ويكيبيديا

    "imperante en la región" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • السائدة في المنطقة
        
    • الراهنة في المنطقة
        
    • السائدة حاليا في المنطقة
        
    • السائدة في تلك المنطقة
        
    En ella se examinaron los efectos de las corrientes migratorias y la pertinencia de la prevención y la preparación en el contexto de la crisis económica imperante en la región. UN وناقش هذا الاجتماع أثر تدفقات الهجرة، وأهمية اجراءات الوقاية والتأهب في سياق الأزمة الاقتصادية السائدة في المنطقة.
    En ella se examinaron los efectos de las corrientes migratorias y la pertinencia de la prevención y la preparación en el contexto de la crisis económica imperante en la región. UN وناقش هذا الاجتماع أثر تدفقات الهجرة، وأهمية اجراءات الوقاية والتأهب في سياق الأزمة الاقتصادية السائدة في المنطقة.
    En el Oriente Medio, los principios humanitarios y los derechos humanos son víctimas crónicas de la crisis imperante en la región. UN وفي الشرق الأوسط، تسبب الأزمة السائدة في المنطقة في خسائر مزمنة للمبادئ الإنسانية وحقوق الإنسان.
    La comunidad internacional deberá continuar brindando constantemente su atención a la situación imperante en la región. UN وينبغي للمجتمع الدولي أن يواصل إيلاء اهتمامه المستمر للحالة الراهنة في المنطقة.
    Sin embargo, cabe prever que la situación económica imperante en la región limitará en cierta medida las opciones disponibles. UN ومن المتوقع، مع هذا أن تؤدي الحالة الاقتصادية السائدة حاليا في المنطقة إلى الحد من الخيارات بشكل ما.
    Al considerar la posibilidad de introducir medidas de fomento de la confianza en ciertas regiones, se debe tener en cuenta la situación política, militar y de otro tipo imperante en la región. UN وعند النظر في اﻷخذ بتدابير بناء الثقة في مناطق معينة، يجب أن تراعى الظروف السياسية والعسكرية وغيرها من الظروف المحددة السائدة في المنطقة مراعاة تامة.
    Al considerar la posibilidad de introducir medidas de fomento de la confianza en ciertas regiones, se debe tener en cuenta la situación política, militar y de otro tipo imperante en la región. UN وعند النظر في اﻷخذ بتدابير بناء الثقة في مناطق معينة، يجب أن تراعى الظروف السياسية والعسكرية وغيرها من الظروف المحددة السائدة في المنطقة مراعاة تامة.
    Para otros países miembros, la atmósfera imperante en la región de gran incertidumbre económica y política ha perjudicado las perspectivas de lograr un desarrollo más estable, tasas altas de inversión y el crecimiento de la productividad. UN وبالنسبة للبلدان الأعضاء الأخرى، تقوضت آفاق زيادة تثبيت خطى التنمية ورفع معدلات الاستثمار وزيادة الإنتاجية بسب حالة عدم التأكد السائدة في المنطقة على المستويين الاقتصادي والسياسي.
    Para otros países miembros, la atmósfera imperante en la región de gran incertidumbre económica y política ha perjudicado las perspectivas de lograr un desarrollo más estable, tasas altas de inversión y el crecimiento de la productividad. UN وبالنسبة للبلدان الأعضاء الأخرى، تقوضت آفاق زيادة تثبيت خطى التنمية ورفع معدلات الاستثمار وزيادة الإنتاجية بسب حالة عدم التأكد السائدة في المنطقة على المستويين الاقتصادي والسياسي.
    La justificación política fundamental para investigar las denuncias de violaciones consiste en que si se pone fin a la cultura de la impunidad imperante en la región se ayudará a impedir que haya más violencia y se alentará a las partes a buscar una solución pacífica para sus diferencias. UN والتبرير السياسي النهائي للتحقيق في الانتهاكات المزعومة هو أن وضع حد لثقافة الإفلات من العقاب السائدة في المنطقة سوف يساعد على ردع ارتكاب المزيد من العنف وتشجيع الأطراف على إيجاد حل سلمي لخلافاتها.
    La delegación de Chipre ha esbozado un panorama exacto y alarmante de la situación imperante en la región del norte de Chipre ocupada por Turquía en la cual se violan sistemáticamente los derechos humanos y libertades fundamentales de la población grecochipriota, tal como se los ha violado durante toda la presencia de 23 años de las fuerzas armadas turcas en la isla. UN وقال إن وفد قبرص قدم صورة دقيقة ومزعجة للحالة السائدة في المنطقة التي تحتلها تركيا في شمالي قبرص، حيث تنتهك حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية للسكان من القبارصة اليونانيين بشكل منتظم، على نحو مازال مستمرا على مدى ٢٣ سنة من وجود القوات المسلحة التركية في الجزيرة.
    El saldo no utilizado se debió mayormente a que, en vista de la situación de seguridad imperante en la región, la capacitación en aspectos básicos de la contratación pública prescindió de los servicios de consultores previstos inicialmente. UN 25 - يعزى الرصيد غير المنفق بصورة رئيسية إلى عدم تنفيذ الخدمات الاستشارية المقررة للتدريب بشأن أساسيات المشتريات العامة، ويعزى ذلك إلى الحالة الأمنية السائدة في المنطقة.
    Las necesidades adicionales obedecieron principalmente a la ampliación de los servicios de videoconferencias y la adquisición de programas informáticos para la célula de información militar habida cuenta de la situación de seguridad imperante en la región. UN 37 - تعزى الاحتياجات الإضافية أساسا إلى تعزيز مرافق التداول من بُعد، واقتناء برامجيات لخلية المعلومات العسكرية في ضوء الحالة الأمنية السائدة في المنطقة.
    Sin embargo, en su resolución 1105 (1997), de 9 de abril de 1997, el Consejo de Seguridad decidió suspender la reducción del componente militar de la UNPREDEP debido a la situación imperante en la región. UN ٣ - ولكن مجلس اﻷمن قرر، في قراره ١١٠٥ )١٩٩٧( المؤرخ ٩ نيسان/أبريل ١٩٩٧، تعليق تخفيض العنصر العسكري للقوة في ضوء الحالة السائدة في المنطقة.
    Sin embargo, a pesar de los acontecimientos que han definido los últimos decenios, la situación imperante en la región donde se encuentra Armenia nos lleva a volver a ese día, el 10 de enero de 1946, fecha tan distante y a la vez tan cercana, teniendo en cuenta los objetivos que se enunciaron a la sazón y que, ahora más que nunca, sustentan nuestras acciones. UN مع ذلك، ورغم الأحداث البارزة في العقود الأخيرة، أجد أن الحالة السائدة في المنطقة التي تقع فيها أرمينيا تضطرني إلى العودة إلى ذلك اليوم، 10 كانون الثاني/يناير 1946، القريب جدا رغم بعده، في ضوء الأهداف التي وُضعت آنئذ والتي ظلت أعمالنا ترتكز عليها أكثر من أي وقت مضى.
    La República Árabe Siria ha sido informada de que las autoridades de ocupación israelíes pretenden poner en marcha un proyecto para construir turbinas eólicas en el Golán sirio ocupado, aprovechando la ubicación de las aldeas sirias ocupadas y la altura a la que se encuentran, así como la situación imperante en la región. UN تلقت الجمهورية العربية السورية معلومات تفيد باعتزام سلطات الاحتلال الإسرائيلية المضي في مشروع إقامة محطات لتوليد الكهرباء عن طريق استثمار حركة الرياح في الجولان السوري المحتل مستغلة بشكل خاص الموقع الجغرافي للقرى السورية المحتلة وملاءمة مدى ارتفاعها عن سطح البحر، وكذلك الظروف الراهنة السائدة في المنطقة.
    Como se observa en los hechos mencionados, la situación imperante en la región se ha vuelto tensa y nuevamente existe la posibilidad de que se lleven a cabo acciones desmedidas. UN وكما يتضح من الحقائق التي تقدم ذكرها، أصبحت الحالة الراهنة في المنطقة متوترة مرة أخرى وثمة احتمال في حدوث أشياء فيها غلو وإسراف.
    Sin embargo, cabe prever que la situación económica imperante en la región limitará en cierta medida las opciones disponibles. UN ومن المتوقع، مع هذا أن تؤدي الحالة الاقتصادية السائدة حاليا في المنطقة إلى الحد من الخيارات بشكل ما.
    Lamentablemente, ello quedó en el campo de la letra, no habiéndose obtenido el funcionamiento eficaz de nuestra Organización para prevenir, por lo menos, ese aspecto de la barbarie imperante en la región mencionada. UN لكن لﻷسف لم يزد اﻷمر عن مجرد كلمات كتبت. ولم تتمكن منظمتنا من منع حتى هذا الجانب من الوحشية السائدة في تلك المنطقة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد