La enseñanza de las lenguas minoritarias impide la pérdida del idioma materno y también la asimilación lingüística y cultural de las minorías étnicas y nacionales pertinentes. | UN | ومن شأن تدريس لغات اﻷقليات أن يحول دون فقدان اللغة كما أنه يحول دون الاستيعاب اللغوي والثقافي لﻷقليات اﻹثنية والقومية ذات الصلة. |
Actualmente, se niega a abrir paso hacia Kenya, lo cual impide la entrega de los suministros de socorro en las zonas fronterizas. | UN | وفي الوقت الحاضر يرفض هذا الجيش فتح الطريق المؤدي الى كينيا مما يحول دون توصيل اﻹمدادات الغوثية الى مناطق الحدود. |
Por último, un proceso que incluye contrapesos y salvaguardias impide la adopción apresurada de un cambio institucional que, erróneamente, podría parecer apropiado sólo para algunos. | UN | وأخيرا، فإن وجود الضوابط والموازين يمنع التهور باعتماد تغيير مؤسسي قد تتصور زمرة من الناس عن خطأ أنه تغيير في محله. |
Esta objeción no impide la entrada en vigor de la Convención entre Micronesia y Finlandia. | UN | ولا يمنع هذا الاعتراض من بدء نفاذ الاتفاقية في مجملها بين ميكرونيزيا وفنلندا. |
Esta prohibición de las lenguas locales impide la aceptabilidad y adaptabilidad del método pedagógico. | UN | وحظر التدريس باللغات المحلية يعوق المقبولية والقدرة على التكيف مع طرق التعليم. |
Expresaron su profunda preocupación por la continuación del impacto negativo del Acuerdo sobre Agricultura, que impide la concretización del derecho al desarrollo y el derecho a alimentos. | UN | وأعربوا عن بالغ قلقهم إزاء استمرار الأثر السلبي لهذه الاتفاقية في المجال الزراعي، الأمر الذي يعرقل بلوغ الحق في التنمية والحق في الغذاء. |
Sin embargo, la ocupación de una parte de la isla por una Potencia extranjera impide la aplicación de esos derechos y libertades en todo el país. | UN | بيد أن احتلال جزء من الجزيرة من قبل دولة أجنبية يحول دون تطبيق الحقوق والحريات في البلاد بأسرها. |
La carencia de estadísticas comparativas impide la evaluación por el Comité de los progresos realizados por la mujer a lo largo de los años, tanto en valores absolutos como en relación con el hombre; | UN | غير أن عدم وجود احصاءات مقارنة يحول دون تقييم اللجنة ما تحرزه المرأة من تقدم بمرور الزمن بصورة مطلقة وبالمقارنة بالرجل؛ |
El analfabetismo es otro obstáculo en el pueblo de Zambia que impide la plena realización y disfrute de este derecho. | UN | كما تعتبر اﻷمية عائقا آخر يحول دون تمكن الشعب الزامبي من إعمال هذا الحق والتمتع به على أكمل وجه. |
La persona tiene derecho a apelar la decisión ante el Tribunal Provincial, pero la apelación no impide la aplicación de la decisión. | UN | وللشخص حق الاستئناف أمام المحكمة الاقليمية، ولكن الاستئناف لا يحول دون إنفاذ القرار. |
Esa bomba que empuja la humedad hacía el interior del continente, también acelera el aire sobre el océano y eso impide la formación de huracanes. | TED | هذ المضخات تعمل على امتصاص الرطوبة وتوجيهها نحو القارة كما تسرع من حركة الهواء فوق البحر مما يمنع من تكون الأعاصير |
La decisión, que impide la presencia de las misiones en Kosovo, Sandzak y Vojvodina, no modifica su mandato. | UN | ولم تتأثر ولاية هذه البعثات بقراركم الذي يمنع وجودها في كوسوفو وساندزاك ونويفودينا. |
El fortalecimiento del régimen que impide la proliferación de esas clases de armas es un importante avance hacia el desarme nuclear completo. | UN | ومن شأن تعزيز النظام الذي يمنع انتشار هذه اﻷنواع من اﻷسلحة أن يشكل خطــوة هامة صوب نزع السلاح النووي الكامل. |
La falta de electricidad impide la realización de las labores domésticas con racionalidad. | UN | وعدم وجود الكهرباء يعوق مباشرة اﻷعمال المنزلية الروتينية بكفاءة. |
Todavía está en vigor la ley que impide la detención y el enjuiciamiento de los funcionarios públicos sin permiso explícito de sus superiores. | UN | والقانون الذي يعوق اعتقال الموظفين المدنيين وملاحقتهم قضائيا دون إذن صريح من رؤسائهم لا يزال قائما. |
En consecuencia, el hecho de que no exista una disposición jurídica específica que defina la discriminación contra la mujer no impide la identificación de prácticas discriminatorias. | UN | وبناء على ذلك، فإن عدم وجود حكم قانوني محدد لتعريف التمييز ضد المرأة لا يعرقل تحديد الممارسات التمييزية. |
La continuación de los combates entraña la colocación de más minas; impide la remoción de minas sobre el terreno y desalienta la buena voluntad internacional. | UN | فاستمرار المعارك يؤدي إلى زرع ألغام جديدة؛ ويعوق إزالة اﻷلغام في الميدان؛ ويثبط العزيمة الدولية الصادقة. |
Esta objeción no impide la entrada en vigor de la Convención entre la República Federal de Alemania y Singapur. | UN | غير أن هذا الاعتراض لا يشكل عقبة أمام نفاذ الاتفاقية بين جمهورية ألمانيا الاتحادية وسنغافورة. |
Asimismo, el Comité considera que los recursos de personal para aplicar el mandato sobre el seguimiento siguen siendo insuficientes a pesar de las reiteradas peticiones del Comité, y que esto impide la realización de manera puntual y adecuada de las actividades de seguimiento, incluidas las misiones. | UN | كذلك، تعتبر اللجنة أن الموارد اللازمة من الموظفين لخدمة ولاية المتابعة تظل غير كافية، وأن هذا يمنعها من الاضطلاع بأنشطة المتابعة، بما في ذلك بعثات المتابعة، على النحو الواجب وفي الوقت المناسب. |
También impide la posibilidad de rehabilitación y reforma, que debe ser siempre el objeto que persigue la sanción. | UN | وهو أيضا يستبعد إمكانية إعادة التأهيل أو الإصلاح التي ينبغي أن تكون دائما هدف العقوبة. |
La ausencia de una cesación del fuego menoscaba el funcionamiento de las instituciones de transición e impide la plena aplicación del Acuerdo de Arusha. | UN | ويضعف غياب وقف إطلاق النار عمل المؤسسات الانتقالية ويحول دون تنفيذ اتفاق آروشا تنفيذاً كاملاً. |
Según la autora, la ley también impide la comunicación en privado entre el detenido y el abogado. | UN | ويمنع القانون، حسب قول مقدمة البلاغ، الاتصال على انفراد بين المحتجز والمحامي. |
El Comité expresa también su preocupación por la base jurídica existente para el uso de la reclusión en régimen de aislamiento, que no está formulada con suficiente precisión y deja margen para tomar decisiones altamente discrecionales, lo que impide la supervisión administrativa o judicial. | UN | وتعرب اللجنة أيضاً عن القلق إزاء الأساس القانوني المعمول به للجوء إلى الحبس الانفرادي، لأنه غير مصاغ بدقة كافية حيث إنه يترك المجال لاتخاذ قرارات تقديرية للغاية تحول دون إمكانية إشراف إداري أو قضائي. |
En circunstancias excepcionales, la negativa a conceder una licencia puede equivaler a un abuso cuando se impide la innovación de los productos, se excluye toda posibilidad de competencia en los mercados consumidores y la negativa del titular del derecho no está justificada por sus actividades Véase RTE and ITP c. Commission (Magill), asuntos C-241/91P y C-242/91, de 6 de abril de 1995. | UN | وفي حالات استثنائية، يمكن اعتبار أن رفض الترخيص هو بمثابة تعسف إذا كان ذلك من شأنه منع إدخال الابتكارات على المنتج، وإبعاد أي منافسة في اﻷسواق اﻷمامية وإذا كانت أنشطة صاحب الحق لا تبرر رفضه)٠٥(. |
Luego, el dibutilestaño impide la maduración de los timocitos inmaduros inhibiendo la acción o uniéndose a células epiteliales del timo (IPCS, 1990). | UN | وتمنع هذه المركبات بعد ذلك اكتمال نمو الخلايا الصعترية من خلال منع التفاعل أو الارتباط بخلايا ظهارة الغدة الصعترية (البرنامج الدولي للسلامة الكيميائية، 1990). |
Esta objeción no impide la plena entrada en vigor de la Convención entre Brunei Darussalam e Irlanda. | UN | ومن جانب النمسا لا يحول هذا الرأي دون بدء نفاذ الاتفاقية بكاملها بين بروني دار السلام والنمسا. |
En ningún caso se considerará que el presente Acuerdo impide la celebración de acuerdos suplementarios entre la Conferencia de las Partes en calidad de reunión de las Partes en el Protocolo de Kyoto y cualquier persona representada en alguna de las instituciones que figuran en el apéndice A. | UN | ولا يُعتبر هذا الاتفاق حائلاً دون إبرام اتفاقات تكميلية بين مؤتمر الأطراف العامل بوصفه اجتماع الأطراف في بروتوكول كيوتو وأي شخص ممثل في أي مؤسسة من المؤسسات المدرجة في التذييل ألف. |