Ha sufrido durante más de 40 años una brutal ocupación extranjera y se le han negado sus derechos humanos inalienables. | UN | ويعاني الفلسطينيون لأكثر من 40 عاما تحت احتلال أجنبي دموي ويحرمون من حقوق الإنسان غير القابلة للتصرف. |
Durante más de 40 años ha sufrido una brutal ocupación extranjera y se le han negado sus derechos humanos inalienables. | UN | ولمدة تزيد على 40 عاما، تحمل الاحتلال الأجنبي الغاشم وحرم من حقوق الإنسان غير القابلة للتصرف. |
Debemos reivindicar constantemente los derechos humanos inalienables de todos los pueblos. | UN | ويتعين علينا أن نكرر التأكيد بشكل مستمر على حقوق الإنسان غير القابلة للتصرف لجميع الناس. |
Además, hemos enviado un mensaje inequívoco de apoyo al pueblo de Libia, que está defendiendo sus derechos humanos inalienables. | UN | وفضلاً عن ذلك، وجهنا رسالة لا لبس فيها بدعم الشعب الليبي الذي هب دفاعاً عن حقوقه الإنسانية غير القابلة للتصرف. |
A nivel nacional, sabemos que hay que practicar una buena gestión pública para proteger a la población de todas las formas de opresión de manera que pueda disfrutar de sus derechos humanos inalienables. | UN | وعلى الصعيد الوطني نعرف أنه لابد من ممارسة الحكم السليم لكفالة حماية السكان من جميع أشكال القهر وللسماح لهم بالتمتع بحقوقهم الإنسانية غير القابلة للتصرف. |
Reconociendo la importancia del principio de que, a excepción de aquellas restricciones legales que sean fehacientemente necesarias en razón de la encarcelación, las personas privadas de libertad deben conservar sus derechos humanos inalienables y todos los demás derechos humanos y libertades fundamentales, | UN | وإذ تقر بأهمية المبدأ القائل بضرورة أن تظل حقوق الإنسان غير القابلة للتقييد وجميع حقوق الإنسان الأخرى والحريات الأساسية واجبة للأشخاص المحرومين من حريتهم إلا في الحالات التي يقتضي فيها الحبس بوضوح فرض قيود مسموح بها قانونا عليهم، |
Según esta opinión, si determinados derechos no pueden realizarse y protegerse plenamente dentro de un tiempo limitado, no pueden considerarse derechos humanos inalienables e inatacables. | UN | واستنادا إلى هذا الرأي، وإذا لم يتسن إعمال وحماية حقوق معينة بالكامل في غضون فترة محدودة، فلا يمكن اعتبار هذه الحقوق من حقوق الإنسان غير القابلة للتصرف وليست محلاً للدفاع. |
Sin embargo, también es una ocasión marcada por la tristeza de la tragedia del pueblo palestino, que fue desplazado de su tierra patria hace más de medio siglo y sigue sin poder ejercer sus derechos humanos inalienables. | UN | وهي مع ذلك فرصة للإعراب عن الحزن بسبب مأساة الشعب الفلسطيني، الذي تشرد من وطنه منذ أكثر من نصف قرن، وما زال غير قادر على ممارسة حقوق الإنسان غير القابلة للتصرف الخاصة به. |
Reconocemos los derechos humanos inalienables de las personas afectadas por el VIH/SIDA. | UN | إننا نقر بحقوق الإنسان غير القابلة للتصرف للأفراد المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز. |
Como tribunal penal internacional permanente que también está comprometido con la paz y la seguridad internacionales, la Corte ya ha demostrado ser un baluarte frente a quienes violan los derechos humanos inalienables de los más vulnerables entre nosotros y merece el apoyo de todos nosotros. | UN | وبصفة المحكمة الجنائية الدولية محكمة دائمة يقع عليها أيضا التزام تجاه السلام والأمن العالميين، فقد أظهرت بالفعل أنها حصن راسخ في مواجهة من ينتهكون حقوق الإنسان غير القابلة للتصرف الخاصة بأشد الفئات بيننا ضعفا، وهي جديرة بدعمنا جميعا. |
Cita un artículo publicado recientemente por el periódico Haaretz, que resume el abuso de poder por parte de Israel, indicio de la arrogancia de los poderosos y de falta de respeto por los derechos humanos inalienables. | UN | واستشهد بمقال نُشِر مؤخراً في صحيفة هاآرتس، التي لخصّت تعسُّف إسرائيل في استخدام السلطة، بما يعكس كبرياء الأقوياء وعدم احترام حقوق الإنسان غير القابلة للتصرف. |
Poner fin a la ocupación israelí y a la cultura de la impunidad es el primer paso hacia el objetivo de garantizar que los niños palestinos ejerzan sus derechos humanos inalienables. | UN | وقالت إن وضع حد للاحتلال الإسرائيلي ولثقافة الإفلات من العقاب هو الخطوة الأولى نحو ضمان تمتع الأطفال الفلسطينيين بحقوق الإنسان غير القابلة للتصرف. |
71. Los derechos culturales son derechos humanos inalienables. | UN | 71- الحقوق الثقافية من حقوق الإنسان غير القابلة للتصرف فيها. |
No es posible hacer una extrapolación automática de las conclusiones de la Corte en lo que respecta a los derechos humanos inalienables a otras ramas del derecho. | UN | فاستنتاجات المحكمة المتعلقة بحقوق الإنسان غير القابلة للتصرف لا يمكن أن تستخدم سندا لاستنباط القواعد بشكل آلي في مجالات القانون الأخرى. |
Esa solidaridad ha sido vital para ese pueblo en la lucha librada durante varios decenios para poner fin a la ocupación israelí y ejercer sus derechos humanos inalienables. | UN | فذلك التضامن كان حيويا بالنسبة للشعب الفلسطيني طيلة نضاله على مدى عقود لوضع حد للاحتلال الإسرائيلي ولإعمال حقوقه الإنسانية غير القابلة للتصرف. |
Además, instamos a la comunidad internacional a seguir apoyando los esfuerzos dirigidos a aliviar la precaria situación de los niños palestinos y ayudarlos a realizar sus derechos humanos inalienables, para que algún día puedan dar la mano a todos los niños del planeta al celebrar un mundo verdaderamente apropiado para los niños. | UN | وعلاوة على ذلك، نهيب بالمجتمع الدولي الاستمرار في تقديم الدعم لتخفيف معاناة الأطفال الفلسطينيين ومساعدتهم على التمتع بحقوقهم الإنسانية غير القابلة للتصرف بحيث يتمكنوا هم أيضا الانضمام يوما إلى صفوف الأطفال في كل بقاع العالم في احتفائهم بعالم صالح للأطفال. |
La elección de la Sede de las Naciones Unidas como el lugar en que estará ubicado el monumento permanente simboliza además los principios, consagrados en la Carta de las Naciones Unidas y la Declaración Universal de Derechos Humanos, de que todos los seres humanos merecen dignidad y la protección de sus derechos humanos inalienables. | UN | إن اختيار مقر الأمم المتحدة، موقعا للنصب التذكاري الدائم، إنما يرمز إلى المبادئ المكرسة في ميثاق هيئة الأمم المتحدة والإعلان العالمي لحقوق الإنسان ومفادها أن جميع البشر يستحقون الكرامة وحماية حقوقهم الإنسانية غير القابلة للتصرف. |
Reconociendo la importancia del principio de que, a excepción de aquellas restricciones legales que sean fehacientemente necesarias en razón de la encarcelación, las personas privadas de libertad deben conservar sus derechos humanos inalienables y todos los demás derechos humanos y libertades fundamentales, | UN | وإذ تقر بأهمية المبدأ القائل بضرورة أن تظل حقوق الإنسان غير القابلة للتقييد وجميع حقوق الإنسان الأخرى والحريات الأساسية مكفولة للأشخاص المحرومين من حريتهم إلا في الحالات التي يقتضي فيها الحبس بوضوح فرض قيود مسموح بها قانونا، |
Reconociendo la importancia del principio de que, a excepción de aquellas restricciones legales que sean fehacientemente necesarias en razón de la encarcelación, las personas privadas de libertad deben conservar sus derechos humanos inalienables y todos los demás derechos humanos y libertades fundamentales, | UN | وإذ تقر بأهمية المبدأ القائل بضرورة أن تظل حقوق الإنسان غير القابلة للتقييد وجميع حقوق الإنسان الأخرى والحريات الأساسية واجبة للأشخاص المحرومين من حريتهم إلا في الحالات التي يقتضي فيها الحبس بوضوح فرض قيود مسموح بها قانونا عليهم، |
Reconociendo la importancia del principio de que, a excepción de aquellas restricciones legales que sean fehacientemente necesarias en razón de la encarcelación, las personas privadas de libertad deben conservar sus derechos humanos inalienables y todos los demás derechos humanos y libertades fundamentales, | UN | وإذ تقر بأهمية المبدأ القائل بضرورة أن تظل حقوق الإنسان غير القابلة للتقييد وجميع حقوق الإنسان الأخرى والحريات الأساسية مكفولة للأشخاص المحرومين من حريتهم إلا في الحالات التي يقتضي فيها الحبس بوضوح فرض قيود مسموح بها قانونا، |
Subrayaron la necesidad de seguir prestando apoyo político, económico y humanitario al pueblo palestino y de reforzar su capacidad de resistencia, para lograr sus aspiraciones nacionales y los derechos humanos inalienables. | UN | وأكد الوزراء على ضرورة مواصلة تقديم الدعم السياسي والاقتصادي والإنساني لمساعدة الشعب الفلسطيني ودعم قدرته على المضي نحو تحقيق تطلعاته الوطنية وحقوقه الإنسانية الثابتة غير المنازع فيها. |