Siempre se mantuvo la igualdad jurídica entre el hombre y la mujer. | UN | لم ينفك العمل متواصلا للحفاظ على المساواة القانونية بين الرجل والمرأة. |
El Togo se ha adherido a las convenciones internacionales que consagran la igualdad jurídica entre el hombre y la mujer. | UN | انضمت توغو للاتفاقيات الدولية التي تكرس المساواة القانونية بين الرجل والمرأة. |
Que las convenciones internacionales a las que se ha adherido la República Centroafricana consagran la igualdad jurídica entre el hombre y la mujer; se trata de: | UN | وتكرس الاتفاقيات الدولية التي انضمت إليها جمهورية أفريقيا الوسطى المساواة القانونية بين الرجل والمرأة. |
Ello se ha plasmado en todas las leyes constitucionales, que han proclamado la igualdad jurídica entre hombres y mujeres. | UN | وقد تجلت هذه الإرادة في جميع القوانين الدستورية التي أعلن كل منها المساواة القانونية بين الرجل والمرأة. |
11. El Comité observa con preocupación que, años después del anuncio hecho por el Estado parte al respecto, todavía no se han aprobado las reformas legislativas para garantizar la igualdad jurídica entre hombres y mujeres, en especial el nuevo Código Penal y el Código de la Persona y de la Familia. | UN | 11- وتلاحظ اللجنة بقلق أن الإصلاحات التشريعية التي تمكِّن من ضمان المساواة في الحقوق بين الرجل والمرأة، ولا سيما اعتماد قانون عقوبات جديد وقانون الأحوال الشخصية والأسرة، لم تُثمر بعد سنوات من إعلان الدولة الطرف عنها في هذا الصدد. |
Recordemos, antes de terminar con este aspecto que existen otros textos de ámbito universal que consagran el principio de la igualdad jurídica entre los Estados. | UN | واسمحوا لي قبل اختتام هذه النقطة بأن أذكﱢركم بأن الصكوك اﻷخرى ذات النطاق العالمي تُجسد مبدأ المساواة القانونية بين الدول. |
Al margen de la Constitución, existe el Código de la Persona y de la Familia, que reglamenta las relaciones familiares y el matrimonio y fija al respecto el principio de igualdad jurídica entre hombres y mujeres. | UN | وإلى جانب الدستور، يوجد قانون اﻷفراد واﻷسرة الذي ينظم العلاقات العائلية والزواج ويفرض، في هذا الشأن، مبدأ المساواة القانونية بين الرجل والمرأة. |
Desde 1976 los distintos gobiernos han trabajado permanentemente para revisar y mejorar la calidad de la legislación y de otras normas legalmente vinculantes a fin de lograr la igualdad jurídica entre la mujer y el hombre. | UN | ومنذ عام 1976، دأبت الحكومات المختلفة على العمل بشأن استعراض وتحسين نوعية التشريعات وغيرها من القواعد الملزمة قانونا لتحقيق المساواة القانونية بين الجنسين، بين المرأة والرجل. |
Habida cuenta de lo que antecede y del hecho de que la igualdad jurídica entre los géneros es un logro que se alcanza después de varios decenios y un principio constitucional, se hace especial hincapié en el fomento de la igualdad real entre los géneros dentro de la sociedad. | UN | وبعد أن اتضحت هذه المسألة، ومع الأخذ في الاعتبار أن المساواة القانونية بين الجنسين إنجاز تحقق على مدى عقود فضلا عن كونه ركنا دستوريا، يولى اهتمام خاص لتعزيز المساواة الحقيقية بين الجنسين في المجتمع. |
Este cambio no guarda relación con la igualdad jurídica entre el hombre y la mujer, y comenzó mucho antes del sufragio femenino, como consecuencia del desarrollo económico y el aumento del número de empleos. | UN | وكان هذا التطور مستقلا عن المساواة القانونية بين المرأة الرجل وبدأ قبل منح المرأة حق التصويت بفترة طويلة، بالتوازي مع التنمية الاقتصادية وتزايد عدد الوظائف. |
En virtud de una reforma aprobada en 1999, se estableció la igualdad jurídica entre hombres y mujeres. | UN | 7 - ومضى يقول إن الإصلاح الذي أجري في عام 1999 أقام المساواة القانونية بين الرجل والمرأة. |
33. La igualdad jurídica entre el hombre y la mujer está expresamente sancionada por el artículo 4 de la Declaración, que prohíbe cualquier discriminación basada en el sexo. | UN | 33- وتضمن المساواة القانونية بين الرجل والمرأة صراحة المادة 4 من الإعلان، التي تحظر أي تمييز على أساس الجنس. |
Este cambio no guarda relación con la igualdad jurídica entre el hombre y la mujer, y comenzó mucho antes de que la mujer pudiera votar, como consecuencia del desarrollo económico y el aumento del número de empleos. | UN | وجاء هذا التطور إلى حد بعيد بصرف النظر عن المساواة القانونية بين المرأة والرجل وبدأ قبل منح المرأة حق التصويت بوقت طويل بالتوازي مع التنمية الاقتصادية وتزايد عدد فرص العمل. |
109. La Constitución de 20 de julio de 1991 establece la igualdad jurídica entre hombres y mujeres. | UN | 109- يكرس دستور 20 تموز/يوليه 1991 المساواة القانونية بين الرجل والمرأة. |
3. La igualdad jurídica entre los Estados | UN | ٣- المساواة القانونية بين الدول؛ |
Esas reformas refuerzan la igualdad jurídica entre marido y mujer estableciendo un régimen de bienes, introducen un patrimonio familiar común y disponen el tratamiento equitativo de los hijos, independientemente de que hayan nacido dentro o fuera del matrimonio. | UN | وهذه اﻹصلاحات تعزز المساواة القانونية بين الزوج والزوجة، بإنشاء نظام تقاسم الموجودات واﻷخذ بتساوي حقوق الزوجين في إدارة ممتلكات اﻷسرة، والنص على منح نفس الحقوق القانونية لﻷطفال سواء ولدوا في إطار العلاقة الزوجية أو خارجها. |
Por otra parte, los textos legislativos y normativos por los que se rige el mundo del trabajo no sólo consagran esa igualdad jurídica entre el hombre y la mujer sino que también prevén disposiciones específicas en favor de la mujer sin que, por ello, se haya llegado a la igualdad de hecho por lo que respecta al acceso a puestos de trabajo concretos. | UN | وعلاوة على ذلك فإن النصوص التشريعية والتنظيمية التي تحكم مجال العمل لا تكرس هذه المساواة القانونية بين الرجل والمرأة فحسب بل تنص أيضا على أحكام محددة لصالح المرأة، ومع ذلك دون التوصل إلى مساواة واقعية في مجال الوصول إلى وظائف معينة. |
La Sra. Manalo, refiriéndose al artículo 9, dice que hay que felicitar al Gobierno de Túnez por sus progresos para lograr la igualdad jurídica entre el hombre y la mujer por lo que respecta a la transmisión de la nacionalidad. | UN | 11 - السيدة مانالو: أشارت إلى المادة 9 فقالت إن الحكومة التونسية يجب أن تهنأ على تقدمها نحو تحقيق المساواة القانونية بين الرجال والنساء فيما يتعلق بنقل الجنسية. |
Entre otros, Alberto Lleras Camargo, ex Presidente de Colombia, fue uno de los primeros y más aguerridos y eficaces defensores del principio de igualdad jurídica entre los Estados, paladín de la defensa común, que compromete a los estados democráticos a acudir en la defensa de cualquiera de ellos que resultare agredido. | UN | وتجدر الإشارة، من بين أمور أخرى، إلى الرئيس السابق البرتو ليراس كامارغو، وهو أحد أوائل المدافعين بحدة وكفاءة بالغتين عن مبدأ المساواة القانونية بين الدول. وقد كان أيضا نصيرا للدفاع المشترك، الذي يرغم الدول الديمقراطية على أن تتداعى للدفاع عن بعضها البعض إذا ما تعرضت إحداها للعدوان. |
11) El Comité observa con preocupación que, años después del anuncio hecho por el Estado parte al respecto, todavía no se han aprobado las reformas legislativas para garantizar la igualdad jurídica entre hombres y mujeres, en especial el nuevo Código Penal y el Código de la Persona y de la Familia. | UN | (11) وتلاحظ اللجنة بقلق أن الإصلاحات التشريعية التي تمكِّن من ضمان المساواة في الحقوق بين الرجل والمرأة، ولا سيما اعتماد قانون عقوبات جديد وقانون الأحوال الشخصية والأسرة، لم تُثمر بعد سنوات من إعلان الدولة الطرف عنها في هذا الصدد. |
4. En 2011, el Comité de Derechos Humanos observó con preocupación que todavía no se habían aprobado las reformas legislativas para garantizar la igualdad jurídica entre hombres y mujeres, en especial el nuevo Código Penal y el Código de la Persona y de la Familia y que en los proyectos de ley sobre esa cuestión no se habían abolido todas las disposiciones discriminatorias contra las mujeres, como las referentes a la poligamia. | UN | 4- في عام 2011، لاحظت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان بقلق أن الإصلاحات التشريعية التي تمكِّن من ضمان المساواة في الحقوق بين الرجل والمرأة، ولا سيما اعتماد قانون عقوبات جديد وقانون الأحوال الشخصية والأسرة، لم تكتمل بعد. وأن مشاريع القوانين في هذا المجال لم تلغ بعد جميع الأحكام التمييزية ضد المرأة مثل الأحكام المتعلقة بتعدد الزوجات. |