Presenta la comunicación en nombre de su hijo, el Sr. Umed Idiev, también nacional de Tayikistán, nacido en 1979. | UN | وتقدم البلاغ بالنيابة عن ابنها السيد أوميد إديف وهو مواطن طاجيكي أيضاً ولد عام 1979. |
El Sr. Idiev estuvo detenido cinco días en las dependencias del DDO, donde presuntamente fue apaleado y sometido a descargas eléctricas en diversas partes del cuerpo. | UN | واحتُجز السيد إديف في مقر دائرة الجريمة المنظمة لمدة خمسة أيام وادعي أنه تعرض للضرب بالعصي وللصدمات الكهربائية في مختلف أجزاء جسده. |
Por consiguiente, se mantiene que no hay motivos para revocar la sentencia dictada contra el Sr. Idiev. | UN | ولذلك يُدعى أنه لا توجد أية أسس لإلغاء العقوبة الصادرة بحق السيد إديف. |
El Estado parte no había refutado estas alegaciones específicamente, sino que se había limitado a afirmar que el 3 de septiembre de 2001, así como ante el tribunal, el Sr. Idiev había confesado su plena culpabilidad libremente, en presencia de un abogado. | UN | كما لاحظت اللجنة أن الدولة الطرف لم تعترض على هذه الإدعاءات تحديداً بل إنها اكتفت بالتأكيد في 3 أيلول/سبتمبر 2001، وكذلك أمام المحكمة، على أن السيد إدييف اعترف بذنبه طواعية بحضور محامٍ. |
Presenta la comunicación en nombre de su hijo, el Sr. Umed Idiev, también nacional de Tayikistán, nacido en 1979. | UN | وتقدم البلاغ بالنيابة عن ابنها السيد أوميد إديف وهو مواطن طاجيكي أيضاً ولد عام 1979. |
El Sr. Idiev estuvo detenido cinco días en las dependencias del DDO, donde presuntamente fue apaleado y sometido a descargas eléctricas en diversas partes del cuerpo. | UN | واحتُجز السيد إديف في مقر دائرة الجريمة المنظمة لمدة خمسة أيام وادعي أنه تعرض للضرب بالعصي وللصدمات الكهربائية في مختلف أجزاء جسده. |
Por consiguiente, se mantiene que no hay motivos para revocar la sentencia dictada contra el Sr. Idiev. | UN | ولذلك يُدعى أنه لا توجد أية أسس لإلغاء العقوبة الصادرة بحق السيد إديف. |
2.4 El 26 de agosto de 2001, un fiscal dictó la orden de detención del Sr. Idiev. | UN | 2-4 وأصدر وكيل النيابة في 26 آب/أغسطس 2001 أمراً بإلقاء القبض على السيد إديف. |
Cuando finalizó el interrogatorio, el agente encargado de la investigación pidió al abogado, un tal Kurbonov, que firmara el acta del interrogatorio, aunque el Sr. Idiev nunca había visto a ese abogado e ignoraba que se le hubiera asignado de oficio. | UN | وعند انتهاء الاستجواب، دعا المحقق المحامي، واسمه كوربونوف، الذي وقع على محضر الاستجواب، على الرغم من أن السيد إديف لم يكن قد التقى مطلقاً بالمحامي من قبل كما أنه كان يجهل أنه تم تعيين محام له. |
Posteriormente, ese abogado participó en solo dos diligencias de investigación, a saber, el interrogatorio del Sr. Idiev como inculpado y la presentación de un nuevo cargo de asesinato el 12 de noviembre de 2001. | UN | وفيما بعد، لم يشارك هذا المحامي في أكثر من إجراءين للتحقيق، أي عند استجواب السيد إديف بوصفه متهماً وعند توجيه تهمة إضافية ضده بالقتل في 12 تشرين الثاني/نوفمبر 2001. |
2.6 El juicio del Sr. Idiev se celebró del 3 de mayo de 2002 al 24 de febrero de 2003 en la Sala de lo Penal del Tribunal Supremo. | UN | 2-6 وجرت محاكمة السيد إديف أمام دائرة الجنائيات في المحكمة العليا في الفترة من 3 أيار/مايو 2002 إلى شباط/فبراير 2003. |
2.9 En fecha no determinada se envió al Presidente de Tayikistán una petición de gracia en nombre del Sr. Idiev. | UN | 2-9 وفي تاريخ غير محدد، وُجه طلب بالعفو إلى رئيس جمهورية طاجيكستان بالنيابة عن السيد إديف. |
La orden de detención del Sr. Idiev indica que fue detenido por " la comisión de un delito " , aunque no fue formalmente inculpado hasta el 3 de septiembre de 2001. | UN | ويشير الأمر بإلقاء القبض على السيد إديف إلى أنه تم توقيفه " لارتكابه جريمة " رغم أن التهم لم توجه إليه رسمياً إلا في 3 أيلول/سبتمبر 2001. |
En el caso que se examina, el Sr. Idiev permaneció detenido 22 días sin ser inculpado formalmente, en violación del artículo 9, párrafo 2, del Pacto. | UN | وفي هذه القضية، أودع السيد إديف في الحبس الاحتياطي لمدة 22 يوماً دون أن توجه إليه تهم رسمية، بما يخالف أحكام الفقرة 2 من المادة 9 من العهد. |
No se tuvo en cuenta que el Sr. Idiev se retractó de su confesión obtenida bajo coacción durante la investigación preliminar y se denegó la petición de su abogado de que hiciera comparecer ante el tribunal a los agentes del DDO y al agente encargado de la investigación. | UN | فقد تجاهلت سحب السيد إديف لاعترافاته التي تم الحصول عليها تحت التعذيب أثناء التحقيق السابق للمحاكمة ورفضت التماساً قدمه محامي ابنها لكي تستجوب المحكمة موظفي دائرة الجريمة المنظمة والمحقق. |
El Estado parte no dio más detalles sobre el contenido de su comunicación ni sobre las circunstancias de la ejecución del Sr. Idiev. | UN | ولم تقدِّم الدولة الطرف أية تفاصيل أخرى فيما يتعلق بموضوع البلاغ ولا فيما يتعلق بظروف تنفيذ عقوبة الإعدام بحق السيد إديف. |
La culpabilidad del Sr. Idiev quedó probada por su propia confesión, hecha durante la investigación preliminar y ante el tribunal, por los testimonios de los testigos, por las actas de reconstrucción del caso en los lugares de los delitos y por el resultado del examen medicoforense. | UN | وقد أُثبت ذنب السيد إديف بالاعترافات التي أدلى بها في التحقيق السابق للمحاكمة وفي المحكمة، وبإفادات الشهود، ومحاضر إعادة تجسيم مسرح الجريمة، واستنتاج فحص الطب الشرعي. |
En el caso que se examinaba, el Comité observó que todos los individuos mencionados en la petición del abogado del Sr. Idiev, que había sido rechazada por el tribunal, podrían haber proporcionado información pertinente sobre la afirmación del Sr. Idiev de que había sido obligado bajo tortura a confesarse culpable durante la investigación preliminar. | UN | وفي هذه القضية، لاحظت اللجنة أن جميع الأفراد المشار إليهم في الالتماس المقدم من محامي السيد إدييف الذي رفضته المحكمة، كان بإمكانهم تقديم معلومات فيما يتعلق بادعائه بأنه أُكره على الاعتراف تحت التعذيب أثناء التحقيق السابق للمحاكمة. |
En consecuencia, el Comité llegó a la conclusión de que se había violado el derecho del Sr. Idiev reconocido por el apartado e) del párrafo 3 del artículo 14. | UN | وبناءً عليه، خلصت اللجنة إلى أن حق السيد إدييف بموجب الفقرة 3(ﻫ) من المادة 14 قد انتهك. |
El Estado parte no había refutado estas alegaciones específicamente, sino que se había limitado a afirmar que el 3 de septiembre de 2001, así como ante el tribunal, el Sr. Idiev había confesado su plena culpabilidad libremente, en presencia de un abogado. | UN | كما لاحظت اللجنة أن الدولة الطرف لم تعترض على هذه الإدعاءات تحديداً بل إنها اكتفت بالتأكيد في 3 أيلول/سبتمبر 2001، وكذلك أمام المحكمة، على أن السيد إدييف اعترف بذنبه طواعية بحضور محامٍ. |
Por lo tanto, el Fiscal General llega a la conclusión de que el tribunal tuvo en cuenta tanto las circunstancias agravantes como las atenuantes para determinar la culpabilidad del Sr. Idiev e imponer la pena correspondiente; que la condena impuesta al Sr. Idiev fue proporcional a los delitos cometidos; y que no había motivos para iniciar en este caso un procedimiento de revisión. | UN | ولذلك يخلص المدعي العام إلى أن المحكمة راعت كل من الظروف المشددة والظروف المخففة عند إقرار ذنب السيد إديف وفرض العقوبة؛ وأن عقوبته تتناسب مع الجرائم التي ارتكبها، وأنه لا توجد أية أسباب لبدء إجراءات المراجعة أمام هيئة قضائية أعلى درجة في هذه القضية. |