ويكيبيديا

    "impidieron" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • حالت دون
        
    • منعت
        
    • حال دون
        
    • أعاقت
        
    • منعوا
        
    • وقد منع
        
    • ومنعت
        
    • أعاق
        
    • عرقلت
        
    • حالا دون
        
    • حالوا دون
        
    • عرقل
        
    • أحبطت
        
    • منعاه
        
    • منعتنا
        
    Con todo, las precarias condiciones de seguridad impidieron la puesta en marcha de las actividades de divulgación previstas. UN غير أن خطورة الظروف الأمنية حالت دون الشروع في أنشطة التوعية التي كان يعتزم إجراؤها.
    Esas dificultades impidieron que algunos Estados participaran en la Convención. UN وهذه المصاعب حالت دون اشتراك بعض الدول في الاتفاقية.
    Las restricciones de la movilidad y, en algunos casos, las lesiones impidieron que los niños asistieran con regularidad a las clases. UN إذ أن القيود المفروضة على الحركة، والإصابات في بعض الحالات، قد منعت الأطفال دوما من حضورهم الفصول الدراسية.
    No obstante, las posiciones inflexibles de las dos partes impidieron que se lograran verdaderos adelantos. UN ومع هذا، فإن عدم المرونة في موقف كل من الجانبين قد حال دون إحراز تقدم حقيقي.
    Estas trabas administrativas demoraron las actividades de socorro e impidieron que pudiera suministrarse con eficacia la asistencia que tanto se necesitaba. UN وأدت هذه المعوقات الإدارية إلى إبطاء الجهود الغوثية بل أعاقت فعالية تقديم المساعدة التي كانت الحاجة ماسة إليها.
    ¿Y qué hacen los grandes defensores de la libertad y la democracia? impidieron a las víctimas que se defendieran. UN فماذا فعل أبطال الحرية والديمقراطية السابقين؟ الواقع أنهم قد منعوا الضحايا من الدفاع عن أنفسهم.
    Lamentablemente, la parte albanesa, exigió varias condiciones inaceptables que impidieron la realización de ese diálogo. UN ومن المؤسف أن الشروط غير المقبولة العديدة التي وضعها الجانب اﻷلباني حالت دون حدوث هذا الحوار.
    Este fue uno de los principales obstáculos que impidieron al Grupo de Trabajo concluir sus labores en la esfera de la diplomacia preventiva y establecimiento de la paz. UN وكانت هذه إحدى العقبات الرئيسية التي حالت دون اختتام الفريق العامل ﻷعماله في مجال الدبلوماسية الوقائية وصنع السلام.
    Si bien se han logrado progresos en algunas esferas, varios obstáculos importantes impidieron que el Grupo cumpliera su mandato. UN ولئن أحرز تقدم في بعض المجــالات، فإن عددا من العقبات الرئيسية حالت دون أن يفــي الفريق بالولاية المنوطة به.
    Los patólogos excavaron varias sepulturas pero las protestas de los serbios les impidieron seguir profanando el lugar. UN وقد قام هؤلاء بحفر بضعة قبور، ولكن اعتراضات الصرب حالت دون ارتكابهم لمزيد من أعمال التدنيس.
    De manera especial, las restricciones impidieron que los estudiantes de la Faja de Gaza pudiesen llegar a los centros de capacitación situados en la Ribera Occidental. UN فقد منعت القيود بشكل خاص الطلاب القادمين من قطاع غزة من الوصول الى مراكز التدريب في الضفة الغربية.
    Este factor asumió una importancia crucial durante los períodos extensos de cierre de la Faja de Gaza que impidieron a los trabajadores palestinos entrar a Israel. UN وكان لهذا اﻷمر أهمية قصوى خلال اﻹغلاقات الطويلة لقطاع غزة، التي منعت العمال الفلسطينيين من العمل في اسرائيل.
    Esas restricciones dificultaron considerablemente, o incluso impidieron, los desplazamientos del personal y vehículos del OOPS para entrar y salir de la Ribera Occidental y de la faja de Gaza. UN وهذه القيود بطأت أو حتى منعت كثيرا تحركات الموظفين وسيارات المكتب الداخلة إلى الضفة الغربية وقطاع غزة أو الخارجة منهما.
    Su apretado programa y mis planes de viaje impredecibles impidieron que nos viéramos. UN وقد حال دون عقد هذا الاجتماع امتلاء مفكرة مواعيده وخطط سفري التي لا يمكن التنبؤ بها.
    La evasión de impuestos generalizada fue otro de los principales factores que impidieron que el sistema siguiera siendo viable. UN كذلك كان التهرب الكبير من دفع الاشتراكات عائقا رئيسيا حال دون استمرار بقاء النظام.
    Esas restricciones impidieron el acceso tanto de los estudiantes como de los profesores a determinadas escuelas, y los estudiantes perdieron más de dos meses de enseñanza. UN وهذه القيود أعاقت حرية وصــول الطلاب والمعلمين على السواء إلى بعض المدارس، وخسر الطلاب شهرين أو أكثر من فترة تدريبهــم.
    Estos obstáculos también impidieron que se iniciaran las actividades de elaboración de programas del PNUD para los sectores prioritarios definidos en el cuarto programa para Guinea Ecuatorial. UN وقد أعاقت هذه العقبات البدء في عملية وضع البرنامج التابع لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي والمتعلق بالقطاعات ذات اﻷولوية المحددة في البرنامج القطري الرابع.
    Según informes, las fuerzas de seguridad impidieron participar en la marcha a los trabajadores que vivían fuera de Phnom Penh y querían participar. UN وذكر أن بعض العمال الذين يقطنون خارج بنوم بنه كانوا يريدون الاشتراك في هذا الموكب ولكن منعوا من قبل قوات اﻷمن.
    Los militares y sus auxiliares impidieron que las familias enterraran a las víctimas y obligaron a los habitantes a enterrar los cadáveres sin que un juez levantara atestado u ordenara una autopsia. UN وقد منع العسكريون والملحقون اﻷسر من إقامة مأتم للضحايا وأجبروا السكان على دفن الجثث دون إثبات القاضي للحالة ودون تشريح.
    Las autoridades iraquíes impidieron que este equipo llevara a cabo su misión. UN ومنعت السلطات العراقية هذا الفريق من القيام بمهمته.
    No obstante, los desacuerdos respecto del mandato de ese órgano impidieron que se realizaran progresos tangibles. UN بيد أن الخلاف على ولاية تلك الهيئة قد أعاق إحراز تقدم ملموس.
    Estas limitaciones impidieron la prestación de servicios y dieron lugar a demoras, pérdida de eficiencia y costos adicionales. UN فقد عرقلت مجموعة القيود تقديم الخدمات، وأدت إلى تأخيرها وعدم فعاليتها وإلى تكبد تكاليف إضافية.
    Geotécnica declara que no puede reintegrarse de esos gastos debido a que la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq impidieron la ejecución del contrato. UN وتدعي الشركة أنها غير قادرة على استرجاع هذه المدفوعات لأن غزو العراق واحتلاله للكويت حالا دون تنفيذ العقد.
    Los aldeanos intentaron arrancar la valla, pero los colonos se lo impidieron. UN وحاول القرويون إزالة السياج، لكن المستوطنين حالوا دون قيامهم بذلك.
    No obstante, las violaciones muy graves de la seguridad en la zona noroccidental del país durante 1997 y los primeros meses de 1998 a menudo impidieron el acceso del ACNUR y el personal de las organizaciones no gubernamentales a los repatriados. UN إلا أن وقوع حوادث أمن خطيرة جدا في شمال غربي رواندا خلال عام ٧٩٩١ والشهور القلائل اﻷولى من عام ٨٩٩١، عرقل في الغالب، وصول موظفي المفوضية والمنظمات غير الحكومية إلى أماكن العائدين.
    En la Federación de Rusia y en Ucrania, las actividades fueron limitadas, ya que los acontecimientos políticos impidieron poner en marcha reformas de consideración. UN غير أن الأنشطة في الاتحاد الروسي وأوكرانيا اتسمت بمحدوديتها لأن التطورات السياسية أحبطت جهود الإصلاح الرئيسية.
    Había tratado de escapar, pero los agentes se lo impidieron, y en el alboroto subsiguiente cayeron al suelo. UN وقد حاول المذكور الهرب، ولكن رجلي الشرطة منعاه من ذلك، وفي الصراع التالي سقطوا الى اﻷرض.
    Sin embargo, lamentablemente algunos desacuerdos respecto del texto del preámbulo del proyecto de resolución nos impidieron presentar un proyecto conjunto. UN ومع ذلك فإنه للأسف منعتنا بعض الخلافات التي ثارت بشأن نص ديباجة مشروع القرار من إعداد مشروع مشترك.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد