ويكيبيديا

    "igual que ocurre" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • هو الحال
        
    • التي تتماثل
        
    Al igual que ocurre con todos los análisis químicos, solo los métodos homologados deberán utilizarse en el laboratorio. UN وكما هو الحال في جميع التحاليل الكيميائية فإنه يتعين على المختبرات استخدام الطرق المعتمدة فقط.
    Al igual que ocurre en muchas sociedades, los estudiantes y las universidades del Irán desempeñan un papel rector en la vida intelectual y promueven las transformaciones. UN ومثلما هو الحال في العديد من المجتمعات، ينهض الطلاب والجامعات في إيران بدور رائد في الحياة الفكرية وفي تغذية التغيير.
    Al igual que ocurre con el medio ambiente, el uso sostenible del espacio ultraterrestre es una preocupación y una responsabilidad de todos nosotros. UN وكما هو الحال في مجال البيئة، فإن الاستخدام المستدام للفضاء الخارجي يمثل مصدر قلق ومسؤولية بالنسبة لنا جميعا.
    Al igual que ocurre en un país como Indonesia, también ocurre en el resto del mundo. UN ومثلما هو الحال في بلد مثل إندونيسيا، سيصدق الأمر كذلك في العالم.
    Además, al igual que ocurre con los PCDD, los PCDF y los PCB, se considera que los naftalenos clorados interactúan con el receptor Ah y se ha confirmado en parte que la exposición a los naftalenos clorados puede dar por resultado una serie de respuestas bioquímicas y tóxicas típicas de los compuestos del tipo dioxina (IPCS, 2001). UN وعلى وجه الخصوص يعتقد أن النفثالينات، التي تتماثل في تركيبها مع رباعي ثنائي كلورو البنزين (TCDD) والفيوران الثنائي البنزين المتعدد الكلور ومركبات ثنائية الفينيل متعددة الكلورة، تتفاعل مع متلقي Ah، وتأكد جزئياً أن التعرض للنفثالينات قد يسفر عن نمط كيميائي أحيائي واستجابة سمية تماثل المركبات المماثلة للديوكسين (البرنامج الدولي للسلامة الكيميائية، 2001).
    Al igual que ocurre en otros países, las tasas mayores a 100 se deben a que en su construcción se utilizan distintas fuentes de información. UN وكما هو الحال في بلدان أخرى، تُعزى النسب التي تفوق 100 بالمائة إلى الاستعانة بمصادر مختلفة من المعلومات عند حسابها.
    Al igual que ocurre con la institución de Jefe del Estado, existen ciertas diferencias entre los gobiernos federal y de las repúblicas en lo que respecta a su posición y autoridad. UN وكما هو الحال فيما يتعلق بمنصب رئيس الدولة، فهناك اختلافات معينة بين الحكومة الاتحادية والحكومتين الجمهوريتين فيما يتعلق بالمركز والسلطة.
    A los residentes permanentes de Letonia que no tienen la ciudadanía y pertenecen a la categoría de no ciudadanos, se les reducen sustancialmente sus derechos sociales y económicos, al igual que ocurre en Estonia. UN ٧ - كذلك، فإن المقيمين إقامة دائمة في لاتفيا - المحرومين من الجنسية والمصنفين تحت فئة غير المواطنين، كما هو الحال في استونيا - تتعرض حقوقهم الاجتماعية والاقتصادية للانتهاك.
    No obstante, y al igual que ocurre con todos los programas apoyados por el Departamento de Asuntos Humanitarios, la capacidad de ejecución depende del apoyo financiero que preste la comunidad internacional de donantes. UN غير أنه، وكما هو الحال في جميع البرامج التي تدعمها إدارة الشؤون اﻹنسانية، فإن القدرة على التنفيذ تتوقف على الدعم المقدم من جماعة المانحين الدوليين.
    Al igual que ocurre en el caso de las modalidades de crecimiento intraempresariales, las inversiones extranjeras directas en países en desarrollo suelen realizarse aprovechando los conocimientos que se tienen sobre determinados productos o sobre los mercados y la legislación. UN وكما هو الحال بالنسبة ﻷنماط النمو داخل الشركات فإن الاستثمار اﻷجنبي المباشر في البلدان النامية يستفيد عادة من المعرفة بأنواع معينة من المنتجات أو الخبرة باﻷسواق واﻷنظمة.
    Al igual que ocurre con la Corte en su conjunto, la Secretaría reconoce la importancia de un diálogo sistemático con los colaboradores. UN 48 - وكما هو الحال بالنسبة إلى المحكمة ككل، يدرك قلم المحكمة أهمية إجراء حوار منتظم مع الشركاء.
    Parecería, sin embargo, que la función del gobierno en este ámbito, al igual que ocurre al animar a la diáspora a implicarse más en el desarrollo del país de origen, ha de consistir en facilitar el retorno y eliminar obstáculos, más bien que en realizar intervenciones de importancia. UN لكن قد يبدو أن دور الحكومات هنا هو تيسير العودة وإزالة العوائق التي تعترضها أكثر من كونه تدخلات رئيسية، كما هو الحال بالنسبة لتشجيع المغتربين على المشاركة بقدر أكبر في تنمية بلدانهم الأم.
    Al igual que ocurre con el cuartel general de la UNAMI en Bagdad, estas nuevas instalaciones serán utilizadas conjuntamente por la UNAMI y por los diversos organismos y programas que integran el equipo de las Naciones Unidas en el país. UN وكما هو الحال في مقر البعثة في بغداد، سيجري استخدام المرافق الجديدة بشكل مشترك بين البعثة والوكالات والبرامج المختلفة المكونة لفريق الأمم المتحدة القطري.
    1. Oficinas de registro de empresas Al igual que ocurre con otras medidas para imponer sanciones, la congelación de activos depende de una distribución eficiente de la lista consolidada. UN 79 - يعتمد تجميد الأصول، كما هو الحال بالنسبة لتدابير الجزاءات الأخرى، على التوزيع الكفء للقائمة الموحدة.
    Al igual que ocurre con mucha tradiciones timorenses, los hombres son los que adoptan las decisiones principales y, naturalmente ejercen el poder en la familia. UN وكما هو الحال في كثير من التقاليد التيمورية، فإن الرجال في الأسرة هم بطبيعة الحال أصحاب السلطة ومن ثم فإنهم هم الذين يتخذون القرارات الأساسية.
    687. Al igual que ocurre en muchos países, los derechos sobre la tierra son un problema importante que atañe a la mujer en Timor-Leste. UN 687- كما هو الحال في دول عدة، تُعَد حقوق امتلاك الأراضي قضية رئيسية بالنسبة للنساء في تيمور - ليشتي.
    Al igual que ocurre con otros aspectos de la vida de las personas con discapacidad, hace sólo muy poco tiempo que los investigadores han comenzado a estudiar lo relativo a la maternidad y la planificación familiar de las mujeres con discapacidad. UN كما هو الحال بالنسبة للعديد من الجوانب الأخرى للعيش بإعاقة، لم يشرع الباحثون في دراسة قضايا الأمومة وتنظيم الأسرة في أوساط المعوقات سوى مؤخرا.
    Al igual que ocurre con el Ombudsman, que dirige el sistema informal, el Director Ejecutivo desempeña un papel esencial en el mantenimiento de la independencia del sistema formal. UN وكما هو الحال مع أمين المظالم، الذي يرأس النظام غير الرسمي، فإن المدير التنفيذي يضطلع بدور أساسي في الحفاظ على استقلال النظام الرسمي.
    Al abordar el desarme, al igual que ocurre con otros bienes públicos globales, nuestro objetivo no es favorecer las preferencias de unos pocos sino promover los intereses comunes de todos. UN وعند التصدي لنزع السلاح، كما هو الحال مع غيره من المنافع العامة العالمية، ليس هدفنا التمكين لما يفضله القلة، بل تعزيز المصالح المشتركة للجميع.
    Además, al igual que ocurre con los PCDD, los PCDF y los PCB, se considera que los naftalenos clorados interactúan con el receptor Ah y se ha confirmado en parte que la exposición a los naftalenos clorados puede dar por resultado una serie de respuestas bioquímicas y tóxicas típicas de los compuestos del tipo dioxina (IPCS, 2001). UN وعلى وجه الخصوص يعتقد أن النفثالينات، التي تتماثل في تركيبها مع رباعي ثنائي كلورو البنزين (TCDD) والفيوران الثنائي البنزين المتعدد الكلور ومركبات ثنائية الفينيل متعددة الكلورة، تتفاعل مع متلقي Ah، وتأكد جزئياً أن التعرض للنفثالينات قد يسفر عن نمط كيميائي أحيائي واستجابة سمية تماثل المركبات المماثلة للديوكسين (البرنامج الدولي للسلامة الكيميائية، 2001).

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد