El Consejo tampoco impedía que los demás Estados Miembros de las Naciones Unidas tomaran la palabra y expresaran sus opiniones en esas reuniones. | UN | ومن جهة أخرى، لا يمنع المجلس أعضاء الأمم المتحدة في إطارها الأوسع من التحدث والتعبير عن آرائهم في هذه الاجتماعات. |
Ese procedimiento impedía que se importaran libros especializados que tenían un número reducido de lectores. | UN | وهذا الإجراء يمنع بصفة خاصة استيراد المؤلفات المتخصصة الموجهة لعدد محدود من القراء. |
También destacó que si no se había planteado la cuestión de los malos tratos en la primera comparecencia ante el tribunal, nada impedía que el denunciante la planteara posteriormente en el curso de las actuaciones. | UN | وأكد أيضاً أن عدم طرح مسألة إساءة المعاملة في أول جلسة في المحكمة لا يمنع الشاكي من طرحها في مرحلة تالية من القضية. |
Ello no impedía que las organizaciones no gubernamentales los publicaran en sus propios sitios de Internet, iniciativa que ya había emprendido el Greek Helsinki Monitor. | UN | وهذا لا يمنع المنظمات غير الحكومية من نشر تلك الوثائق على مواقعها، وقد بادر بذلك فعلا مرصد اتفاقات هلسنكي اليوناني. |
La Junta observó anteriormente que el UNICEF no proporcionaba a su Junta Ejecutiva un informe de ejecución separado sobre el presupuesto de apoyo bienal, lo que impedía que la Junta Ejecutiva obtuviese una visión general de la ejecución de las actividades realizadas en el marco del presupuesto de apoyo bienal o de los resultados logrados. | UN | ولاحظ المجلس سابقا أن اليونيسيف لم تقدم لمجلسها التنفيذي تقرير أداء مستقل عن ميزانية الدعم لفترة السنتين، مما حال دون حصول المجلس التنفيذي على صورة شاملة عن تنفيذ الأنشطة في إطار الميزانية أن عن النتائج المحققة. |
Este acuerdo no impedía que otros miembros se reuniesen con el Iraq con arreglo a disposiciones análogas. | UN | ولم يمنع هذا الاتفاق أعضاء آخرين من الاجتماع مع العراق بموجب أحكام مماثلة. |
El sistema Sun tampoco generaba mensajes de error ni impedía que se efectuasen los pagos si el monto era superior al importe previsto en el sistema. | UN | أما نظام صن فلم يصدر أي رسائل بوجود خطأ ما أو يمنع دفع مبالغ تتجاوز المبالغ المطلوب دفعها على النظام. |
También alabaron a Maldivas por haber eliminado la prohibición constitucional que impedía que las mujeres se presentaran a importantes cargos políticos. | UN | وأثنت على ملديف أيضاً لإلغائها الحظر الدستوري الذي يمنع النساء من الترشح للمناصب السياسية العليا. |
La Asamblea General también subrayó que dicha solicitud no impedía que el Secretario General examinara otras opciones. | UN | وأكدت الجمعية العامة أيضا أن الطلب المذكور أعلاه لا يمنع الأمين العام من النظر في خيارات أخرى. |
Se observó también que el estatuto de la Corte Internacional de Justicia no impedía que la Corte oyera casos relacionados con la paz y la seguridad internacionales de los que estuviera ocupándose al mismo tiempo el Consejo de Seguridad. | UN | ولوحظ كذلك أن النظام اﻷساسي لمحكمة العدل الدولية لا يمنع المحكمة من النظر في القضايا المتعلقة بالسلم واﻷمن الدوليين التي يتناولها مجلس اﻷمن في نفس الوقت. |
El General Rusi dijo al Relator Especial que el principal problema del Afganistán era la guerra, y que lo que impedía que el pueblo afgano volviese a la mesa de negociaciones para resolver sus diferencias era la injerencia exterior. | UN | وأخبر الجنرال روسي المقرر الخاص بأن القضية اﻷساسية في أفغانستان هي قضية الحرب، وأن التدخل اﻷجنبي هو الذي يمنع شعب أفغانستان من الدخول في مفاوضات لتسوية ما لديه من خلافات. |
Se observó también que el estatuto de la Corte Internacional de Justicia no impedía que la corte oyera casos relacionados con la paz y la seguridad internacionales de los que estuviera ocupándose al mismo tiempo el Consejo de Seguridad. | UN | ولوحظ كذلك أن النظام اﻷساسي لمحكمة العدل الدولية لا يمنع المحكمة من النظر في القضايا المتعلقة بالسلم واﻷمن الدوليين التي يتناولها مجلس اﻷمن في نفس الوقت. |
En respuesta, se dijo que había que atenerse al respecto a las normas de procedimiento del Estado que incorporase el nuevo régimen y que nada de lo dispuesto en el artículo 18 impedía que el tribunal del Estado que incorporase el nuevo régimen resolviese que el representante extranjero había de sufragar esos gastos. | UN | وقيل ردا على ذلك إن المسألة ينبغي أن تترك للقواعد الإجرائية للدولة المشترعة، وأنه ليس في المادة 18 ما يمنع محكمة الدولة المشترعة من أن تصدر حكمها بأن يتحمل الممثل الأجنبي هذه التكاليف. |
Otros opinaron que la supresión del artículo 19 no impedía que en el futuro se examinara el concepto de crímenes de los Estados y que no había motivo para fomentar este examen ni en el marco de la responsabilidad de los Estados ni en ningún otro. | UN | بيد أن أعضاء آخرين رأوا أن شطب المادة ١٩ لا يمنع من النظر في المستقبل في مفهوم جرائم الدول، وأنه لا يوجد ما يدعو إلى النظر في ذلك المفهوم، سواء كعنصر من مسؤولية الدول أو في إطار آخر. |
Ello impedía que el licitante ganador negociara con la dependencia de negociación colectiva un contrato sindical, lo cual era beneficioso para las Naciones Unidas. | UN | فإن هذا سوف يمنع الفائز بالعطاء من نيل عقد من النقابة، بعد التفاوض مع وحدة المساومة الجماعية، وهو أمر مفيد لﻷمم المتحدة. |
Entre ellas, figura una ley que impedía que los extranjeros ocuparan cargos de notario público (notariado), normas sobre el establecimiento de cupos par la contratación de trabajadores extranjeros en las empresas y la exclusión de los niños extranjeros como beneficiarios potenciales de becas para la educación primaria " . | UN | وتشمل هذه القواعد قانونا كان يمنع الأجانب من شغل وظيفة موثق، وقواعد تحدد نسب مئوية لحصص العمال الأجانب في الشركات، وحرمان الأطفال الأجانب من إمكانية الاستفادة من مِنح التعليم الابتدائي. |
Se expresó preocupación en lo tocante a la participación marginal de organizaciones no gubernamentales de África en la labor del Consejo Económico y Social y se formuló la pregunta de si el nivel insuficiente de conciencia pública impedía que se incrementara su cantidad. | UN | وأُعرب عن القلق بشأن ضعف نسبة مشاركة المنظمات غير الحكومية من أفريقيا في أعمال المجلس الاقتصادي والاجتماعي، وأثير تساؤل حول ما إذا كان نقص الوعي العام يمنع تلك المنظمات من زيادة عددها. |
Se expresó preocupación en lo tocante a la participación marginal de organizaciones no gubernamentales de África en la labor del Consejo Económico y Social y se formuló la pregunta de si el nivel insuficiente de conciencia pública impedía que se incrementara su cantidad. | UN | وأُعرب عن القلق بشأن ضعف نسبة مشاركة المنظمات غير الحكومية من أفريقيا في أعمال المجلس الاقتصادي والاجتماعي، وأثير تساؤل حول ما إذا كان نقص الوعي العام يمنع تلك المنظمات من زيادة عددها. |
b) La falta de una imagen completa del presupuesto de algunas divisiones y oficinas. El presupuesto de algunas divisiones y oficinas de la sede no se presentó de forma consolidada, lo cual impedía que el órgano rector obtuviese una visión general de los objetivos previstos y los recursos financieros que necesitaban esas divisiones y oficinas. | UN | (ب) غياب صورة كاملة لميزانية بعض الشعب والمكاتب - فلم تقدَّم ميزانية بعض شعب ومكاتب المقر بطريقة موحدة، وهو ما حال دون حصول مجلس الإدارة على صورة شاملة عن الأهداف التي ينبغي تحقيقها، فضلا عن الموارد المالية التي تحتاجها الشعب والمكاتب. |
Ni siquiera la aplicación de firmes medidas obligatorias en condiciones que hacían más difícil la contaminación que en las ecologías insulares, como Jamaica, impedía que se contaminaran las aguas en los Estados Unidos. | UN | هذا، وإنّ المياه لم تسلم من التلوّث برغم ما طبّقته الولايات المتحدة من إجراءات إنفاذ صارمة لمواجهة ظروف هي أقل عرضة للتلوّث من النظم الإيكولوجية الموجودة في جامايكا. |
El hecho de que cada período de sesiones tuviera un programa extenso también podía dificultar el trabajo, pues impedía que las cuestiones se examinaran a fondo. | UN | كما أن اتساع نطاق جداول الأعمال في كل دورة من الدورات يعمل على إعاقة إحراز تقدم بعدم إتاحة المجال لمناقشة المسائل مناقشة متعمقة. |
Asimismo, la falta de carreteras para acceder a los centros de lavado impedía que el país duplicase los ingresos que podía obtener de un café de mejor calidad. | UN | وقال أيضاً إن قلة الطرق التي تؤدي إلى محطات الغسيل تحول دون مضاعفة البلد لإيراداته التي يمكن أن يحصل عليها من إنتاج بن ذي نوعية أفضل. |
e) Amenazas y presiones contra las víctimas de la violencia y sus familiares y los testigos, proferidas y ejercidas por particulares y agentes de los órganos de orden público, lo que con frecuencia impedía que esas víctimas presentaran denuncias o las obligaba a retirar las presentadas; | UN | (هـ) تسليط التهديدات والضغط على ضحايا العنف وعلى أسرهن والشهود من قبل الأفراد العاديين والمسؤولين عن إنفاذ القانون، مما يمنعهن في كثير من الحالات من تقديم الشكاوى أو يرغمهن على سحب شكاواهن؛ |