando que el empleo y la amenaza del empleo de armas nucleares son incompatibles con normas civilizadas, con los principios morales y con el derecho humanitario, que prohíbe utilizar armas inhumanas y que produzcan efectos indiscriminados; | UN | وإذ نؤمن بأن التهديد بالأسلحة النووية واستعمالها لا يتفقان مع الأعراف المتحضرة، والمعايير الأخلاقية ومعايير القانون الإنساني التي تحظر استعمال الأسلحة اللاإنسانية والأسلحة التي لها آثار عشوائية؛ |
Se han hecho pocos progresos para desarrollar el servicio de transporte humanitario, que se transfirió al Ministerio de Transporte y Comunicaciones el 1° de enero de 2007. | UN | 38 - وأُحرزَ تقدم طفيف في تطوير خدمة النقل الإنساني التي سُلمت إلى وزارة النقل والاتصالات في 1 كانون الثاني/يناير 2007. |
Sin embargo, no se plantea la cuestión del carácter del derecho humanitario que se aplicaría al empleo de las armas nucleares. | UN | ولكنه لا يثير مسألة طابع القانون اﻹنساني الذي ينطبق على استخدام اﻷسلحة النووية. |
La seguridad del personal humanitario, que se ha deteriorado enormemente, también es un problema. | UN | وبالإضافة إلى هذه المشكلة، هناك مشكلة أمن العاملين في المجال الإنساني الذي تدهور إلى حد كبير. |
Otra ventaja de ese enfoque es que permitirá que el personal humanitario, que actualmente se beneficia de las escoltas armadas y las patrullas del componente militar, ajuste gradualmente su despliegue y su modus operandi. | UN | وثمة ميزة أخرى لهذا النهج وتتمثل في أنها ستسمح للجهات الفاعلة في مجال الأنشطة الإنسانية التي تستفيد في الوقت الراهن من الحراسة والدوريات المسلحة للعنصر العسكري، بأن تعدل تدريجيا انتشارها وطريقة عملها. |
Rindo homenaje al personal humanitario que realiza operaciones en un ambiente muy peligroso y condeno los ataques recientes contra ese personal y el saqueo de sus instalaciones que conduce a la pérdida de equipo esencial y vital. | UN | وأُثني على العاملين في مجال المساعدة الإنسانية الذين يعملون في بيئة شديدة الخطورة وأدين الهجمات التي شنت مؤخرا ضدهم والنهب الذي تعرضت له مُجمعاتهم مما أسفر عن فقدان معدات أساسية لإنقاذ الأرواح. |
Deseamos también rendir homenaje al valiente personal humanitario que sobre el terreno arriesga su vida para prestar asistencia a los que la necesitan. | UN | ونود أن نشيد بشجاعة العاملين في مجال تقديم المساعدة الإنسانية الذي يعرضون حياتهم للخطر لتقديم المساعدة إلى المحتاجين. |
ii) Realizar operaciones de carácter limitado para poner a salvo a los civiles y al personal humanitario que estén en peligro; | UN | ' 2` تنفيذ عمليات ذات طابع محدود بهدف إخراج المدنيين والعاملين في مجال تقديم المساعدة الإنسانية المعرضين للخطر؛ |
Este es, evidentemente, uno de los derechos que el mercenario viola, pero también se dan otras violaciones de los derechos humanos y del derecho internacional humanitario que deben ser tomadas en cuenta. | UN | فلئن كان هذا الحق بطبيعة الحال أحد الحقوق التي ينتهكها المرتزقة، فإن الانتهاك يطال غيره من حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي التي ينبغي أن توضع في الاعتبار. |
El ACNUR continúo planteando esos dos problemas en los foros internacionales, incluso en el Consejo de Seguridad, para crear más conciencia al respecto y alentar a los Estados a cumplir sus obligaciones internacionales en materia de protección de los refugiados y del personal humanitario que les presta asistencia. | UN | واستمرت المفوضية تثير هذه القضايا في المحافل الدولية، بما فها مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة، لتوعية وتشجيع الدول على مراعاة التزاماتها الدولية لحماية اللاجئين والموظفين الإنسانيين الذين يسعون إلى مساعدتهم. |
6. El mandato del Grupo comprende seguir examinando medidas preventivas posibles para mejorar el diseño de ciertos tipos concretos de municiones, incluidas las submuniciones, con vistas a reducir al mínimo el riesgo humanitario que supondría la transformación de esas municiones en REG. | UN | 6- أُنيطت بالفريق العامل ولاية تعزيز دراسة التدابير الوقائية الرامية إلى تحسين تصميم بعض أنواع محددة من الذخائر، تشمل الذخائر الثانوية، بقصد التقليل إلى أدنى حد من المخاطر الإنسانية من أن تصبح هذه الذخائر متفجرات من مخلفـات الحرب. |
El 20 de junio de 2003, un asesor del Ministro del Interior informó al Centro de Derecho humanitario que la investigación penal llevada a cabo por el Cuarto Tribunal Municipal de Belgrado no permitía confirmar la participación de policías de paisano en el incidente de 8 de junio de 2000. | UN | وفي 20 حزيران/يونيه 2003، أبلغ مستشار وزير الداخلية مركز القانون الإنساني بأن التحقيق الجنائي الذي أجرته محكمة الدائرة البلدية الرابعة لبلغراد لم يؤكد مشاركة أفراد شرطة يرتدون الزي المدني في حادثة 8 حزيران/يونيه 2000. |
También, se deberán agregar enérgicas salvaguardias legales al artículo VIII del Protocolo II, a fin de hacer extensivas sus disposiciones al personal humanitario que trabaja en las zonas minadas. | UN | وينبغي أيضا إضافة عناصر قوية للحماية القانونية إلى المادة الثامنة من البروتوكول الثاني، مع توسيع نطاق أحكامها بحيث تشمل الموظفين العاملين في مجال الشؤون اﻹنسانية في المناطق الملغمة. |
Deseo rendir homenaje al abnegado personal humanitario que ha mantenido sus operaciones en las difíciles circunstancias reinantes en Mogadishu. | UN | وأود أن أشيد بتفاني موظفي اﻹغاثة اﻹنسانية الذين واصلوا عملياتهم في الظروف العسيرة السائدة في مقديشيو. |
Hay numerosas organizaciones e instituciones de carácter humanitario que prestan apoyo a la aplicación de esta política humana en materia de población. | UN | وتدعم منظمات ومؤسسات عديدة ذات طابع انساني تنفيذ هذه السياسة السكانية الإنسانية. |