Italia considera que las Naciones Unidas son el principal foro de acción en la esfera de los derechos humanos y que el Consejo de Derechos Humanos puede y debe ser el agente más importante. | UN | وترى إيطاليا أن الأمم المتحدة هي منتدى العمل الرئيسي في مجال حقوق الإنسان وأن مجلس حقوق الإنسان بوسعه بل ويجب عليه أن يكون صاحب الدور الرئيسي في هذا المجال. |
Pidió al Estado que aceptara el principio de universalidad de los derechos humanos y que permitiera el surgimiento de una sociedad civil independiente. | UN | وطلب إلى الدولة أن تقبل مبدأ عالمية حقوق الإنسان وأن تسمح بنشوء مجتمع مدني مستقل. |
Observó asimismo que Palau estaba estudiando la posibilidad de establecer una institución nacional de derechos humanos y que dicho proceso podía ser largo y complicado. | UN | كما لاحظت نظر بالاو في مسألة إنشاء مؤسسة وطنية لحقوق الإنسان وأن هذه العملية قد تكون مطولة ومعقدة. |
Destacó además que el derecho positivo otorgaba un papel fundamental a los derechos humanos y que estaba consagrado en la Constitución del país. | UN | وإضافة إلى ذلك، شددت على أن القانون الوضعي يمنح دوراً أساسياً لحقوق الإنسان وأنه دور مكرس في دستور ليسوتو. |
El orador señala igualmente la seriedad con la que el Japón aborda todas las cuestiones relativas a los derechos humanos y que tienen que ver con el Pacto. | UN | وقال أيضاً إنه يشيد أيضاً بالجدية التي تحلت بها اليابان في معالجتها لجميع المسائل المتعلقة بحقوق الإنسان والتي تدخل في نطاق العهد. |
Subrayó que todos los grupos armados estaban cometiendo violaciones de los derechos humanos y que 360.000 personas habían huido a los países vecinos. | UN | وأكد أن كل المجموعات المسلحة ترتكب انتهاكات لحقوق الإنسان وأن 000 360 شخص قد فروا إلى بلدان مجاورة. |
Pide al Gobierno y al Parlamento que aseguren que toda la legislación esté de conformidad con las normas internacionales de derechos humanos y que constituya un todo coherente y congruente. | UN | ويهيب بالحكومة والبرلمان ضمان أن تتمشى جميع التشريعات مع المعايير الدولية لحقوق الإنسان وأن تشكل كُلاَّ يتسم بالاتساق والتساوق. |
Por último, el Comité sugiere que el Estado Parte siga celebrando consultas con la Oficina del Alto Comisionado para los Derechos humanos y que solicite asistencia técnica al UNICEF, entre otros. Recursos para los niños | UN | وأخيراً تقترح اللجنة على الدولة الطرف أن تزيد من مشاوراتها مع مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان وأن تلتمس المساعدة التقنية من اليونيسيف، من بين منظمات أخرى. |
También manifestó que la situación de ocupación continuada estaba volviendo endémicos los problemas de derechos humanos y que todo intento por solucionar esos problemas no tendría éxito si no cesaba la ocupación. | UN | كما لاحظ أن حالة مواصلة الاحتلال تعمل على استفحال مشاكل حقوق الإنسان وأن أية محاولة لحل تلك المشاكل هي مستحيلة دون إنهاء الاحتلال. |
6. Afirma que el diálogo intercultural enriquece esencialmente el entendimiento común de los derechos humanos y que de la promoción y el desarrollo de los contactos y la cooperación internacionales en el terreno cultural se derivan beneficios importantes; | UN | 6 - تؤكد أن الحوار بين الثقافات يثري بصفة أساسية الفهم المشترك لحقوق الإنسان وأن الفوائد المكتسبة من تشجيع وتنمية الاتصالات والتعاون على الصعيد الدولي في الميادين الثقافية هي من الأهمية بمكان؛ |
El año pasado, la Comisión de Derechos Humanos de las Naciones Unidas determinó que el Iraq continúa cometiendo violaciones sumamente graves de los derechos humanos y que la represión del régimen es generalizada. | UN | ففي العام الماضي، وجدت لجنة حقوق الإنسان التابعة للأمم المتحدة أن العراق يواصل ارتكاب انتهاكات جسيمة للغاية لحقوق الإنسان وأن القمع سائد في كل أرجائه. |
5. Afirma también que el diálogo intercultural enriquece esencialmente la interpretación comúnmente aceptada de los derechos humanos, y que de la promoción y el desarrollo de contactos y cooperación internacionales en el terreno cultural se derivan beneficios importantes; | UN | 5 - تؤكد أيضا أن الحوار بين الثقافات يثري بصفة أساسية الفهم المشترك لحقوق الإنسان وأن الفوائد المكتسبة من تشجيع وتنمية الاتصالات والتعاون على الصعيد الدولي في الميادين الثقافية هي من الأهمية بمكان؛ |
El Estado Parte sostiene que Honduras no es un país donde exista un cuadro persistente de violaciones en masa de los derechos humanos y que la situación ha evolucionado de manera significativa desde los años ochenta. | UN | وتسوق الدولة الطرف حجة مفادها أن هندوراس ليست بلداً يجري فيه نمط ثابت من الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان وأن الحالة فيها قد تغيرت بصورة جوهرية منذ الثمانينات. |
6. Afirma que el diálogo intercultural enriquece esencialmente el entendimiento común de los derechos humanos y que de la promoción y el desarrollo de los contactos y la cooperación internacionales en el terreno cultural se derivan beneficios importantes; | UN | 6 - تؤكد أن الحوار بين الثقافات يثري بصفة أساسية الفهم المشترك لحقوق الإنسان وأن الفوائد المكتسبة من تشجيع وتنمية الاتصالات والتعاون على الصعيد الدولي في الميادين الثقافية هي من الأهمية بمكان؛ |
También conviene difundir ampliamente que aún queda mucho por hacer en materia de derechos humanos y que es indispensable la colaboración de todos. | UN | وثمة حاجة أيضا إلى القيام في أنحاء العالم بنشر رسالة تفيد أنه ما زال يتعين بذل الكثير بشأن حقوق الإنسان وأن لكل فرد دورا يقوم به في هذا الشأن. |
6. Afirma que el diálogo intercultural enriquece esencialmente el entendimiento común de los derechos humanos y que de la promoción y el desarrollo de los contactos y la cooperación internacionales en el terreno cultural se derivan beneficios importantes; | UN | 6 - تؤكد أن الحوار بين الثقافات يثري بصفة أساسية الفهم المشترك لحقوق الإنسان وأن الفوائد المكتسبة من تشجيع وتنمية الاتصالات والتعاون على الصعيد الدولي في الميادين الثقافية هي من الأهمية بمكان؛ |
Consideraba que la ratificación de los instrumentos internacionales fundamentales contribuiría a mejorar la situación de los derechos humanos y que se debían apoyar a las organizaciones de la sociedad civil. | UN | وقالت إنها ترى أن التصديق على صكوك دولية رئيسية سيحسّن حالة حقوق الإنسان وأنه ينبغي تعزيز منظمات المجتمع المدني. |
Señaló que a menudo estas instituciones se establecían con demasiada premura para ocuparse de cuestiones de derechos humanos y que su creación debía venir acompañada tanto por un mecanismo de supervisión como por capacitación en materia de derechos humanos. | UN | ولاحظت أنه كثيرا ما كان يُسرع في إنشاء تلك المؤسسات لتناول قضايا حقوق الإنسان وأنه ينبغي أن تصاحب إنشاء تلك المؤسسات الجديدة آلية إشراف وتدريب على حقوق الإنسان. |
En general, la obligación de realizar una investigación se aplica también a los casos de ejecuciones u otros actos que afecten al disfrute de los derechos humanos y que no sean imputables al Estado. | UN | وبصورة عامة، ينطبق الالتزام بإجراء تحقيق أيضاً في حالات القتل أو غيرها من الأفعال التي تؤثر في التمتع بحقوق الإنسان والتي لا تُعزى إلى الدولة. |
La ex República Yugoslava de Macedonia reconoció que siempre era posible mejorar en materia de derechos humanos y que estaba haciendo lo posible por lograrlo. | UN | وأكد أن جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة تعترف بأنه يوجد دائماً مجال للتحسين فيما يتصل بحقوق الإنسان وأنها تتصرف من هذا المنطلق. |
El informe observa además que el programa de movilidad debe ser parte integrante de la planificación de los recursos humanos y que debe hacerse un análisis de las necesidades para evaluar las aptitudes actuales y las necesidades futuras de la Organización. | UN | كما جاء في التقرير أنه ينبغي لبرنامج التنقل أن يكون جزء لا يتجزأ من التخطيط للموارد البشرية وأن من المتعين إجراء تحليل للفجوات من أجل تقيم المهارات القائمة والاحتياجات المقبلة للمنظمة. |
El criterio mínimo, que aplicaba, al menos inicialmente, el Tribunal Europeo de Derechos humanos y que, en ausencia de nuevas pruebas, entiende las desapariciones forzadas únicamente como una forma agravada de detención arbitraria, no se corresponde con el carácter extremadamente grave de esta violación de los derechos humanos. | UN | والنهج الأدنى الذي طبقته في بادئ الأمر على الأقل المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان والذي يعتبر حالات الاختفاء القسري، في غياب أية أدلة أخرى، بوصفها شكلاً متفاقماً من أشكال الاحتجاز التعسفي، لا يتكافأ مع الطابع البالغ الخطورة لهذا الانتهاك لحقوق الإنسان. |
12. Pide a la Alta Comisionada que amplíe la cooperación internacional para la promoción y protección de todos los derechos humanos y que entable un diálogo con todos los gobiernos en ejercicio de su mandato con miras a asegurar el respeto de todos los derechos humanos; | UN | 12- ترجو من المفوض السامي النهوض بالتعاون الدولي من أجل تعزيز وحماية جميع حقوق الإنسان وإجراء حوار مع جميع الحكومات تنفيذاً لولايته بغية تأمين الاحترام لجميع حقوق الإنسان؛ |
La Representante Especial señala que, por lo general, el Gobierno de Israel respeta los derechos de los defensores israelíes de los derechos humanos, y que no ha observado que exista ninguna política sistemática de restricción de sus actividades dentro de Israel. | UN | وتلاحظ الممثلة الخاصة أن حكومة إسرائيل عموماً تحترم حقوق المدافعين الإسرائيليين عن حقوق الإنسان وهي لم تتبع أية سياسة منهجية لتقييد أنشطتهم داخل إسرائيل. |
Así pues, Alemania contribuye a garantizar que los Objetivos de Desarrollo del Milenio se formulen teniendo en cuenta los derechos humanos y que los instrumentos de derechos humanos desarrollados en el marco internacional se apliquen en la práctica. | UN | وتساعد ألمانيا بذلك على ضمان انسجام الأنشطة المتخذة في إطار تنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية مع مبادئ حقوق الإنسان وضمان تطبيق صكوك حقوق الإنسان ذات الطابع الدولي على أرض الواقع. |
Con todo, hay dos hechos alentadores. En primer lugar, el Secretario General observó que las tres primeras recomendaciones de la DCI concordaban con los planes que tenía previstos para el fortalecimiento de la gestión de los recursos humanos y que varias de las diez etapas del programa recomendado por la DCI ya se habían iniciado o pronto se iniciarían. | UN | واستدركت قائلة إنه حدث تطوران يبعثان على التشجيع، أولهما أن اﻷمين العام علق قائلا إن التوصيات الثلاث اﻷولى لوحدة التفتيش المشتركة تتماشى مع خططه الراهنة من أجل تعزيز عملية تنظيم الموارد البشرية وإن العديد من الخطوات العشر للبرنامج التي أوصت بها وحدة التفتيش المشتركة تم تنفيذها بالفعل أو أنها ستنفذ في القريب العاجل. |
El Comité pide al Estado parte que acelere el proceso de establecimiento de una comisión nacional de derechos humanos y que vele por que ese órgano sea conforme a los Principios de París y disponga de recursos financieros y humanos suficientes. | UN | تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى تسريع عملية إنشاء لجنة وطنية لحقوق الإنسان وكفالة مطابقتها لمبادئ باريس، وتوفر الموارد المالية والبشرية الكافية لها. |