También es necesario que los Estados hagan frente a los obstáculos financieros, sistémicos, culturales o normativos que impiden el acceso a servicios y prácticas de calidad y su uso. | UN | ويستلزم هذا من البلدان أيضا مجابهة العقبات المالية أو النظامية أو الثقافية أو السياساتية التي تحول دون الوصول إلى الخدمات والممارسات ذات الجودة ودون استخدامها. |
La reducción de las barreras que impiden el acceso a los mercados ilícitos convierte a los grupos terroristas y otros grupos armados no estatales en rivales viables del Estado como proveedores de medios de vida y protección. | UN | فتقليص الحواجز التي تحول دون الوصول إلى الأسواق غير المشروعة يجعل من الجماعات الإرهابية وغيرها من الجماعات المسلحة غير التابعة للدول ندا للدولة له مقومات البقاء وينافسها في توفير سبل الكسب والحماية. |
A lo anterior se añaden las medidas que impiden el acceso a bibliografía y documentos científicos. | UN | ويضاف إلى ما تقدم تدابير تحول دون الحصول على البيبليوغرافيا والوثائق العلمية. |
:: Despenalizar el aborto y eliminar las barreras que impiden el acceso a servicios de aborto seguros en toda la región. | UN | :: عدم تجريم الإجهاض وإزالة الحواجز التي تحول دون الحصول على خدمات الإجهاض المأمون عبر المنطقة الإقليمية. |
II. POLÍTICAS INTERNACIONALES RELATIVAS A LOS OBSTÁCULOS FINANCIEROS QUE impiden el acceso a LA EDUCACIÓN PRIMARIA 13 - 29 11 | UN | ثانيا - السياسات الدولية المتعلقة بالعقبات المالية التي تعوق الوصول إلى التعليم الابتدائي 13 - 29 9 |
Además, el mundo debe denunciar los intentos de reforzar los obstáculos no arancelarios que limitan o impiden el acceso a la tecnología en condiciones razonables o la entrada de nuevos exportadores al mercado. | UN | وفضلاً عن ذلك، يجب أن يستنكر العالم محاولات تعزيز الحواجز غير الجمركية التي تقيّد أو تمنع الحصول على التكنولوجيا بشروط معقولة، أو وصول المصدرين الناشئين إلى الأسواق. |
Para las pequeñas economías los servicios son pilares económicos importantes; sin embargo, esas economías también se enfrentan a importantes limitaciones relacionadas con la oferta y a obstáculos que impiden el acceso a los mercados, situación que se ve agravada por su vulnerabilidad. | UN | وتعتبر الخدمات ركائز اقتصادية هامة للاقتصادات الصغيرة؛ على أن هذه الاقتصادات تواجه أيضاً قيود توريد هامة وحواجز كبيرة أمام الوصول إلى الأسواق، وتتضاعف هذه القيود والحواجز نتيجة ضعف تلك الاقتصادات. |
Medidas necesarias para eliminar los obstáculos que impiden el acceso a la educación, los deportes y la salud | UN | التدابير الضرورية لإزالة جميع العوائق التي تحول دون وصول المرأة إلى التعليم والمشاركة في الألعاب الرياضية والى الخدمات الصحية |
Desearía saber si el plan de salud tiene restricciones que impiden el acceso a determinados procedimientos, tratamientos o medicamentos. | UN | وأعربت عن رغبتها في معرفة ما إذا كانت هناك أية قيود في خطة التأمين تمنع الوصول إلى أنواع معينة من الإجراءات الطبية أو العلاج والأدوية. |
Con el fin de garantizar los derechos de los pacientes de SIDA y de eliminar el estigma y la discriminación, hemos eliminado todas las barreras jurídicas o reglamentarias que impiden el acceso a la prevención, el tratamiento, la atención y el apoyo. | UN | وفي سبيل تأمين حقوق مرضى الإيدز والعمل على إزالة وصمة العار والحيف، أزلنا أية عوائق قانونية أو تنظيمية تحول دون الوصول إلى الوقاية والعلاج والرعاية والدعم. |
Es indispensable abordar las causas básicas de la tolerancia de la violencia contra los niños, los motivos de la notificación insuficiente y los obstáculos que impiden el acceso a los servicios disponibles. | UN | ومن الحاسم التصدي للأسباب الأساسية للتسامح مع العنف ضد الأطفال، وأسباب نقص الإبلاغ، والعوائق التي تحول دون الوصول إلى الخدمات المتاحة. |
Las minas matan o mutilan a más de 300 camboyanos al mes; impiden el acceso a la tierra para obtener alimentos o para reasentar personas desplazadas; imponen una pesada carga a una infraestructura de por sí limitada; y niegan a los camboyanos su derecho fundamental a vivir en un medio ambiente seguro. | UN | فاﻷلغام تقتل أو تشوه أكثر من ٣٠٠ كمبودي في الشهر. وهي تحول دون الوصول إلى اﻷراضي من أجل زراعة اﻷغذية، وإعادة توطين المشردين؛ وتمثل عبئا ضخما على الهياكل اﻷساسية المحدودة أصلا، وتنكر على الكمبوديين حقهم اﻷساسي في الاستمتاع ببيئة آمنة. |
Dado que este último es una fuente importante de empleo en los países en desarrollo, los gobiernos deben velar por que el marco normativo y regulador apoye a las pequeñas y medianas empresas mediante la eliminación de barreras que impiden el acceso a los mercados. | UN | ونظرا ﻷن القطاع غير النظامي مصدر هام من مصادر العمالة في البلدان النامية، ينبغي للحكومات أن تضمن دعم البيئة السياسية والتنظيمية للمؤسسات الصغيرة والمتوسطة بإزالة الحواجز التي تحول دون الوصول إلى السوق. |
A dicho respecto, el comité preparatorio del período extraordinario de sesiones necesitará ocuparse de varias cuestiones, entre ellas de la deuda externa, la declinación de la asistencia oficial para el desarrollo (AOD), los factores que impiden el acceso a los mercados exteriores y las menguadas corrientes financieras hacia los países en transición económica y política. | UN | وذكر في هذا الصدد أن اللجنة التحضيرية للدورة الاستثنائية يتعين عليها أن تتناول عددا من القضايا، ومنها الديون اﻷجنبية، وتناقص المساعدة اﻹنمائية الرسمية، والعوامل التي تحول دون الوصول إلى اﻷسواق الخارجية، وضعف التدفقات المالية إلى البلدان التي تمر بمرحلة الانتقال اقتصاديا وسياسيا. |
Controles que impiden el acceso a las armas | UN | 2-1 الضوابط التي تحول دون الحصول على الأسلحة |
A pesar de la subvención que otorga el Estado, muchas personas no acceden a estos servicios por el costo que conllevan, las medicinas y transporte que impiden el acceso a los servicios de salud. | UN | فبالرغم من الإعانة التي تمنحها الدولة، لا يحصل الكثيرون على هذه الخدمات لعدم قدرتهم على تحمل تكاليفها وتكاليف الأدوية والمواصلات التي تحول دون الحصول على خدمات الرعاية الصحية. |
El Comité recomienda que se haga un seguimiento de los obstáculos que impiden el acceso a los servicios de obstetricia y se adopten medidas para su eliminación, y que se establezca un plan estratégico para reducir la mortalidad materna. | UN | وتوصي اللجنة برصد العقبات التي تحول دون الحصول على خدمات التوليد وباتخاذ الخطوات لإزالتها، وبوضع خطة استراتيجية للحد من الوفيات النفاسية موضع التنفيذ. |
Deberían eliminarse los obstáculos reglamentarios, normativos y programáticos que impiden el acceso a la atención pos-aborto y la prestación oportuna de ese servicio. | UN | وينبغي إزالة العوائق التنظيمية والسياساتية والبرنامجية التي تحول دون الحصول على الرعاية بعد الإجهاض وتقديمها في الموعد المناسب. |
Se está llevando a cabo un estudio de los factores que impiden el acceso a los servicios de atención de la salud. | UN | ويجري حاليا إعداد دراسة عن العوامل التي تعوق الوصول إلى خدمات الرعاية. |
:: Eliminar todas las barreras que impiden el acceso a la educación académica de las muchachas embarazadas y las madres jóvenes y apoyar el suministro de servicios de guardería y otros servicios de apoyo, en los casos en que sean necesarios. El problema | UN | :: إزالة جميع الحواجز التي تعوق الوصول إلى التعليم الرسمي بالنسبة للمراهقات الحوامل والأمهات الشابات، ودعم تقديم خدمات رعاية الأطفال وخدمات الدعم الأخرى حسب الاقتضاء. |
Es necesario hallar soluciones adecuadas para superar las barreras jurídicas, reglamentarias y de otro tipo que impiden el acceso a la prevención, el tratamiento, la atención y el apoyo eficaces en materia de VIH/SIDA, incluidos las medicinas, los productos básicos y los servicios, según sean necesarios. | UN | والمطلوب هو إيجاد حلول مناسبة للتغلب على الحواجز القانونية والتنظيمية وغيرها من الحواجز التي تمنع الحصول على الوقاية الفعالة من فيروس نقص المناعة البشرية والعلاج والرعاية والدعم، بما في ذلك الأدوية والسلع والخدمات، عند الاقتضاء. |
En el contexto de la libertad para vivir sin miseria, Singapur aprecia la atención que se presta a las necesidades especiales de África y, en términos más generales, a la urgente necesidad de eliminar las barreras que impiden el acceso a los mercados y de suprimir gradualmente los subsidios nacionales que distorsionan el comercio y dañan a los países en desarrollo. | UN | وفي سياق التحرر من الفاقة فإن سنغافورة تقدر الاهتمام الممول للحاجات الخاصة لأفريقيا، وعلى نحو أكثر عموما، للحاجة الملحة إلى إزالة الحواجز الموضوعة أمام الوصول إلى الأسواق وإلى الإزالة التدريجية للإعانات المالية الداخلية المشوهة للتجارة، وهي الإعانات التي تضر بالبلدان النامية. |