El párrafo general del artículo es permisivo: las partes podrán tener en cuenta los factores enunciados, puesto que ello entra en la autonomía de la voluntad que sólo puede ceder ante normas imperativas del derecho internacional. | UN | والطابع العام لهذه المادة يتسم بالاباحة: اذ يمكن لﻷطراف مراعاة العوامل المنصوص عليها ﻷن ذلك يدخل في نطاق استقـلال الارادة الذي لا يمكن التنازل عنه إلا أمام القواعد القطعية للقانون الدولي. |
En primer lugar, no entiende por qué las normas imperativas del derecho internacional son las únicas que podrían ser objeto de violaciones graves. | UN | فهو أولا لا يرى لماذا يجب أن تقتصر الإخلالات الخطيرة على القواعد القطعية للقانون الدولي. |
Violaciones graves de obligaciones emanadas de normas imperativas del derecho internacional general | UN | الإخلالات الخطيرة بالتزامات بمقتضى القواعد القطعية للقانون الدولي العام |
En consecuencia, su vulneración en un tratado universal o regional contradiría normas imperativas del derecho internacional contemporáneo, lo que determinaría la nulidad del tratado. | UN | ومن ثم، فإن أي انتهاك لها يعارض القواعد الآمرة للقانون الدولي الحديث ويجعل أي اتفاق عالمي أو إقليمي غير صحيح. |
Violaciones graves de obligaciones emanadas de normas imperativas del derecho internacional general | UN | رابعا - الإخلالات الخطيرة بالتزامات بموجب القواعد الآمرة للقانون الدولي العمومي |
d) Otras obligaciones que emanen de normas imperativas del derecho internacional general; | UN | (د) أي التزامات أخرى قائمة بموجب قواعد قطعية من قواعد القانون الدولي العام؛ |
No cabe duda de que las obligaciones debidas a la comunidad internacional de Estados son las que se basan en la violación de las normas imperativas del derecho internacional. | UN | ومما لا شك فيه أن الالتزامات تجاه المجتمع الدولي كلّه هي الالتزامات التي تنشأ عن انتهاك للقواعد القطعية في القانون الدولي. |
Teniendo en cuenta lo antes expuesto es evidente que las acciones de la parte Armenia deben considerarse una transgresión de normas imperativas del derecho internacional. | UN | وبالنظر إلى ما تقدم، من الواضح أنه لا يمكن اعتبار إجراءات الجانب الأرمني سوى انتهاك للقواعد القطعية للقانون الدولي. |
Por consiguiente, las graves transgresiones de las obligaciones que dimanan de las normas imperativas del derecho internacional pueden provocar consecuencias adicionales que no sólo afectan al Estado que tiene la obligación, sino a todos los demás Estados. | UN | ويستتبع ذلك أن من شأن الإخلال الخطير بالالتزامات النابعة من القواعد القطعية للقانون الدولي أن يتسبب في آثار إضافية تتصل ليس فقط بمسؤولية دولة ما بل أيضا بمسؤولية كل الدول الأخرى. |
Violaciones graves de obligaciones emanadas de normas imperativas del derecho internacional general | UN | الإخلالات الخطيرة بالتزامات بمقتضى القواعد القطعية للقانون الدولي العام |
Estas excepciones no permiten en ningún caso vulnerar las normas imperativas del derecho internacional o las obligaciones del Estado en materia de derechos humanos. | UN | ولا تجيز هذه الاستثناءات على الإطلاق انتهاك القواعد القطعية للقانون الدولي أو التزامات الدولة المتعلقة بحقوق الإنسان. |
Habida cuenta de lo precedente, proponemos que sigan siendo de aplicación las normas imperativas del derecho internacional que se reproducen en la convención marco. | UN | وبناء على ما تقدم فإننا نقترح أن تظل القواعد القطعية للقانون الدولي التي ترد في الاتفاقية اﻹطارية ملزمة. المادة ٤ اﻷطراف في اتفاقات المجرى المائي |
En ese texto no se trataba ni del efecto ni del contenido de las normas imperativas del derecho internacional y, por otra parte, el comentario de la primera versión de esa disposición mostraba bien su carácter excepcional, indicando que se trataba de un caso meramente hipotético. | UN | ذلك أنها لا تتناول لا أثر القواعد القطعية للقانون الدولي ولا مضمونها فيما يُظهر التعليق على النص الأول لذلك الحكم أنها تعالج حالة افتراضية بحتة. |
8. Obviamente un Estado Parte no puede formular una reserva que ofenda normas imperativas del derecho internacional. | UN | 8- وغني عن البيان أنه لا يجوز لدولة طرف أن تقدم تحفظاً يكون مخالفاً للقواعد القطعية للقانون الدولي. |
Por un lado, la referencia a las normas imperativas del derecho internacional general plantea la cuestión del alcance del concepto, cuyo contenido, no definido, sigue aún sin precisarse. | UN | فمن جهة أولى، تثير الإشارة إلى القواعد الآمرة للقانون الدولي تساؤلا حول نطاق هذا المفهوم لأن مضمونه، الذي لم يعرّف، ما زال بحاجة إلى تحديد. |
Violaciones graves de obligaciones emanadas de normas imperativas del derecho internacional general | UN | الفصل الثالث - الإخلالات الخطيرة بالتزامات بمقتضى القواعد الآمرة للقانون الدولي العام |
El párrafo 6 del artículo 7, referente a la relación entre los actos unilaterales y las normas imperativas del derecho internacional, se debería ampliar con objeto de aclarar posibles conflictos entre los actos unilaterales y el derecho consuetudinario, las obligaciones emanadas de los tratados y las resoluciones del Consejo de Seguridad o de la Asamblea General. | UN | وينبغي توسيع نطاق الفقرة 6 من المادة 7 المتعلقة بالعلاقة بين الأعمال الانفرادية والقواعد الآمرة للقانون الدولي لتوضيح حالات التضارب المحتملة بين الأعمال الانفرادية والقانون العرفي، والالتزامات الناشئة بمقتضى معاهدات وقرارات مجلس الأمن والجمعية العامة. |
d) Otras obligaciones que emanan de normas imperativas del derecho internacional general. | UN | (د) الالتزامات الأخرى القائمة بموجب قواعد قطعية من قواعد القانون الدولي العام. |
d) Otras obligaciones que emanan de normas imperativas del derecho internacional general. | UN | (د) الالتزامات الأخرى القائمة بموجب قواعد قطعية من قواعد القانون الدولي العام. |
Otra posibilidad sería simplificar o abreviar la enumeración del artículo 47 bis haciendo una referencia única a las normas imperativas del derecho internacional general, dado que la mayoría, cuando no todas las excepciones, constituían normas imperativas. | UN | وكبديل لذلك، يمكن تبسيط أو اختصار القائمة الواردة في المادة 47 مكرراً عن طريق إيراد إشارة واحدة إلى القواعد القطعية في القانون الدولي العام إذ إن معظم - إن لم يكن كل - الاستثناءات تتعلق بالقواعد القطعية. |
En algunos instrumentos internacionales, el derecho a la no discriminación tiene incluso una cierta necesidad que lo aproxima, en cierta medida, a las normas imperativas del derecho internacional (Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, párrafos 1 y 2 del artículo 4 y artículo 18). | UN | بل إن الحق في عدم التمييز يتمتع في بعض الصكوك الدولية بقدر من انعدام النقض وهو ما يقربه إلى حد ما من خصائص القواعد الآمرة في القانون الدولي (الفقرتان 1 و2 من المادة 4؛ والمادة 18 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية). |
El objetivo del procedimiento es llevar a juicio a las personas presuntamente responsables de delitos muy graves que vulneran normas imperativas del derecho internacional (jus cogens). | UN | وهدف الإجراء هو محاكمة الأفراد الذين نسب إليهم ارتكاب جرائم جسيمة انتهكت قواعد آمرة من القانون الدولي. |
La delegación de Chipre acoge con satisfacción que, de la lectura del comentario y notas sobre este capítulo, se desprenda que la noción de normas imperativas del derecho internacional general está reconocida en la práctica internacional, la jurisprudencia de los tribunales nacionales e internacionales y la doctrina. | UN | وبيّن أن من دواعي سرور وفد بلده أن يرى في التعليق على ذلك الفصل وفي حواشيه أن مفهوم القواعد القطعية من قواعد القانون الدولي العام معترف به في الممارسات الدولية، وفي اجتهادات المحاكم الوطنية والدولية، وفي المذاهب القانونية. |
Normas imperativas del derecho internacional | UN | قواعد القانون الدولي الآمرة |