De un lado, es probable que conculquen los principios de derechos humanos reconocidos internacionalmente así como las normas sobre la protección de los refugiados. | UN | إذ يتوقع لها من ناحية أن تشكِّل انتهاكا للمبادئ ولحقوق الإنسان المعترف بها دوليا والأعراف المتعلقة بحماية اللاجئين. |
Con independencia de que se catalogue a una persona como refugiado o no, es importante recalcar que todas las personas en situación de migración han de ser tratadas de forma humana, respetando los derechos humanos reconocidos internacionalmente. | UN | 57 - وسواء صنّف المرء شخصا بأنه لاجئ أم لا، فمن المهم إبراز ضرورة أن يُعامل جميع الأشخاص ممن هم في حالة هجرة معاملة إنسانية، تمشيا مع حقوق الإنسان المعترف بها دوليا. |
Amnistía Internacional (AI) es un movimiento mundial de 2,2 millones de personas que hacen campaña en más de 150 países y territorios para que los derechos humanos reconocidos internacionalmente sean respetados y protegidos en favor de todas las personas. | UN | منظمة العفو الدولية حركة عالمية تضم 2.2 مليون شخص ينظمون حملات في أكثر من 150 بلدا وإقليما من أجل احترام حقوق الإنسان المعترف بها دوليا وحمايتها بالنسبة لكل فرد. |
En el informe preliminar del Relator Especial se examina minuciosamente la relación entre el derecho a disponer de agua potable y otros derechos humanos reconocidos internacionalmente. | UN | ونظر التقرير الأولي للمقرر الخاص بالتفصيل في العلاقة بين الحق في مياه الشرب وغيره من حقوق الإنسان المعترف بها دولياً. |
El hecho de que toda persona conozca sus derechos y obligaciones es lo que le permite respetar y hacer respetar el conjunto de derechos humanos reconocidos internacionalmente. | UN | فبإمكان كل فرد أن يحترم ويكفل احترام مجموع حقوق الإنسان المعترف بها دولياً لأنه يعرف حقوقه والتزاماته. |
También se ha de hacer mucho hincapié en el desarrollo de la capacidad nacional de proteger y promover los derechos humanos reconocidos internacionalmente. | UN | كما يجب التركيز بشدة على تطوير قدرة وطنية لحماية حقوق الإنسان الدولية وتعزيزها. |
El Gobierno de los Estados Unidos insta a la Asamblea General a que reitere en términos claros e inequívocos su apoyo a la democracia y el respeto en Myanmar a los derechos humanos reconocidos internacionalmente. | UN | وقالت إن حكومتها تحث الجمعية العامة على أن تعلن من جديد، بعبارات واضحة ومقنعة، تأييدها للديمقراطية وكفالة الاحترام لحقوق اﻹنسان المعترف بها دوليا في ميانمار. |
Todos los países se enfrentan al dilema de reconocer el apoyo público a la pena de muerte o respetar los derechos humanos reconocidos internacionalmente. | UN | وأوضح أنه يتعين على كل بلد أن يصارع من أجل الخروج من معضلة قبول التأييد الجماهيري لعقوبة الإعدام أو احترام حقوق الإنسان المعترف بها دوليا. |
El derecho penal internacional, incluidas las definiciones de violencia por razón de género, en particular la violencia sexual, también debe interpretarse de forma coherente con la Convención y otros instrumentos de derechos humanos reconocidos internacionalmente sin distinción alguna por razón de género. | UN | ويجب أيضاً تفسير القانون الجنائي الدولي، ويشمل ذلك تعريف العنف الجنساني، وخاصة العنف الجنسي، بما يتوافق مع الاتفاقية وغيرها من صكوك حقوق الإنسان المعترف بها دوليا دون أي تمييز ضار على أساس نوع الجنس. |
La OIT también había prestado su apoyo a un programa de actividades promocionales que acompañarán las iniciativas de las multinacionales y de las pequeñas y medianas empresas en ámbitos de convergencia entre los derechos humanos reconocidos internacionalmente y las normas laborales, y las metas de una política y programas socialmente responsables de las empresas. | UN | كما اعتمدت منظمته برنامجاً للأنشطة الترويجية يواكب مبادرات المؤسسات متعددة الجنسيات والمؤسسات الصغيرة ومتوسطة الحجم في المجالات التي تتلاقى فيها حقوق الإنسان المعترف بها دوليا مع معايير العمل، وفي المجالات التي تتلاقى فيها أهداف السياسات المسؤولة إجتماعيا مع البرامج التي تضطلع بها المؤسسات. |
En el preámbulo de la Constitución, Marruecos reafirma su intención de actuar dentro del marco de las organizaciones internacionales a las que pertenece, suscribir los principios, derechos y obligaciones dimanados de las cartas de dichas organizaciones y respetar los derechos humanos reconocidos internacionalmente. | UN | 3- واستطرد قائلا إن دولة المغرب أكدت مجددا في مقدمة الاتفاقية عزمها على العمل في إطار المنظمات الدولية التي تنتمي إلى عضويتها، وعلى تأييد المبادئ والحقوق والالتزامات الناتجة عن مواثيقها، وعلى التقيّد بحقوق الإنسان المعترف بها دوليا. |
La cooperación internacional destinada a promover la preeminencia del estado de derecho en los planos nacional e internacional mejoraría mucho las relaciones internacionales, la estabilidad de las democracias incipientes y el respeto de los derechos humanos reconocidos internacionalmente. | UN | 73 - ومن شأن التعاون الدولي، الذي يستهدف تعزيز تفوق سيادة القانون على الصعيدين الدولي والوطني، أن يحسن كثيرا العلاقات الدولية، واستقرار الديمقراطيات البازغة، وتطبيق حقوق الإنسان المعترف بها دوليا. |
Destacó asimismo que los objetivos nunca deberían apartarse del contexto de la declaración del Milenio, que había subrayado el compromiso con la realización de los derechos humanos reconocidos internacionalmente como contexto de los objetivos de desarrollo. | UN | وأكد الخبير أيضا أنه يجب عدم فصل تلك الأهداف في أي وقت عن سياق إعلان الأمم المتحدة بشأن الألفية، الذي أكد أن الالتزام بإعمال حقوق الإنسان المعترف بها دوليا يوفر السياق الذي يجب أن تحدد فيه الأهداف الإنمائية. |
Se distribuyeron a las partes y los grupos interesados las observaciones escritas sobre las repercusiones que tendría el proyecto de constitución en el ejercicio de los derechos humanos reconocidos internacionalmente. | UN | ووزعت على المجموعات والأطراف المهتمة بالموضوع تعليقات مكتوبة عما يترتب على مشروع الدستور من آثار على إعمال حقوق الإنسان المعترف بها دولياً. |
En el estudio se sostiene que una dimensión indiscutible del derecho al desarrollo consiste en fomentar la aplicación de procedimientos participativos y que dicho derecho establece la interconexión de todos los derechos humanos reconocidos internacionalmente en la formulación y ejecución de las normas y políticas relacionadas con el desarrollo. | UN | وتذهب الورقة إلى أن الحق في التنمية يتضمن بعداً تشاركياً إجرائياً لا جدال فيه وينص على مراعاة ترابط جميع حقوق الإنسان المعترف بها دولياً عند وضع وتنفيذ القوانين والسياسات ذات الصلة بالتنمية. |
Naturalmente, conocer las normas es importante para alcanzar el objetivo, vinculado al derecho al desarrollo, de la participación equitativa en las instituciones y en los procesos que afectan a la consecución de un desarrollo compatible con la realización de todos los derechos humanos reconocidos internacionalmente. | UN | والإلمام بالقوانين هو بالطبع أمر هام لتحقيق الهدف الذي ينطوي عليه الحق في التنمية ويتمثل في تحقيق المساواة في المشاركة في المؤسسات والعمليات التي تؤثر على تحقيق الحق في التنمية على نحو يتواءم وإعمال حقوق الإنسان المعترف بها دولياً. |
Disminuyen las posibilidades de los miembros de la OMC de formular y reformular sus derechos y obligaciones comerciales para promover el desarrollo mediante la realización de todos los derechos humanos reconocidos internacionalmente. | UN | فهي تقلص الإمكانيات المتاحة لفرادى الأعضاء في منظمة التجارة العالمية لصياغة وإعادة صياغة حقوقها والتزاماتها التجارية من أجل تحقيق التنمية من خلال وضمن إطار إعمال جميع حقوق الإنسان المعترف بها دولياً. |
El derecho a disponer de agua potable y de servicios de saneamiento forma parte de los derechos humanos reconocidos internacionalmente y puede considerarse un requisito indispensable para el ejercicio de otros derechos humanos. | UN | ويشكل الحق في الحصول على مياه الشرب وخدمات الإصحاح جزءاً من حقوق الإنسان المعترف بها دولياً ويمكن اعتباره عنصراً ضرورياً لإعمال حقوق الإنسان الأخرى. |
Aunque estas evaluaciones pueden enlazarse con otros procesos, como la evaluación de riesgos o la evaluación de los impactos ambientales y sociales, deben incluir referencias explícitas a derechos humanos reconocidos internacionalmente. | UN | وفي حين يمكن ربط هذه التقييمات بعمليات أخرى مثل إجراءات تقييم المخاطر أو تقييم الأثر البيئي والاجتماعي، إلا أنها ينبغي أن تتضمن إشارات واضحة إلى حقوق الإنسان المعترف بها دولياً. |
Desde el examen, el Gobierno de la República Árabe Siria había atentado de forma todavía más flagrante contra los derechos humanos reconocidos internacionalmente. | UN | فمنذ الاستعراض والجمهورية العربية السورية متمادية في مزيد من الانتهاكات الصارخة لحقوق الإنسان الدولية. |
El Gobierno del Sudán sigue siendo un insigne violador de los derechos humanos reconocidos internacionalmente. | UN | ٣٥ - واسترسلت قائلة إن حكومة السودان لا تزال تنتهك بفظاعة حقوق اﻹنسان المعترف بها دوليا. |
La Iniciativa del Pacto Mundial del Secretario General, por la que las empresas transnacionales se comprometen a " apoyar y respetar la protección de los derechos humanos reconocidos internacionalmente dentro de su ámbito de influencia y asegurarse de no ser cómplices de violaciones de los derechos humanos " , también es un proyecto importante. | UN | ومن بين المبادرات الهامة أيضاً مبادرة الميثاق العالمي الذي وضعه الأمين العام والذي يمكن بموجبه أن تلتزم الشركات عبر الوطنية " بدعم وحماية حقوق الإنسان المعلنة دولياً في مجال نفوذها " و " التأكد من عدم مشاركتها في انتهاكات حقوق الإنسان " . |
Principio 1 Las empresas deben apoyar y respetar la protección de los derechos humanos reconocidos internacionalmente; | UN | المبدأ 1 يتعين على مؤسسات الأعمال دعم حماية حقوق الإنسان المعلنة عالمياً واحترامها؛ |