ويكيبيديا

    "igual que cualquier" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • مثل أي
        
    • غرار أي
        
    • كأي
        
    • بالقدر نفسه الذي يكون لأي
        
    • غرار كل
        
    • ذلك شأن أي
        
    • مثل أيّ
        
    • وكأي
        
    Al igual que cualquier otra cadena, ésta no será más fuerte que el más débil de sus eslabones. UN وهذه السلسلة، مثل أي سلسلة أخرى، لن تكون أبداً أقوى من أضعف حلقاتها.
    El país del orador, igual que cualquier otro Estado soberano en cualquier parte del mundo, no puede tolerar tales actos de agresión y no los tolerará. UN وقال إن بلده، مثل أي دولة ذات سيادة من دول العالم، لا يمكنه أن يسمح، ولن يسمح، بمثل أعمال العدوان هذه.
    Pidieron al Comité que reconociera que ellos, al igual que cualquier otro pueblo, tienen derecho a ejercer el derecho a la libre determinación. UN فقد طلبوا من اللجنة أن تعترف بأن لهم الحق، مثل أي شعب آخر، في ممارسة تقرير المصير.
    Al igual que cualquier otra empresa humana, las Naciones Unidas han sido testigo de éxitos y fracasos. UN ولقد شهدت اﻷمم المتحدة، على غرار أي مسعى إنساني آخر، النجاح والفشل كليهما.
    Pero al igual que cualquier rasgo mental, puede ser díficil de superar. Open Subtitles ولكن كأي حالة نفسية ربما يكون من الصعب التغلب عليها
    En otros Estados, principalmente aquellos cuyo régimen de las operaciones garantizadas se inspira en el concepto de hipoteca, la garantía real será tratada como una variante más de transferencia (pura y simple o condicional), por lo que se constituirá y podrá hacerse oponible a terceros al igual que cualquier otra transferencia. UN وفي دول أخرى (أي الدول التي كثيرا ما يستخدِم قانونُ المعاملات المضمونة فيها مفاهيم الرهون العينية)، يُعامَل الحق الضماني باعتباره نوعا آخر من أنواع النقل (التام أو المشروط)، ولذلك يُنشأ الحق الضماني ويُجعل نافذا تجاه الأطراف الثالثة بالقدر نفسه الذي يكون لأي نقل آخر.
    No obstante, cualquier garantía, al igual que cualquier proceso de verificación, habría tenido cierto grado de incertidumbre. UN إلا أن أي ضمان من هذا القبيل كان سينطوي، مثله في هذا مثل أي عملية من عمليات التحقق، على درجة من الشك.
    Del mismo modo, al igual que cualquier otro sistema complejo, debe mejorarse. UN ولذا فهي بحاجة إلى أن تحسن مثلها مثل أي نظام معقد آخر.
    Los representantes de Cuba, Egipto y Qatar reiteraron que la organización, al igual que cualquier otra organización, era responsable de las acciones y faltas de conducta de sus representantes, independientemente de la intención. UN وأكدوا بعد ذلك أنه ينبغي مساءلة المنظمة، مثل أي منظمة أخرى عن أعمال وأخطاء ممثليها، بغض النظر عن نيتهم.
    Al igual que cualquier otro país en este Salón, Israel debe ser objeto de examen y crítica sobre una base justa e imparcial. UN وينبغي أن تخضع إسرائيل، مثلها مثل أي بلد آخر في هذه القاعة، إلى الاستعراض والنقد على أساس عادل ونزيه.
    Ha llegado el momento de que el mundo nos reconozca por el nombre por el que nos llamamos, al igual que cualquier otro país y sus ciudadanos. UN ولقد آن الأوان كي يعترف العالم بنا حسبما نسمّي أنفسنا، تماماً مثل أي بلد آخر ومواطنيه.
    Además, el turismo, al igual que cualquier otra actividad de servicios, debe ser competitivo en el plano internacional. UN إضافة إلى ذلك، يجب أن تكون السياحة قادرة على المنافسة دوليا، مثلها مثل أي نشاط آخر لتقديم الخدمات.
    Succiona todo lo bueno de ti y de tu personalidad, y al igual que cualquier otro tipo de adicción, en la única cosa en que terminarás pensando es en el Anillo. Open Subtitles فهي تمتصّ كل الخير ،الموجود بك وبشخصيتك تماما مثل أي نوع آخر من الإدمان حتى لا يمكنك التفكير بأي شيء إلا الخاتم
    Hardison, las prisiones privadas tienen un contrato con el Estado al igual que cualquier compañía que provee de un servicio. Open Subtitles هاردسون ، السجون الخاصة لديها عقود مع المدينة مثل أي شركة تخدم المدينة
    La mente puede ser sometida a presión... igual que cualquier músculo. Open Subtitles نعم،الدماغ له نقاط ضغط تماما مثل أي عضلة أخرى
    Los controles primarios están en los brazos de las sillas, el principio es igual que cualquier vehículo. 8 minutos, 45 segundos. Open Subtitles ماذا؟ السيطرة الأساسية بذراعي الكراسي المبادئ تماماً مثل أي عربة ثمان دقائقِ، وخمسة وأربعون ثانية
    Al igual que cualquier nuevo sistema de gran envergadura, Umoja requerirá recursos e inversiones continuos. UN وعلى غرار أي نظام جديد وواسع النطاق، سوف يتطلب مشروع أوموجا موارد واستثمارات مستمرة.
    De conformidad con el derecho israelí, la fiscalía militar tiene facultades discrecionales para iniciar un proceso -- al igual que cualquier fiscal en Israel o en otros Estados en que rija la common law. UN وتمارس النيابة العسكرية سلطتها التقديرية وفقا للقانون الإسرائيلي - على غرار أي هيئة ادعاء في إسرائيل أو غيرها من الدول التي تعمل بالقانون العام.
    En cuanto al estatuto de la Convención en el ordenamiento jurídico interno, el artículo 120 de la Constitución prevé que el Presidente del Consejo Federal Supremo apruebe por decreto los instrumentos internacionales y que todo decreto por el que se aprueba un tratado internacional tiene fuerza ejecutoria y puede ser invocado ante los tribunales al igual que cualquier otra ley. UN ٥٥٤ - وفيما يتعلق بمركز الاتفاقية في النظام القانوني الداخلي، قال إن المادة ١٢٠ من الدستور تخول رئيس المجلس الاتحادي اﻷعلى اعتماد الصكوك الدولية بمرسوم، وأي مرسوم يعتمد معاهدة دولية هو مرسوم قابل لﻹنفاذ ويمكن الاستناد اليه أمام المحاكم على غرار أي قانون آخر.
    Al igual que cualquier miembro de una familia, Fiji ha tenido problemas y ha tenido triunfos. UN وفيجي، كأي فرد من أفراد الأسرة، تتحمل نصيبها من الصعوبات والانتصارات.
    La cuarta frase del párrafo 9 dice: " En otros Estados, principalmente aquellos cuyo régimen de las operaciones garantizadas se inspira en el concepto de hipoteca, la garantía real será tratada como una variante más de transferencia (pura y simple o condicional), por lo que se constituirá y podrá hacerse oponible a terceros al igual que cualquier otra transferencia " . UN تنص الجملة الرابعة من الفقرة 9 على ما يلي: " وفي دول أخرى (أي الدول التي كثيرا ما يستخدِم قانونُ المعاملات المضمونة فيها مفاهيم الرهون العينية)، يُعامَل الحق الضماني باعتباره نوعا آخر من أنواع النقل (التام أو المشروط)، ولذلك يُنشأ الحق الضماني ويُجعل نافذا تجاه الأطراف الثالثة بالقدر نفسه الذي يكون لأي نقل آخر " .
    Al igual que cualquier otro principio de derecho, rigen a todas las naciones sin distinción, grandes o pequeñas. UN وعلى غرار كل المبادئ القانونية، فإنها تحكم جميع اﻷمم صغيرها وكبيرها دون تمييز.
    Al igual que cualquier comunidad nacional, la de los Estados no puede, como tan elocuentemente lo ha señalado Grocio, existir sin algún sistema jurídico que rija las relaciones entre sus miembros. UN ومثلما لاحظ غروتيـوس بكل بلاغـة، لا يمكن لمجتمـع اﻷمـم، شأنـه في ذلك شأن أي مجتمع وطني، أن يوجد بلا نظـام قانوني تخضع له العلاقات بين أعضائه.
    No, querida. Usted no cree que sea igual que cualquier otro chico. Open Subtitles لا،عزيزتي،أنتي لا تَعتقدُي أَنت مثل أيّ ولد آخر.
    Al igual que cualquier derecho absoluto, también el derecho de autor está vinculado a un entorno social y, en interés de la comunidad, sujeto a ciertas restricciones. UN وكأي حق مطلق، فإن حقوق المؤلف أيضاً ترتبط ببيئة اجتماعية، وتخضع لقيود معينة لصالح المجتمع.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد