ويكيبيديا

    "igual que en el caso" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • هو الحال بالنسبة
        
    • هي الحال بالنسبة
        
    • هو الحال فيما يتعلق
        
    • غرار الحالة
        
    • أنه كما هو الحال
        
    • وعلى غرار ما حدث بالنسبة
        
    No obstante, al igual que en el caso del fútbol masculino, existen problemas de financiación. UN ولكن، كما هو الحال بالنسبة إلى كرة قدم الرجال، تكمن المشكلة في التمويل.
    Al igual que en el caso del artículo 14, son dos las obligaciones. UN وكما هو الحال بالنسبة الى المادة ٤١، فإن هناك التزامين.
    Al igual que en el caso del Tribunal Administrativo, la competencia del tribunal disciplinario quedaría limitada a los funcionarios de la Secretaría de las Naciones Unidas. UN وكما هو الحال بالنسبة للمحكمة اﻹدارية، سيقتصر اختصاص المحكمة على موظفي اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة.
    Sólo el Presidente y el Secretario, igual que en el caso de la CIJ, deben residir en la sede del Tribunal. UN إذ لا يقتضي النظام من غير الرئيس والمسجل، كما هي الحال بالنسبة لمحكمة العدل الدولية، الإقامة بمقر المحكمة.
    Al igual que en el caso de los gastos del PNUD, África absorbió el mayor porcentaje de los gastos del UNICEF. UN وكما هو الحال فيما يتعلق بإنفاق برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، استوعبت أفريقيا أكبر حصة من نفقات اليونيسيف.
    No se cuenta con detalles sobre la regulación propuesta a la fecha porque al igual que en el caso anterior, está siendo analizado por las Instituciones competentes. UN ولا توجد معلومات عن النظام المقترح حتى الآن لأنه، على غرار الحالة السابقة، ما زال قيد النظر لدى المؤسسات المختصة.
    Al igual que en el caso del artículo 7, la enumeración de las conductas abusivas no es exhaustiva. UN وتعداد التصرفات التعسفية ليس بالشامل، مثلما هو الحال بالنسبة إلى المادة ٧.
    Al igual que en el caso de las armas nucleares, se necesita un enfoque armonioso y amplio para abordar esas armas. UN وكما هو الحال بالنسبة لﻷسلحة النووية، تدعو الحاجة إلى اﻷخذ بنهج عالمي متسق وشامل في التعامل مع هذه اﻷسلحة.
    Al igual que en el caso de los concilios locales, es muy difícil hallar pruebas. UN وكما هو الحال بالنسبة للمجالس المحلية، من الصعب جداً إثبات ذلك.
    Al igual que en el caso de la pensión de subsistencia por incapacidad, para recibir esta prestación no es preciso demostrar que no se dispone de medios, y los pagos están libres de impuestos. UN وكما هو الحال بالنسبة لبدل معيشة العجزة ، فان الاستحقاق لا يستند إلى مستوى الدخل وتعفى الإعانات المدفوعة من الضرائب.
    Al igual que en el caso de la pensión de subsistencia por incapacidad, su concesión se basa fundamentalmente en la autoevaluación. UN و يجري التشديد على التقييم الذاتي كما هو الحال بالنسبة لبدل معيشة العجزة.
    Es deplorable, sin embargo, que, al igual que en el caso del sector de la salud, no se haya recibido una sola solicitud en relación con la etapa IX del programa. UN بيد أنه من المؤسف، مثلما هو الحال بالنسبة لقطاع الصحة، عدم ورود طلب واحد في إطار المرحلة التاسعة من البرنامج.
    Al igual que en el caso del acuerdo sobre el proyecto de la Sexta Carretera de Circunvalación, el Ministerio reembolsó a Parsons la mayoría de sus gastos. UN وكما هو الحال بالنسبة للاتفاق الخاص بمشروع الطريق الدائري السادس، ردت الوزارة إلى بارسونز معظم تكاليفها.
    Al igual que en el caso de los artículos militares, también es necesario contar con una licencia de exportación para los artículos letales no militares. UN وكما هو الحال بالنسبة للسلع العسكرية فإن تصدير السلع القاتلة غير العسكرية يتطلب أيضا الحصول على ترخيص استيراد أو إذن.
    Al igual que en el caso de las reservas tardías, su delegación se opone a la modificación en sí misma. UN وكما هو الحال بالنسبة لتأخير التحفظات فإن وفده يعارض التعديل في حد ذاته.
    igual que en el caso de Jamaica, el gran aumento de la cuota prorrateada de México no refleja una mejora de su economía. UN وكما هو الحال بالنسبة إلى جامايكا، فإن الزيادة الكبيرة في اشتراكات المكسيك المقررة لا تعكس تحسن في اقتصادها.
    Al igual que en el caso de las defensas contra misiles basadas en misiles, no parece probable que se pueda lograr un consenso en un futuro próximo. UN وكما هو الحال بالنسبة للدفاعات المضادة للقذائف باستخدام القذائف، يبدو أنه من غير المرجح إمكانية التوصل إلى توافق في الآراء في المستقبل القريب.
    Al igual que en el caso de la ejecución, tampoco se previó el volumen de apoyo requerido por parte del contratista en el aspecto de mantenimiento durante la ejecución inicial del sistema. UN وكما هي الحال بالنسبة للتنفيذ، لم يكن يعرف مسبقا مبلغ الدعم المطلوب من المتعهد للصيانة خلال التنفيذ الباكر للنظام.
    Al igual que en el caso anterior, siempre, a lo largo de la historia, ha habido poblaciones urbanas pobres. UN وكما هي الحال بالنسبة لما سلف، فقد كان هناك على مر التاريخ سكان يعيشون عيشة فقر في المناطق الحضرية ولا يزالون.
    Al igual que en el caso de la Ley XXV, los criterios para la privatización de bienes que habían sido propiedad del Estado contenidos en la Ley LXXVIII de 1993 son objetivos. UN ومثلما هي الحال بالنسبة للقانون الخامس والعشرين، فإن معايير خصخصة الممتلكات المملوكة سابقا للدولة، الواردة في القانون الثامن والسبعين لعام ١٩٩٣، هي معايير موضوعية.
    Al igual que en el caso de la prostitución infantil, la ley también define y sanciona la tentativa de cometer el delito de trata de menores, en las circunstancias enumeradas en la sección 8 de la Ley Nº 7610. UN وكما هو الحال فيما يتعلق بدعارة اﻷطفال، يعرف القانون محاولة الاتجار باﻷطفال ويعاقب عليها، وفقاً للظروف المحددة في المادة ٨ من القانون المذكور.
    Al igual que en el caso de la migración intrarregional en Asia, los expertos consideraban que la migración dentro de Africa y América Latina aumentaría a medida que se limitara más la posibilidad de migrar hacia los países desarrollados. UN وعلى غرار الحالة في الهجرة داخل البلدان اﻵسيوية، يتوقع الخبراء أن تتزايد الهجرة داخل افريقيا وأمريكا اللاتينية، مع تزايد القيود التي تحد من الهجرة إلى البلدان المتقدمة النمو.
    Al igual que en el caso de la Comisión de Identificación, se mantendrán los puestos necesarios en el presupuesto de la MINURSO al menos durante el ejercicio económico en curso, en caso de que el componente tuviera que reconstituirse rápidamente. UN بيد أنه كما هو الحال مع لجنة تحديد الهوية، سيحتفظ بالوظائف اللازمة في ميزانية البعثة على الأقل حتى نهاية السنة المالية الحالية تحسبا للحاجة إلى إعادة تشكيل العنصر على وجه السرعة.
    46. Al igual que en el caso del artículo 3, se cuestionó que el artículo se hubiese redactado en forma de una presunción, y se preguntó en particular si se trataba de una presunción iuris tantum y cuáles serían los medios con que se podría refutar esa presunción. UN ٦٤ - وعلى غرار ما حدث بالنسبة لمشروع المادة ٣، شكك البعض في صوغ مشروع المادة ٤ في صورة افتراض، لا سيما فيما يتصل بما اذا كان الافتراض قابلا أو غير قابل للنقض والوسيلة التي بفضلها يمكن نقضه.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد