Para abordar los problemas ecológicos imperantes en el país, el departamento de protección ambiental ha elaborado hojas de rutas concretas. | UN | ووضعت إدارة حماية البيئة خرائط طريق ملموسة وللتصدي للمشاكل الإيكولوجية السائدة في البلد. |
14. Las condiciones imperantes en el país de acogida hicieron que aumentara el número de las solicitudes de repatriación voluntaria. | UN | ٤١- وأدت الظروف السائدة في البلد المضيف إلى زيادة في طلبات العودة الطوعية إلى الوطن. |
El Departamento Jurídico de la Dirección consta de secciones encargadas de distintas zonas geográficas, con el objeto de que se conozcan las condiciones imperantes en el país de origen del solicitante. | UN | وتتكون الإدارة القانونية في مديرية اللجوء من أقسام مسؤولة عن مختلف المناطق الجغرافية لكفالة إلمامها بالظروف السائدة في البلد الأصلي لمقدمي طلب اللجوء. |
En particular, era preciso que el documento proporcionase orientación sobre cómo demostrar la pertinencia del componente relativo a la exposición en las condiciones imperantes en el país que presentaba la notificación. | UN | ويتعين على وجه الخصوص أن توفر الورقة توجيهات بشأن كيفية إيضاح مدى أهمية العنصر المتعلق بالتعرض للظروف السائدة في البلد المبلغ. |
Se señaló que en la información paralela no era necesario abordar el uso de los datos sobre los peligros, puesto que los países sólo podían describir la forma en que un peligro planteaba un riesgo en las condiciones imperantes en el país. | UN | ولوحظ أنه لا توجد حاجة لسد الثغرات في المعلومات للتصدي لاستخدام البيانات المتعلقة بالمخاطر حيث أنه يمكن للبلدان أن تبين كيف يمكن للمخاطر أن تشكل خطراً في إطار الظروف السائدة في البلد. |
147. Al Comité le preocupan asimismo las consecuencias para los niños de la difícil situación económica y de las desigualdades socioeconómicas imperantes en el país. | UN | ٧٤١- وتشعر اللجنة بالقلق بشأن تأثير الحالة الاقتصادية الصعبة والتفاوتات الاجتماعية والاقتصادية السائدة في البلد على اﻷطفال. |
Al Comité le preocupan asimismo las consecuencias para los niños de la difícil situación económica y de las desigualdades socioeconómicas imperantes en el país. | UN | ١١٤ - وتشعر اللجنة بالقلق بشأن تأثير الحالة الاقتصادية الصعبة والتفاوتات الاجتماعية والاقتصادية السائدة في البلد على اﻷطفال. |
8. Los objetivos del simposio eran básicamente dos: la educación y la asistencia en la creación de un marco político para elaborar una legislación sobre la competencia ajustada a las condiciones económicas imperantes en el país. | UN | ٨- وكان للندوة أساساً هدف مزدوج: التثقيف والمساعدة في تهيئة إطار للسياسة العامة لوضع تشريع للمنافسة يناسب الظروف الاقتصادية السائدة في البلد. |
La delegación de mi país también reconoce la valiosa labor del Representante Especial del Secretario General para el Afganistán, Sr. Tom Koenigs, y de los miembros de la Misión de Asistencia de las Naciones Unidas en el Afganistán (UNAMA) en las difíciles y complicadas condiciones imperantes en el país. | UN | ويقدر وفدي أيضا العمل القيم الذي اضطلع به الممثل الخاص للأمين العام لشؤون أفغانستان، السيد توم كنيغس، وأعضاء بعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة في أفغانستان في ظل الظروف الصعبة السائدة في البلد والحافلة بالتحديات. |
30. Las personas con discapacidad representan 13% de la población total del Ecuador y, a pesar de las leyes que las protegen contra la discriminación y otras formas de trato injusto, la situación de desventaja que experimentan está íntimamente ligada a las condiciones socioeconómicas generales imperantes en el país. | UN | ٣٠ - وأفادت أن اﻷشخاص المعاقــين يمثلون ١٣ في المائــة من السكان في إكــوادور وبالرغم من أن القوانين تحميهم من التمييز وأشكال المعاملة الجائرة اﻷخرى، إلا أن حالتهم المتعثرة ترتبط ارتباطا وثيقا باﻷحوال الاجتماعية والاقتصادية السائدة في البلد. |