Sin embargo, incluso hoy día no hay nada que impida que la persona arrestada pida un reconocimiento médico por conducto de su abogado, o un familiar o un amigo. | UN | غير أنه لا يوجد حتى يومنا هذا ما يمنع المعتقل من أن يطلب بواسطة محاميه أو قريب له أو صديق له أن يُعرض على طبيب. |
Al parecer no hay prohibición legal que impida a las mujeres ser jueces. | UN | ويظهر أنه ليس هناك حظر قانوني يمنع النساء من العمل كقاضيات. |
No existe ninguna norma que les impida o prohíba participar en esas actividades. | UN | ولا توجد أية أنظمة تمنع أو تحظر مشاركتهن في هذه المجالات. |
Además, es de lamentar que se impida a la Comisión investigar casos de violaciones de derechos humanos ocurridos con más de un año de antelación a la presentación de la denuncia. | UN | ومما يدعو الى اﻷسف أيضا أن تلك اللجنة تمنع من التحقيق في حالات انتهاك حقوق اﻹنسان التي وقعت قبل أكثر من سنة من تاريخ رفع الشكوى. |
También el seguro de las armas muy usadas puede deteriorarse hasta el punto que no impida la descarga de la bala. | UN | كما أن صمام الأمان في الأسلحة المعروفة يمكن أن يصيبه التلف الأمر الذي لا يحول دون خروج الطلقة. |
Aunque refleje los resultados, no deberá entenderse en modo alguno que el informe impida el examen adicional de las cuestiones pendientes. | UN | وبينما يعبر التقرير عن النتائج، فإنه لا ينبغي أن يفسر بأي حال على أنه يستبعد موالاة النظر في المسائل المعلقة. |
No debemos permitir que ninguna circunstancia impida la cesación temprana de las atrocidades de la guerra para que vuelva el arreglo pacífico de las controversias. | UN | ويجب ألا نسمح ﻷي ظرف من الظروف أن يعرقل الوقف المبكر لفظائع الحرب، من أجل العودة الى تسوية النزاعات بالطرق السلمية. |
Evidentemente, los programas y mecanismos participativos deberían estar diseñados de una forma que impida a esos grupos de individuos consolidar su dominio. | UN | ومن الواضح أنه ينبغي تصميم برامج وآليات المشاركة على نحو يمنع هذه الجماعات وأولئك الأفراد من تعزيز تلك الهيمنة. |
No hay ningún problema físico que impida hablar a su hija, su silencio es una respuesta emocional a la gran conmoción que ha sufrido. | Open Subtitles | لايُوجد هناك شييء جسدي يمنع إبنتكم من التحدث. صمتها هذا مُجرد رد فعل نفسي نتيجة سلسلة الصدمات التي مرت بها. |
Espero que mi falta de dedos no impida la percepción de mis citas. | Open Subtitles | آمل أن عدم وجود أصابع لا يمنع تصور بلدي يقتبس الهواء. |
En consecuencia, necesitamos un ambiente de cooperación en el Consejo de Seguridad que impida que se lo utilice como un instrumento más de la política exterior de algunos miembros individuales del Consejo de Seguridad. | UN | ولذلك، نحتاج إلى مناخ تعاون في مجلس اﻷمن يمنع استخدامه كأداة مكملة للسياسة الخارجية ﻷعضاء فرادى فيه. |
La Administración debería seguir supervisando el cumplimiento de las instrucciones y autorizar excepciones sólo cuando la reglamentación local impida su aplicación. | UN | ويتعين على اﻹدارة مواصلة رصد الامتثال للتعليمات وعدم السماح بالاستثناءات إلا عندما تمنع اﻷنظمة المحلية تنفيذ تلك التعليمات. |
Y en esa perspectiva, encontrar una fórmula que impida que un solo país pueda bloquear asuntos de interés general. | UN | ومن وجهة النظر تلك، فإننا نحتاج إلى صيغة يمكنها أن تمنع بلدا بمفرده من الوقوف في طريق المصلحة العامة. |
La Administración debería seguir supervisando el cumplimiento de las instrucciones y autorizar excepciones sólo cuando la reglamentación local impida su aplicación. | UN | ويتعين على اﻹدارة مواصلة رصد الامتثال للتعليمات وعدم السماح بالاستثناءات إلا عندما تمنع اﻷنظمة المحلية تنفيذ تلك التعليمات. |
No hay ningún obstáculo que impida que las mujeres rurales obtengan atención prenatal o servicios de planificación de la familia en las organizaciones médicas. | UN | وليس هناك ما يحول دون المرأة الريفية والحصول على الرعاية قبل الولادة أو على خدمات تنظيم الأسرة من الهيئات الطبية. |
No existe una política única, una varita mágica, que impida la proliferación de las armas de destrucción en masa o imprima un sentido contrario al proceso. | UN | فلا توجد سياسة بعينها ولا يوجد سلاح سحري يمنع أو يحول دون انتشار أسلحة التدمير الشامل. |
No existe obstáculo jurídico alguno que impida a las mujeres representar al país en el plano internacional. | UN | ليس هناك عائق قانوني يحول دون قيام النساء بتمثيل البلد على الصعيد الدولي. |
El Gobierno de Noruega no considera que dicha objeción impida la entrada en vigor de la Convención mencionada entre el Reino de Noruega por una parte y el Estado de Kuwait por otra. | UN | ولا تعتبر حكومة النرويج أن هذا الاعتراض يستبعد بدء نفاذ الاتفاقية المذكورة أعلاه بين مملكة النرويج ودولة الكويت. |
La misma pena se impondrá a quien impida u obstaculice la celebración de servicios religiosos. | UN | وتُفرض أيضا نفس العقوبة على كل من يمنع شخصا آخر من أداء الشعائر الدينية أو يعرقل قيامه بذلك. |
Bien, a juzgar por estas pruebas, no veo ningún motivo que le impida volver a trabajar. | Open Subtitles | حسناً، نظراً لنتائج هذه الفحوصات لا أرى سبباً يمنعك من العودة إلى العمل في غضون بضعة أيام |
Deberán diseñarse de modo que, si se someten a los ensayos prescritos en dicho documento y a las aceleraciones producidas durante el transporte en condiciones rutinarias, se impida: | UN | ويجب أن تصمم بطريقة تمكنها، إذا ما خضعت للاختبارات المنصوص عليها في تلك الوثيقة وتعرضت للتسارع الحاصل في ظروف النقل الروتينية، من الحؤول دون: |
No existe ningún obstáculo que impida a las mujeres presentarse como candidatas para cargos de elección dentro de los partidos políticos. | UN | ولا توجد أية عقبة تحول دون قيام المرأة بترشيح نفسها للمناصب التي يتم شغلها بالانتخاب في داخل الأحزاب السياسية. |
Según el derecho internacional, son inadmisibles las reservas cuya aplicación impida al Estado cumplir las obligaciones contraídas en virtud de la Convención, condición esencial para la realización de su objeto y propósito. | UN | ووفقا للقانون الدولي، لا يجوز التحفظ إذا كان تطبيقه سيؤثر بشكل سلبي على امتثال الدولة المتحفظة بالتزاماتها بموجب الاتفاقية، مما يعد ضروريا للوفاء بموضوع وغرض هذه الاتفاقية. |
Preocupa además al Comité que la carencia de tarjetas de identidad impida a las mujeres el pleno disfrute de sus derechos como ciudadanas, en particular su inscripción en el censo electoral. | UN | وكذلك يساورها القلق من أن عدم وجود بطاقات هوية عند النساء، يمنعهن من التمتع الكامل بحقوق المواطنة، بما فيها حق التسجيل باعتبارهن ناخبات. |
Ese escrutinio intensificado deberá estructurarse de tal modo que permita razonablemente detectar toda operación que pueda versar sobre activos ilícitamente adquiridos y no deberá ser entendido ni aplicado de modo que desaliente o impida el curso normal del negocio de las instituciones financieras con su legítima clientela; | UN | ويصمّم ذلك الفحص المشدد بطريقة معقولة لكشف المعاملات التي قد تنطوي على موجودات مكتسبة بصورة غير مشروعة، ولا ينبغي أن يؤوّل على أنه ينهى المؤسسات المالية عن التعامل مع أي زبون شرعي أو يحظر عليها ذلك؛ |
Sigue dándose el caso de que los defensores sean arrestados y detenidos y de que se les impida así viajar. | UN | فلا يزال المدافعون يتعرضون للاعتقال والاحتجاز، مما يمنعهم من السفر. |
No hay ninguna regla que impida que me ayuden en la carrera... y lo que aprendan mientras estén allí... | Open Subtitles | .. لايوجد هناك شروط .. . تمنعك من مساعدتي في السباق , وماتتعلم من كونك هناك |
i) A que se abstenga de cualquier acción que obstaculice o impida al personal del ACNUR y sus organismos asociados en la ejecución, así como a otro personal humanitario, el desempeño de las funciones que le incumbe en virtud de su mandato; | UN | ' ١` الامتناع عن أية اجراءات تمنع أو تعوق قيام موظفي المفوضية وشركائها التنفيذيين، فضلا عن غيرهم من العاملين في المجال اﻹنساني، بأداء الوظائف اللازمة بموجب ولاياتهم؛ |
71. Si bien en la decisión 1 se dispone que, para las sumas de más de 100.000 dólares por persona, los primeros 100.000 dólares se deben presentar bajo la categoría " C " y el resto por separado, no se especifica que el simple hecho de solicitar una suma de más de 100.000 dólares en la categoría " C " impida jurisdiccionalmente obtener indemnización. | UN | 71- ورغم أن المقرر 1 ينص، بصدد المبالغ التي تتجاوز000 100 دولار للشخص الواحد، على وجوب المطالبة بأول 000 100 دولار في إطار الفئة " جيم " والمطالبة بالباقي بصورة منفصلة، إلا أن هذا القرار لا يذكر على وجه التحديد أن مجرد المطالبة بمبلغ يتجاوز 000 100 دولار يشكل حائلا من حيث الاختصاص دون دفع تعويض إذا قدِّمت المطالبة في إطار الفئة " جيم " . |