Varios palestinos impedidos se habían congregado en el cruce de Al-Ram para dirigirse a Jerusalén. | UN | وقد تجمع عدد من المعوقين الفلسطينيين عند وصلة الرام تمهيدا للذهاب الى القدس. |
Aunque a lo largo del último decenio ha aumentado la conciencia respecto de la difícil situación de los impedidos, muchos de ellos siguen siendo objeto de discriminación. | UN | وعلى الرغم من أن الوعي بمحنة المعوقين قد تزايد خلال العقد اﻷخير، لا يزال كثيرون منهم يعانون من التمييز. |
La cooperación internacional para el desarrollo debe considerarse como elemento intrínseco en los esfuerzos por mejorar la situación de los impedidos en los países en desarrollo. | UN | ويجب أن ينظر الى التعاون الدولي من أجل التنمية على أنه عنصر جوهري في الجهود المبذولة لتحسين مركز المعوقين في البلدان النامية. |
SOCIAL EN EL MUNDO Y A LOS JOVENES, EL ENVEJECIMIENTO, LOS impedidos Y LA FAMILIA | UN | التنميــة الاجتماعيـة: المسائل المتعلقة بالحالة الاجتماعية في العالم وبالشباب والمسنين والمعوقين واﻷسرة |
También se sugirió que el documento de la Conferencia debía ocuparse de las formas específicas de discriminación con que podían tener que enfrentarse los impedidos en los casos de migraciones internacionales. | UN | كما اقترح أن تعالج وثيقة المؤتمر اﻷشكال المعينة من التمييز التي قد يواجهها المعوقون فيما يتعلق بالهجرة الدولية. |
La situación de los niños impedidos en particular se ha deteriorado visiblemente. | UN | وقد تدهورت حالة اﻷطفال المعاقين خاصة بصورة كبيرة. |
Observaron que en el grupo deberían estar representados los países en desarrollo y que también debería estar integrado por representantes de organizaciones de impedidos. | UN | ولاحظوا أن البلدان النامية ينبغي أن تمثل في الفريق، وأن يتألف الفريق أيضا من ممثلين لمنظمات المعوقين. |
Esta medida significa un progreso considerable ya que aporta a los impedidos mayor independencia, libertad de elección e intimidad. | UN | وأوضحت أن هذا التدبير الذي يمنح المعوقين قدرا أكبر من الاستقلال، وحرية الاختيار والحياة الخاصة، يعتبر مؤشرا لتقدم كبير. |
El Decenio de las Naciones Unidas para los impedidos ha sensibilizado a la comunidad internacional sobre las necesidades y problemas de estas personas. | UN | وقد أثار عقد اﻷمم المتحدة للمعوقين اهتمام المجتمع الدولي باحتياجات المعوقين بمشاكلهم. |
Se requiere, en particular, asignar recursos adecuados para la realización de programas en favor de los impedidos. | UN | وقال إن تخصيص الموارد المناسبة لتحقيق برامج لصالح اﻷشخاص المعوقين هي مسألة ضرورية بصفة خاصة. |
Se han hecho varios cambios de diseño para facilitar a los impedidos el acceso a la Sede y permitirles mayor movilidad dentro del edificio. | UN | أجريت عدة تعديلات لتيسير أمر دخول المعوقين الى المقر وتحسين تنقلهم داخل المبنى. |
Los servicios del Organismo para refugiados impedidos llegaron a casi 1.500 niños y adolescentes en 1993, lo que supuso un incremento de casi 600 beneficiarios con respecto al año anterior. | UN | وشملت خدمات الوكالة للاجئين المعوقين نحو ١ ٥٠٠ طفلا وشاباً في عام ١٩٩٣، أي بزيادة ٦٠٠ مستفيد عن السنة السابقة. |
Continuaron los esfuerzos para integrar a los niños parcialmente impedidos a las escuelas normales. | UN | وتواصلت الجهود لدمج الاطفال المعوقين جزئيا في المدارس. |
Los padres y los trabajadores de rehabilitación voluntarios recibieron capacitación en el cuidado de niños impedidos. | UN | وتم توفير التدريب في مجال رعاية اﻷطفال المعوقين للمتطوعين العاملين في مجال إعادة التأهيل والوالدين. |
En todas las zonas, los centros comunitarios de rehabilitación pusieron especial interés en la integración de niños impedidos en las escuelas regulares. | UN | وقد أولت مراكز إعادة التأهيل الاجتماعي في جميع المناطق اهتماما خاصا بدمج اﻷطفال المعوقين في المدارس. |
LA SITUACION SOCIAL EN EL MUNDO Y A LOS JOVENES, EL ENVEJECIMIENTO, LOS impedidos Y LA FAMILIA | UN | الاجتماعية في العالم وبالشباب والشيخوخة والمعوقين واﻷسرة |
ENVEJECIMIENTO, LOS impedidos Y LA FAMILIA | UN | في العالم وبالشباب والمسنين والمعوقين واﻷسرة |
ENVEJECIMIENTO, LOS impedidos Y LA FAMILIA | UN | الاجتماعية في العالم وبالشباب والمسنين والمعوقين واﻷسرة |
b) Los discapacitados: Directrices de Tallinn para el desarrollo de los recursos humanos en la esfera de los impedidos | UN | المعوقون: مبادئ تاللين للعمل في ميدان العجز: الرعاية الاجتماعية: المبادئ التوجيهية للرعاية الاجتماعية اﻹنمائية |
Se organizaron campamentos de verano y de invierno para niños impedidos. | UN | وأقيمت مخيمات صيفية وشتوية لﻷطفال المعاقين. |
La familia continúa siendo la institución fundamental de cuidado, porque se ocupa de sus miembros jóvenes y de los que son ancianos, los enfermos o los impedidos. | UN | وما زالت اﻷسر مؤسسات الرعاية اﻷساسية. فهي التي ترعى أفرادها سواء كانوا صغارا أم مسنين، مرضى أو معوقين. |
La dependencia de carpintería del campamento de Rashidieh capacitó a 10 jóvenes impedidos a fin de que pudiesen conseguir empleo. | UN | وقد قامت وحدة النجارة في مخيم الرشيدية بتدريب ١٠ شباب معاقين ﻹيجاد عمل. |
Preocupa que una aplicación rígida de esta fecha límite pueda servir para descalificar a quienes se ven impedidos de viajar a las localidades en que piensan votar o que pueden verse desplazados una vez concluido el plazo para finalizar el proceso de empadronamiento. | UN | ومن دواعي القلق أن التطبيق الصارم لهذا التاريخ لاستكمال العملية قد يحول دون تصويت أولئك العاجزين عن السفر إلى المواقع التي يعتزمون التصويت فيها أو أولئك الذين قد يضطرون إلى النزوح في وقت ما بعد انتهاء مهلة استكمال عملية التسجيل. |
Adultos enfermos o impedidos menores de 60 años | UN | الكبار المعاقون دون سن 60 عاما معتلو الصحة |
36. Las organizaciones no gubernamentales internacionales han expresado la opinión de que la labor del grupo se debería referir a los derechos humanos de los impedidos, el desarrollo social, la política de las Naciones Unidas sobre minusvalidez y el empleo de impedidos en el sistema de las Naciones Unidas. | UN | ٦٣ - وكان من رأي المنظمات غير الحكومية الدولية أن يشير الفريق إلى حقوق اﻹنسان للمعوقين والتنمية الاجتماعية وسياسة اﻷمم المتحدة بشأن العجز وتوظيف المعوقين داخل منظومة اﻷمم المتحدة. |
El Gobierno también permite exenciones tributarias en el caso de familias e instituciones que cuidan de niños impedidos, incluida la exención de las tasas que habitualmente se cobran por permitir traer a un trabajador de nacionalidad no jordana para cuidar de un niño discapacitado. | UN | كما توفر الحكومة الإعفاءات الجمركية للأسر والمؤسسات التي تقدم خدمات رعاية لأصحاب الإعاقات، بما في ذلك الإعفاء من رسوم تصريح استقدام العامل غير الأردني لخدمة الأشخاص أصحاب الإعاقات. |
El primer día fue reservado para los votantes incapacitados, impedidos y ancianos, y para los sudafricanos residentes en el exterior. | UN | وقد خصص اليوم اﻷول في الاقتراع للمعوقين وأصحاب العاهات والمسنين وللناخبين من جنوب افريقيا الذي يقيمون بالخارج. |
Se sigue haciendo hincapié en el establecimiento de pequeñas empresas colectivas para brindar empleo, en especial a las mujeres de familias en situación especialmente difícil y a los impedidos. | UN | وسوف يستمر التركيز على إقامة مشاريع جماعية صغيرة لتوفير العمالة، لا سيما اﻷسر التي تعاني من حالات عسر خاصة وللمعوقين. |
Miles de etíopes siguen sufriendo en Eritrea el cruel trato del Gobierno de Eritrea, impedidos de regresar a sus hogares y privados de todos los medios de subsistencia. | UN | وهناك آلاف من اﻹثيوبيين في إريتريا لا يزالون يعانون من آلام المعاملة القاسية للحكومة اﻹريترية، ويمنعون من العودة إلى ديارهم، وتنكر عليهم جميـــع وسائل العيش. |
El Año Internacional de los impedidos fue un gran éxito en la medida en que significó el reconocimiento internacional de la perspectiva de derechos humanos en la esfera de la discapacidad. | UN | أحرزت السنة الدولية للمعوقين نجاحا كبيرا من حيث أنها دللت على الاعتراف الدولي بمنظور حقوق الانسان في ميدان اﻹعاقة. |