Si bien los cuadernos son idénticos en todas las comisarías, en dos ocasiones se constató la existencia de páginas faltantes, espacios en blanco o tachaduras. | UN | ولئن كانت الدفاتر متطابقة في جميع مراكز الشرطة، فقد تبين في مناسبتين أن هناك صفحات ضائعة أو فراغات أو محو بيانات. |
Durante la reforma educativa se han elaborado programas docentes idénticos para las escuelas de formación básica estonias y rusas. | UN | وفي أثناء الاصلاح التعليمي، جُعلت المناهج الدراسية للمدارس اﻷساسية المتوسطة اﻷستونية، والروسية متطابقة. |
Sin embargo, no siempre son idénticos el tipo de ajuste necesario, los compromisos posibles y las opciones políticas. | UN | ومع ذلك فإن نوع التكيف اللازم وعمليات المبادلة المواجهة والخيارات السياسية المطروحة ليست دائماً متماثلة. |
Esta figura delictiva que sancionaba sólo la infidelidad conyugal de la mujer, da un trato desigual a idénticos actos. | UN | وهذا الشكل الإجرامي الذي توسم به الخيانة الزوجية للمرأة وحدها يعامل الأفعال المتماثلة معاملة مختلفة. |
Evidentemente, no somos idénticos. | UN | وبطبيعة الحال، لسنا متطابقين في خصائصنا. |
Las direcciones de islas con nombres idénticos | UN | أسماء العناوين في الجزر المتطابقة الأسماء |
Además, simplifica el uso de normas de referencia, especialmente cuando en diferentes partes de la organización se obtienen productos idénticos. | UN | كما يبسط استخدام المعايير المرجعية، ولا سيما عند إنتاج نواتج متطابقة في أنحاء مختلفة من المنظمة. |
Debo señalar que también hubo propuestas de fusionar algunos temas que son muy similares, si no idénticos. | UN | ولا بد لي أن أذكر أيضا أنه كانت هناك اقتراحات بدمج بعض البنود الوثيقة الصلة جدا ببعضها البعض، إن لم تكن متطابقة. |
El matrimonio entraña derechos y deberes idénticos para ambos cónyuges. | UN | يؤدي الزواج الى ترتيب حقوق وواجبات متطابقة على كل من الزوجين. |
A nivel de las escuelas primarias, donde rige la enseñanza obligatoria y gratuita, los porcentajes de matriculación de niñas y varones son casi idénticos, del 98,9% para las primeras y 98,4 para los segundos. | UN | أما في مرحلة المدارس اﻷولية حيث يتوفر التعليم اﻹلزامي المجاني بالفعل فإن نسب تسجيل البنات واﻷولاد متطابقة تقريبا وتصل الى ٩٨,٩ في المائة بالنسبة للبنات و ٩٨,٤ بالنسبة لﻷولاد. |
El principio de elegir productos importantes entra en conflicto con el segundo principio de elegir productos idénticos. | UN | مبدأ اختيار منتجات هامة كثيرا ما يتضارب مع المبدأ الثاني المتعلق باختيار منتجات متطابقة. |
Los productos farmacéuticos enumerados en los planes de distribución II y III son casi idénticos. | UN | والبنود الصيدلانية في خطتي التوزيع الثانية والثالثة شبه متطابقة. |
Los problemas no son idénticos y, por lo tanto, las soluciones no pueden ser idénticas. | UN | ونظرا ﻷن مشاكل المنطقة ليست متماثلة، فإن حلول هذه المشاكل لا يمكن أيضا أن تكون متماثلة. |
Las estructuras y los programas son idénticos para los jóvenes de ambos sexos. | UN | وهياكل وبرامج التعليم متماثلة للفتيان والفتيات على حد سواء. |
Esto se refleja en el hecho de que los textos son virtualmente idénticos año tras año. | UN | ويتضح هذا من حقيقة أن النصوص تكون متماثلة تقريبا في كل سنة. |
Esta figura delictiva que sancionaba sólo la infidelidad conyugal de la mujer, da un trato desigual a idénticos actos. | UN | وهذا الشكل الإجرامي الذي توسم به الخيانة الزوجية للمرأة وحدها يعامل الأفعال المتماثلة معاملة مختلفة. |
La regulación y el derecho de la competencia no son idénticos. | UN | فقانون المنافسة ولوائحها التنظيمية ليسا متطابقين. |
Hay muchos casos documentados de comunicación no verbal entre hermanos, es típica en gemelos idénticos, pero no siempre ocurre. | Open Subtitles | هناك العديد من الحالات الموثّقة عن أشقاء يتواصلون بدون حديث ,عادة التوأئم المتطابقة لكن ليس دائماً |
No eran idénticos pero tenían un enorme parecido. | Open Subtitles | نعم .. ليسا توأم متطابق و لكن يوجد بينهما شبه كبير |
:: Artículos similares o idénticos, como vestimenta, adquiridos en múltiples ocasiones de diferentes proveedores. | UN | :: سلع متشابهة أو متماثلة، من قبيل الملابس، تم شراؤها في مناسبات متعددة من موردين مختلفين. |
La disolución de la ex República Federativa Socialista de Yugoslavia fue un caso excepcional: de hecho, no había habido precedentes idénticos. | UN | وتفكك جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية السابقة فريد من نوعه، ولا توجد في الحقيقة أي سابقة مماثلة له تماما. |
Pensé que mi fluido era diferente al de ustedes, pero son idénticos. | Open Subtitles | ظننت أنّ سائلي الشوكي كان مختلفا عن خاصتك، لكنهما متطابقان |
Dos viales idénticos... contienen dosis completamente diferentes. | Open Subtitles | علبتين متطابقتين تحتويان على جرعتين متفاوتتين |
Los párrafos 1 a 5 deberían ser idénticos a los del artículo 9 del Convenio Internacional para la represión de los atentados terroristas cometidos con bombas, de 1997. | UN | ينبغي أن تكون الفقرات من ١ إلى ٥ مطابقة للمادة ٩ من الاتفاقية الدولية لقمع الهجمات اﻹرهابية بالقنابل لعام ١٩٩٧. |
En 2010 se ejecutaron unos planes piloto idénticos en dos municipios que contaban con una presencia significativa de mujeres en sus órganos rectores. | UN | وفي عام 2010 كان ثمة مشروع مماثل يجري تنفيذه في بلديتين تضمان في مجلسيهما نسبة مهمة من النساء. |
a) La adopción de compromisos de carácter y alcance [idénticos] [similares] [comparables]; | UN | (أ) اعتماد التزامات ذات طبيعة ونطاق [مماثلين] [مشابهين] [قابلين للمقارنة]؛ |
Ambos instrumentos no son idénticos, y ninguno forma parte del otro. | UN | وذكر أن الصكين غير متماثلين ولا يشكل أي منها جزءاً من اﻵخر. |
Ellos son idénticos a las marcas de la nave. | Open Subtitles | إنهم مماثلون للعلامات الموجودة على السفينة. |