Se subrayó que ese margen de actuación no debía verse restringido por barreras ideológicas. | UN | وشدد مشاركون على أن الحواجز الإيديولوجية ينبغي ألا تقيد الحيز السياساتي هذا. |
No podemos permitir que consideraciones ideológicas mezquinas nos desvíen o distraigan del cumplimiento de estas tareas, sobre la cuales existe un acuerdo general. | UN | فلا يمكننا أن ندع جداول الأعمال الإيديولوجية الضيقة تصرفنا أو تلهينا عن إنجاز هذه المهام، التي يوجد اتفاق واسع حولها. |
Para hallar una explicación es necesario retroceder en la historia y tener en consideración ciertas particularidades ideológicas y psicológicas. | UN | ولكي نجد تفسيرا لذلك يجب علينا أن نرجع إلى التاريخ وأن نتفحص بعض الحقائق الأيديولوجية والسيكولوجية. |
Constituye un documento alentador, ya que no se embarca en controversias ideológicas. | UN | وقال إن التقرير يبعث على التفاؤل، فلم يتضمن أي مجادلات إيديولوجية. |
La función del Estado debería pasar de las consideraciones ideológicas a las pragmáticas. | UN | وينبغي أن يتحول دور الدولة من اعتبارات أيديولوجية إلى اعتبارات براغماتية. |
Sin embargo, poco más de un decenio después, las diferencias ideológicas parecen haberse sustituido por divisiones políticas y nuevos peligros. | UN | بيد أنه يبدو، بعد مضي ما يزيد بقليل على عقد من الزمن، أن شروخا سياسية وأخطارا جديدة قد حلّت محل الصدع العقائدي. |
Muchos de ellos se vieron atrapados en conflictos civiles debidos a guerras ideológicas. | UN | وقد وقع الكثير من تلك البلدان في شراك الصراعات اﻷهلية الناجمة عن الحروب اﻷيديولوجية. |
No es que tenga diferencias ideológicas, pero no me gustan los sombreros. | Open Subtitles | ليس له علاقة بالاختلافات العقائدية أنا فقط لا أحب القبعات |
Al propio tiempo, hay menos objeciones ideológicas al papel del derecho internacional consuetudinario. | UN | وفي الوقت ذاته، تضاءلت الاعتراضات الإيديولوجية على دور القانون الدولي العرفي. |
La caída del muro de Berlín representó el fin de toda una generación de certidumbres ideológicas. | UN | وعندما سقط جدار برلين، تم اكتساح عقود من المسلمات الإيديولوجية. |
Los dirigentes nacionales y locales tienen un papel importante que desempeñar en ese aspecto y es necesario que hagan más para enfrentar el extremismo y las dimensiones ideológicas del terrorismo. | UN | وعلى القادة على الصعيدين الوطني والمجتمعي الاضطلاع بدور هام في هذا الصدد، ويتعين عليهم بذل المزيد من الجهود من أجل مواجهة التطرف والأبعاد الإيديولوجية للإرهاب. |
:: Queda prohibido el trato discriminatorio de los prisioneros -- si es desfavorable para ellos -- especialmente por motivos de raza, color, nacionalidad u origen social, religión, riqueza o convicciones ideológicas. | UN | :: أي معاملة تمييزية سلبية للمحبوسين وخاصة تلك المستندة إلى العرق أو اللون أو الأصل الوطني أو الاجتماعي أو الديانة أو الممتلكات أو القناعات الأيديولوجية محظورة. |
La intensificación de las actividades terroristas se debe en gran parte a conflictos de intereses, creencias religiosas, diferencias ideológicas, conflictos de origen étnico y muchas otras causas en muchas partes del mundo. | UN | وتعزى الزيادة في الأنشطة الإرهابية بدرجة كبيرة إلى تضارب المصالح، والمعتقدات الدينية، والاختلافات الأيديولوجية والصراعات ذات التوجه الإثني وإلى أسباب أخرى عديدة في كثير من أنحاء العالم. |
Destacó que era fundamental que el Grupo de Trabajo considerase las ramificaciones ideológicas e intelectuales de la trata de esclavos al estudiar los problemas con que se enfrentan las personas de origen africano. | UN | وركّز على أنه من الأساسي أن ينظر الفريق العامل في تشعبات تجارة الرقيق الأيديولوجية والفكرية، عندما يكون بصدد دراسة المشاكل التي يواجهها السكان الذين ينحدرون من أصل أفريقي. |
Las diferencias entre ellos y el Histadrut son ideológicas. | UN | وأوجه الاختلاف بينها وبين الهستدروت إيديولوجية. |
Ese consenso debe basarse en un sentido de la proporción que no reabra viejas batallas ideológicas en lo que respecta a las alternativas, así como en un entendimiento profundo que reconozca la complejidad y diversidad del desarrollo. | UN | ويجب بناء هذا التوافق في الآراء على إحساس بالتناسب لا يعيد فتح باب معارك إيديولوجية قديمة عن الاختيار بين أمرين لا ثالث لهما، وعلى عمق في الفهم يعترف بتعقيد وتنوع التنمية. |
Hemos celebrado la incorporación como Miembro de Corea del Sur y del Norte, pese a sus diferencias ideológicas, y apoyamos sus esfuerzos para reunificarse. | UN | وقد رحبنا بعضوية كوريا الشمالية وكوريا الجنوبية، بالرغم مما بينهما من فوارق أيديولوجية. وإننا نؤيد جهودها نحو التوحيد. |
Debemos aprovechar la oportunidad de tomar medidas constructivas y trabajar en pro de una era de cooperación que no esté distorsionada por tensiones ideológicas y políticas. | UN | وعلينا أن نغتنم فرصة العمل البناء السانحة اﻵن ونعمل من أجل حقبة من التعاون الذي لا تشوهه توترات أيديولوجية وسياسية. |
La guerra civil que se desencadenó a continuación agudizó hasta el límite no solamente las contradicciones ideológicas y políticas de la sociedad tayika, sino que también hizo todavía más patente su desunión regional, poniendo en peligro con ello la existencia misma de un Tayikistán soberano. | UN | ولم تؤد الحرب اﻷهلية التي نشبت فيما بعد إلى تفاقم مظاهر التناقض العقائدي والسياسي بالمجتمع الطاجيكي فحسب، بل وكشفت، أيضا، بشكل أوضـح عـن تباينه اﻹقليمي، بمـا غـدا معـه وجــود طاجيكستان ذات سيادة معرضا للخطر. |
Ello ha sido posible gracias a que las Naciones Unidas se han visto libres de tensiones ideológicas, pero somos conscientes de que ahora hay que reestructurar las Naciones Unidas para poder cumplir esos fines. | UN | وإن تحرير اﻷمم المتحدة من التوترات اﻷيديولوجية جعل ذلك ممكنا؛ ولكننا ندرك أن اﻷمم المتحدة يجب أن يعاد بناؤها اﻵن، حتى يمكنها أن تفي بهذه اﻷغراض على وجه أفضل. |
La época actual ofrece la oportunidad histórica de hacerlo en un ambiente relativamente libre de tensiones ideológicas excesivas. | UN | وتوفر المرحلة الراهنة فرصة تاريخية للقيام بذلك في ظل بيئة متحررة نسبيا من التوترات العقائدية الزائدة عن الحد. |
El derecho de veto se utilizó para paralizar al Consejo en función de consideraciones ideológicas. | UN | واستخدمت سلطة النقض لشل المجلس تأسيسا على اعتبارات عقائدية. |
Las organizaciones religiosas o ideológicas que practican su culto respetando el orden jurídico alemán no pueden ser prohibidas. | UN | فالمنظمات الدينية أو المذهبية التي تمارس معتقداتها وفقا للنظام القانوني الألماني لا تخضع لهذا الحظر. |
Hace 20 años, la caída del muro de Berlín marcó el fin de una era de guerra fría que se había caracterizado por divisiones ideológicas, la carrera de armamentos y un débil sistema multilateral con mecanismos deficientes. | UN | لقد شكل سقوط جدار برلين، منذ قرابة 20 سنة، مؤشرا على نهاية حقبة تاريخية، اتسمت بالحرب الباردة والانقسام الإيديولوجي وسباق التسلح، مما أدى إلى شل النظام المتعدد الأطراف وتعطيل أجهزته والحد من فعاليته. |
El escenario político sigue dividido a lo largo de líneas ideológicas y étnicas. | UN | ولا تزال الساحة السياسية منقسمة على أسس ايديولوجية وإثنية. |
Esta violencia se perpetra con ayuda de restricciones físicas e ideológicas que impiden que las mujeres tengan plena capacidad para ejercer sus derechos. | UN | ويُستعان في ممارسة هذا العنف بالقيود الجسدية والإيديولوجية التي تمنع المرأة من بلوغ قدرتها الكاملة على إعمال حقوقها. |
Además, es inaceptable cuestionar la igualdad de la dignidad y de los derechos humanos de las mujeres aduciendo motivos de doctrinas religiosas o ideológicas. | UN | ومن غير المقبول أيضا التشكيك في المساواة بين الرجل والمرأة من حيث الكرامة والحقوق على أساس المذهب الديني أو الأيديولوجي. |
Hubo acuerdo general en que se requieren soluciones pragmáticas, y exentas de nociones ideológicas preconcebidas. | UN | وكان هناك اتفاق عام على ضرورة توفير حلول عملية خالية من أي مفهوم أيديولوجي مسبـق. |
No debemos ver las diferencias culturales, religiosas e ideológicas como divisiones insalvables que separan a adversarios. | UN | يجب ألا نعتبر الفوارق الثقافية والدينية والأيديولوجية كانقسامات لا يمكن تخطيها، تفرق بين خصوم. |