La falta de inscripción implica el no reconocimiento de esos niños como personas ante la ley, lo que afectará el grado de disfrute de sus derechos y libertades fundamentales. | UN | وهذا الوضع ينطوي على عدم الاعتراف بالشخصية القانونية لهؤلاء اﻷطفال، مما يؤثر على مستوى تمتعهم بحقوقهم وحرياتهم اﻷساسية. |
La falta de inscripción implica el no reconocimiento de esos niños como personas ante la ley, lo que afectará el grado de disfrute de sus derechos y libertades fundamentales. | UN | وهذا الوضع ينطوي على عدم الاعتراف بالشخصية القانونية لهؤلاء اﻷطفال، مما يؤثر على مستوى تمتعهم بحقوقهم وحرياتهم اﻷساسية. |
El abogado alega que esto implica el reconocimiento por el Tribunal de los Rehoboth Baster como pueblo por derecho propio. | UN | ويقدم المحامي حجة مفادها أن هذا ينطوي على اعتراف المحكمة بكون أهالي ريهوبوث باستر يشكلون شعبا على أساس حقهم الذاتي. |
Alemania opina que esto último implica el aumento del número de miembros permanentes y de miembros no permanentes. | UN | وترى ألمانيا أن المجموعة اﻷخيرة تعني ضمنا زيادة اﻷعضاء الدائمين واﻷعضاء غير الدائمين، على السواء. |
Todavía no se vislumbra un acuerdo general para aumentar el número de miembros únicamente de la categoría no permanente, y menos aún un consenso, como implica el nombre del grupo. | UN | وما من بوادر في الأفق توحي بالتوصل إلى اتفاق عام حول توسيع فئة الأعضاء غير الدائمين وحدها، ناهيك عن توافق الآراء، كما يوحي بذلك اسم الفريق. |
Esto implica el cumplimiento pleno de los acuerdos vigentes en materia de limitación de los armamentos y de desarme, así como la voluntad política de considerar medidas adicionales. | UN | وهذا يعني ضمنا التنفيذ الكامل لاتفاقات تحديد اﻷسلحة ونزع السلاح القائمة وكذلك إبداء استعداد سياسي للتفكير في المزيد من الخطوات. |
El abogado alega que esto implica el reconocimiento por el Tribunal de los Rehoboth Baster como pueblo por derecho propio. | UN | ويقدم المحامي حجة مفادها أن هذا ينطوي على اعتراف المحكمة بكون أهالي ريهوبوث باستر يشكلون شعبا على أساس حقهم الذاتي. |
Mi intención es mantener el procedimiento de votación, lo que implica el agrupamiento de los proyectos de resolución por temas durante este período de sesiones. | UN | وأعتزم أن أبقي خلال هذه الدورة على إجراء التصويت الذي ينطوي على جمع مشاريع القرارات في مجموعات. |
:: implica el uso de armas de fuego o explosivos; | UN | :: ينطوي على استخدام أسلحة نارية أو متفجرات؛ |
Cualquier otra cosa implica el riesgo de prolongar la falta de participación completa. | UN | وأي بديل لذلك قد ينطوي على مخاطرة بإطالة أمد حالة انعدام التمكن الكامل. |
implica el abandono de la codicia y la eliminación de la explotación. | UN | وهو التزام ينطوي على غياب الجشع واختفاء الاستغلال. |
o La ciudadanía representa un principio fundamental que implica el goce de derechos y obligaciones por todos los ciudadanos con arreglo a la ley; | UN | المواطنة مبدأ أساسي ينطوي على حقوق وواجبات يتمتع بها كل مواطن ويمارسها وفق القانون؛ |
Reafirma también que la negativa a reconocer las adquisiciones territoriales derivadas del uso de la fuerza implica el rechazo integral de la validez jurídica de todos y cada uno de los actos de los ocupantes en el territorio por ellos ilegítimamente ocupado. | UN | كما نؤكد مجددا أن عدم الاعتراف بحيازة اﻷراضي باستخدام القوة ينطوي على رفض كامل للصحة القانونية لكل عمل ارتكبه المحتلون لﻷراضي المستولى عليها بطريقة غير مشروعة. |
La construcción e instalación de turbinas eólicas implica el uso de energía que acarrea emisiones de aire, aunque ello depende de la índole de las fuentes de energía que intervengan en el momento de la construcción. | UN | وتشييد وتركيب التوربينات الريحية ينطوي على استخدام للطاقة تترتب عليه آثار تحدث انبعاثات في الهواء، وإن كان هذا يتوقف على طبيعة موارد الطاقة المستخدمة وقت التشييد. |
2. La violación de tal obligación es grave si implica el incumplimiento flagrante o sistemático de la obligación por el Estado responsable. | UN | 2 - يكون الإخلال بهذا الالتزام خطيرا إذا كان ينطوي على تخلُّف جسيم أو منهجي من جانب الدولة المسؤولة عن أداء الالتزام. |
Como implica el intercambio de muchachas solteras entre familias por una dote menor, supone una carga adicional para las mujeres que deben cumplir los arreglos de matrimonio hechos por su padre. | UN | وباعتبار أن ذلك ينطوي على تبادل الفتيات العازبات بين الأسر لقاء مهر أقل، فإنه يشكل عبئاً إضافياً على الفتيات بقبول ترتيبات الزواج التي يضعها آباؤهن. |
En la mayor parte de los casos, dicha reparación consiste en la reposición del empleado, lo cual implica el pago retroactivo del sueldo y prestaciones por un valor sustancial. | UN | وفي أغلب الحالات يكون ذلك التدبير إعادة الموظف إلى وضعه السابق، مما ينطوي على دفع الراتب بأثر رجعي والاستحقاقات بتكلفة كبيرة. |
Se hace necesario entonces, la sostenibilidad de los avances para asegurar el fortalecimiento de aquellos mecanismos ya establecidos en el proceso de institucionalización, y su permanencia frente a la transición que implica el próximo cambio de administración. | UN | ولذلك كان من الضروري استمرار التقدم لدعم الآليات التي أُنشئت في غضون عملية إرساء الطابع المؤسسي، وكفالة بقائها في مواجهة التحول الذي ينطوي على التغيير القادم للإدارة. |
2. La violación de tal obligación es grave si implica el incumplimiento flagrante o sistemático de la obligación por el Estado responsable. | UN | 2 - يكون الإخلال بهذا الالتزام خطيرا إذا كان ينطوي على تخلُّف جسيم أو منهجي من جانب الدولة المسؤولة عن أداء الالتزام. |
Alemania opina que esto último implica el aumento del número de miembros permanentes y de miembros no permanentes. | UN | وترى ألمانيا أن المجموعة اﻷخيرة تعني ضمنا زيادة اﻷعضاء الدائمين واﻷعضاء غير الدائمين، على السواء. |
Aunque se ha dicho que el término " arbitrario " es el calificativo preferido porque implica el uso de un criterio más objetivo para determinar si una decisión del Estado afectado es arbitraria o no, lo cierto es que no puede deducirse ninguna norma general porque no se ha encontrado ninguna práctica clara al respecto. | UN | ورغم ما قيل من أن مصطلح " التعسف " يمثل الوصف المفضل، من حيث كونه يوحي بأن ثمة اختبارا أكثر موضوعية سيستخدم عند تحديد ما إذا كان القرار من جانب الدولة المتأثرة تعسفيا أو غير ذلك، إلا أنه لن يمكن في واقع الأمر استنتاج قاعدة عامة بسبب عدم وجود ممارسة واضحة في هذا الصدد. |
Los esfuerzos de los Estados africanos deberían contar con un entorno internacional favorable que implica el flujo adecuado y mejor distribuido de las inversiones extranjeras directas en esos países. | UN | إن جهود الدول الأفريقية تحتاج حقا إلى بيئة دولية مؤاتية، وهذا يعني ضمنا وجود تدفقات كافية للاستثمار المباشر الأجنبي في تلك البلدان، على أن يتم توزيعها بشكل أفضل. |
b) ¿Qué implica el cumplimiento del artículo 4 y de qué manera una definición más clara del concepto de " situación final " ayudará a los Estados partes a establecer prioridades, coordinar y planificar las operaciones de reconocimiento, remoción y recuperación de tierras? | UN | (ب) ما هي الأشياء التي تترتب على الامتثال إلى المادة 4، وكيف تساعد زيادة توضيح ' ' الحالة النهائية`` الدول الأطراف على تحديد أولويات عمليات المسح والتطهير والإفراج عن الأراضي وتنسيقها وتخطيطها؟ |