ويكيبيديا

    "igual que sucede" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • هو الحال
        
    • وكما هو حال
        
    Al igual que sucede en otras naciones industriales, el número de personas que trabajan en la agricultura en Alemania lleva descendiendo muchos años. UN وكما هو الحال في الدول الصناعية الأخرى، ما برح عدد العاملين في ميدان الزراعة بألمانيا متصفا بالانخفاض طوال سنوات عديدة.
    Al igual que sucede con las minas terrestres, con demasiada frecuencia sus víctimas son civiles. UN وكما هو الحال بالنسبة لﻷلغام اﻷرضية، كثيرا جدا ما يكون ضحايا اﻷسلحة الصغيرة هم المدنيون.
    No obstante -- al igual que sucede en otros países -- siguen existiendo causas ocultas, que son, por tanto, difíciles de demostrar. UN ومع هذا، وكما هو الحال في بلدان أخري، ما زالت هناك أسباب غير ظاهرة للتمييز، وثمة صعوبة بالتالي في إثباتها.
    No obstante, al igual que sucede con el cambio climático, se nos han impuesto sus consecuencias y ahora tenemos que defendernos a solas. UN مع ذلك، وكما هو الحال بالنسبة لتغير المناخ، فإن نتائجها فُرضت علينا وتُركنا وحدنا لنواجه مصيرنا.
    igual que sucede con otras importantes instituciones jurídicas, las limitaciones de recursos y capacidad son importantes obstáculos que se deberán superar. UN وكما هو حال المؤسسات القانونية المعنية الأخرى، تشكل القيود على الموارد والقدرات عقبات كبيرة يصعب التغلب عليها.
    Al igual que sucede con los compromisos, la entrega de ayuda alimentaria debe basarse en una evaluación cuidadosa de las necesidades reales. UN وكما هو الحال بالنسبة إلى الالتزامات، يجب تسليم المعونة الغذائية استناداً إلى تقييمات دقيقة للاحتياجات القائمة.
    Al igual que sucede en otros países, en Moldova la epidemia del VIH/SIDA afecta especialmente a los jóvenes, con las consiguientes repercusiones negativas para la situación demográfica y socioeconómica. UN وكما هو الحال في بلدان أخرى، فوباء فيروس نقص المناعة البشرية والإيدز يصيب الشباب بوجه خاص مما يؤثر سلبا على الوضع الديمغرافي والاجتماعي - الاقتصادي.
    Sin embargo, al igual que sucede con los logros, muchos de estos datos sobre productos no pudieron verificarse por falta de documentación pertinente. UN وكما هو الحال فيما يتعلق بالنواتج، عموما، يتعلق عدد كبير من المخرجات بمخرجات لم يمكن التحقق منها بسبب انعدام الوثائق ذات الصلة.
    Al igual que sucede en otros países del mundo, las mujeres de Samoa experimentan problemas cuando se trata de acceder a los créditos porque no siempre poseen la garantía necesaria para los préstamos. UN وكما هو الحال في بلدان أخرى في جميع أنحاء العالم، تواجه المرأة في ساموا مشاكل في الوصول إلى الائتمانات لأنها لا تملك دائماً ضمانة لتأمين القروض.
    Y al igual que sucede con las estadísticas e indicadores en general, las estadísticas por sexo son más fáciles de obtener en los países ricos que en los pobres. UN وكما هو الحال بالنسبة للإحصاءات والمؤشرات عموماً، فإن الإحصاءات الخاصة بالفرق بين الجنسين هي أكثر توفراً في البلدان الغنية منها في البلدان الفقيرة.
    Al igual que sucede con otras tarjetas de afinidad disponibles en muchos países, los clientes solo tendrían que dar su consentimiento para donar un pequeño porcentaje del valor de sus compras a la campaña mundial contra el hambre y la pobreza. UN وكما هو الحال مع بطاقات الانتساب الأخرى المتاحة في كثير من البلدان، ليس على العملاء إلا الموافقة على التبرع بنسبة صغيرة من قيمة مشترياتهم للحملة العالمية لمحاربة الجوع والفقر.
    Al igual que sucede en otras esferas, existe una proliferación excesiva de mandatos que conllevan la presentación de informes sobre derechos humanos. UN 91 - وكما هو الحال في مجالات المسائل الأخرى، هناك إفراط في عدد الولايات التي تشترط تقديم تقارير في مجال حقوق الإنسان.
    Al igual que sucede con otras mujeres, la capacidad de obtener un empleo remunerado tendrá consecuencias positivas en la independencia económica de las mujeres con discapacidad. UN وكما هو الحال مع النساء الأخريات فإن القدرة على الانخراط في سلك عمل مأجور سوف تفضي إلى أثر إيجابي على الاستقلال الاقتصادي للمرأة المعاقة.
    Al igual que sucede con el MANUD actual, este documento deberá ser aprobado por el gobierno del país anfitrión y por los miembros del equipo de las Naciones Unidas en el país. UN وكما هو الحال في الإطار الحالي لعمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية، فإن هذه الوثيقة سيوافق عليها كل من حكومة البلد المضيف وأعضاء فريق الأمم المتحدة القطري.
    Al igual que sucede en el contexto del desarme, la desmovilización y la reintegración, ha sido un paso importante en este proceso la definición de las actividades operacionales de que se trata, de modo que todos sepan qué tareas se están llevando a cabo y quién es responsable de ellas. UN وكما هو الحال في عملية نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج، شكل تحديد الأنشطة التنفيذية في هذا المجال خطوة هامة في هذه العملية، في سبيل التوصل إلى فهم مشترك للمهام والجهات المسؤولة عنها.
    En el marco de la atención sanitaria general, las enfermedades mentales constituyen un importante problema de salud pública en Turquía, al igual que sucede en todo el mundo. UN :: في إطار الرعاية الصحية العامة تشكِّل الاضطرابات العقلية مشكلة هامة بالنسبة للصحة العامة في تركيا كما هو الحال في جميع أنحاء العالم.
    En segundo lugar, al igual que sucede en el sector de saneamiento, la fragmentación de la gestión de los residuos con arreglo a las fronteras municipales impide lograr economías de escala y gestionar eficientemente los servicios de recogida y eliminación. UN وثانيا، وكما هو الحال في قطاع الصرف الصحي، فإن تجزئة إدارة النفايات وفق الحدود البلدية تعوق تحقيق وفورات الحجم والكفاءة في إدارة خدمات جمع النفايات والتخلص منها.
    Al igual que sucede con la opción 3, se podría correr el riesgo de que se reste financiación y asistencia al sistema de justicia penal del Estado anfitrión en general, dando lugar a una justicia " de dos niveles " . UN ومثلما هو الحال في الخيار الثالث، قد ينشأ خطر من سحب المساعدة والتمويل من نظام العدالة الجنائية بالدولة المضيفة بشكل أعم، مما يؤدي إلى نشوء ' ' عدالة من مستويين``.
    No obstante, al igual que sucede con todas las intervenciones en los mercados, existe un riesgo de que se produzcan consecuencias no deseadas, como la retirada de empresas internacionales acreditadas del mercado de minerales de la República Democrática del Congo. UN بيد انه توجد، مثلما هو الحال مع جميع التدخلات السوقية، مخاطرة العواقب غير المقصودة، بما فيها انسحاب شركات عالمية مرموقة من سوق المعادن لجمهورية الكونغو الديمقراطية.
    La violencia contra la mujer está tipificada en el Código Penal como delito de agresión pero, al igual que sucede en muchos otros países, la policía se muestra renuente a intervenir en los casos de violencia en el seno de la pareja y la mayoría de los casos se remiten al Tribunal de Familia. UN ويغطي قانون العقوبات العنف ضد المرأة كجريمة اعتداء، ولكن الشرطة تتردد في التدخل في العنف بين الشريكين المتعاشرين، كما هو الحال في معظم البلدان الأخرى، وتحيل معظم القضايا إلى محكمة الأسرة.
    Al igual que sucede en muchos otros países en vías de desarrollo, el volumen financiero de las remesas enviadas a la República Dominicana se ha cuadriplicado en los últimos 10 años, pasando a ser en la actualidad el 13% del Producto Nacional Bruto (PNB), equivalente a cuatro veces el monto total de la inversión directa extranjera en el país. UN 216 - وكما هو حال كثير من البلدان النامية، فقد ازدادات إلى أربعة أمثالها المبالغ المالية للحوالات المرسلة إلى الجمهورية الدومينيكية خلال السنوات العشرة الماضية، وهي تمثل الآن 13 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي، أو ما يعادل أربعة أمثال المبالغ الإجمالية للاستثمار الأجنبي المباشر في البلد().

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد