ويكيبيديا

    "implicaba que" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • يعني أن
        
    • يعني أنه
        
    • يعني ضمناً أن
        
    • تعني ضمناً أن
        
    • ضمنا أن
        
    • ينطوي على أن
        
    El hecho de que se hubiera alcanzado el monto no superable implicaba que el contrato original había vencido. UN وكان استنفاد المبلغ الذي يجب عدم تجاوزه يعني أن مدة صلاحية العقد الأصلي قد انتهت.
    El representante de la Secretaría explicó que esa enumeración no implicaba que todos esos componentes tuvieran que formar parte de todas las misiones. UN وأوضح ممثل اﻷمانة العامة أن هذا السرد لا يعني أن جميع هذه العناصر ستشكل جزءا من جميع البعثات.
    En el pasado esto también implicaba que era ilegal obtener información sobre los servicios de aborto existentes en el extranjero. UN ففي الماضي كان هذا يعني أن الوصول إلى المعلومات المتعلقة بخدمات الإجهاض خارج آيرلندا هو أيضا عمل غير مشروع.
    Ello implicaba que la policía debía detener a personas que Hamas consideraba colaboradores o dejar que Hamas se ocupase de éstos. UN وهذا يعني أنه يجب على الشرطة أن تعتقل من ترى حركة حماس أنهم من المتعاونين أو أن تترك الحركة تتعامل معهم بمعرفتها.
    El propósito de este acuerdo era minimizar los costos e implicaba que algunos de ellos, como los gastos de viaje, se dividieran a partes iguales entre los dos países. UN والقصد من هذا الترتيب هو الحد من التكاليف وهو يعني ضمناً أن بعض بنود التكاليف، من قبيل السفر، سيتقاسمها مناصفة البلدان.
    En su opinión, el hecho de que se previera superarlas por un margen significativo implicaba que la ambición de los compromisos actuales era baja. UN واعتبرت هذه الوفود أن توقعات تجاوز الإنجازات بشكل كبير تعني ضمناً أن طموح الالتزامات الحالية متدن.
    El proyecto implicaba que una persona tenía derecho a elegir su nacionalidad libremente. UN وتعني مشاريع المواد ضمنا أن للفرد الحق في اختيار جنسيته بحرية.
    Ello implicaba que cada miembro ejecutaría su parte correspondiente de las tareas a título voluntario sin esperar apoyo financiero. UN وهذا يعني أن يقوم كل عضو بالاضطلاع بالجزء المسند إليه من المهام على أساس طوعي دون أن يتوقع دعما ماليا.
    " no implicaba que las Partes en cuestión tuviesen una libertad absoluta e ilimitada para no conceder su acuerdo a las acciones de socorro. UN لا يعني أن الأطراف المعنية لها الحرية المطلقة دون حدود في رفض الموافقة على أعمال الإغاثة.
    Por otra parte, se señaló que el establecimiento de condiciones implicaba que, en realidad, existía una reciprocidad en las preferencias comerciales supuestamente no recíprocas. UN وعلى عكس ذلك، تم التصريح بأن فرض الشروط إنما يعني أن هناك في حقيقة اﻷمر معاملة بالمثل في اﻷفضليات التجارية المفترض ألا تكون قائمة على أساس المعاملة بالمثل.
    Un portavoz del Ministro de Seguridad Interna, Shlomo Ben Ami dijo que la oposición que éste había manifestado la semana anterior no implicaba que obstruiría las órdenes judiciales de demoler viviendas. UN وقد صرح ناطق باسم وزير اﻷمن الداخلي شالومو بن هامي قائلا إن اعتراض بن آمي الذي صرح به في اﻷسبوع السابق لا يعني أن بإمكانه الوقوف أمام أوامر المحاكم بهدم المنازل.
    Los testigos se mostraron totalmente contrarios a la creación del muro, ya que esto implicaba que la autoridad ocupante impondría unilateralmente la frontera entre Israel y un estado palestino y que, en última instancia, se anexaría Jerusalén oriental a Israel. UN وعارض الشهود بشدة إقامة الجدار لأنه يعني أن سلطة الاحتلال ستفرض من جانب واحد خط الحدود بين إسرائيل والدولة الفلسطينية، ولأن القدس الشرقية ستضم بذلك إلى إسرائيل بصفة نهائية.
    Aunque el concepto de protección no implicaba que las personas afectadas por un desastre constituyeran como tales una categoría jurídica separada, las víctimas de esos desastres se veían enfrentadas a una situación de hecho distinta con necesidades concretas de las que era imprescindible ocuparse. UN ورغم أن مفهوم الحماية لا يعني أن الأشخاص المتأثرين بالكوارث يشكلون فئة قانونية منفصلة فإن ضحايا هذه الكوارث يواجهون حالة وقائعية متميزة باحتياجات محددة تتطلب المعالجة.
    Se destacó que esto no implicaba que se pondría fin a la asistencia sino, en cambio, que pasaría a concentrarse la atención en la creación de capacidad propia en los países en que se ejecutan programas. UN وقيل إن هذا لا يعني أن المعونة ستتوقف، بل إن التركيز سيتحول إلى بناء قدرة الاعتماد على النفس في البلدان المشمولة بالبرامج.
    Sin embargo, se afirmó que la ocupación por una Potencia extranjera no implicaba que la soberanía de un territorio ocupado se trasladaba a la Potencia ocupante. UN غير أنه أُعرب عن رأي مفاده أن الاحتلال الذي تمارسه سلطة أجنبية لا يعني أن السيادة على أرض محتلة تنتقل إلى السلطة القائمة بالاحتلال.
    Ello implicaba que debían ser específicas desde el punto de vista tanto contextual como histórico; es decir, las políticas industriales necesitaban flexibilidad en su formulación y aplicación, pero siempre requerían la existencia de fuertes vínculos entre los sectores económicos para garantizar su eficacia y su repercusión. UN وهذا يعني أن هذه السياسة يجب أن تكون محددة سياقياً وتاريخياً؛ أي أنها تتطلب تصميماً وتنفيذاً مرنين، غير أنها تتطلب دائماً وجود روابط قوية بين القطاعات الاقتصادية من أجل ضمان فعاليتها وتأثيرها.
    Algunos miembros estuvieron de acuerdo con la posición del CCCA en el sentido de que ello no implicaba que había que incluir a la administración pública nacional. UN وأعرب بعض اﻷعضاء عن تأييدهم للموقف الذي أبدته اللجنة الاستشارية المعنية بالشؤون اﻹدارية والذي مفاده أن ذلك لا يعني أنه ينبغي إدراج الخدمة المدنية الوطنية.
    La Corte, al plantear su célebre distinción entre derecho e interés, indicó que el simple hecho de que la sociedad y los accionistas sufrieran un daño no implicaba que ambos tuvieran derecho a exigir una reparación UN وأشارت اللجنة، بعد تمييزها المشهور بين الحقوق والمصالح، إلى أن مجرد نزول الضرر بكلٍ من الشركة والمساهم لا يعني أنه يحق لكليهما المطالبة بتعويض.
    El Comité subrayó el hecho de que la Oficina del Registro Civil no hiciera referencia alguna a los padres naturales de los niños adoptados, lo que implicaba que esos niños no tenían derecho a conocerlos. UN وسلَّطت الضوء على واقع أن مكتب التسجيل لا يذكر أي معلومة عن الوالدين الطبيعيين للأطفال الذين يتم تبنيهم، مما يعني ضمناً أن أولئك الأطفال لا يملكون الحق في معرفة والديهم الطبيعيين.
    En cualquier situación distinta de hostilidades activas en un conflicto armado, la prohibición de la privación arbitraria de la vida implicaba que el uso intencional de la fuerza letal solo era legal cuando una persona representaba una amenaza inminente a la vida de otra y cuando el uso de la fuerza letal era absolutamente inevitable para proteger la vida. UN وأضافت أن حظر الحرمان التعسفي من الحياة، في أية حالة غير حالة الأعمال الحربية الفعلية في النزاعات المسلحة، يعني ضمناً أن الاستخدام المتعمد للقوة الفتاكة هو استخدام غير قانوني ما لم يكن الشخص يشكل خطراً وشيكاً على حياة شخص آخر وحيثما يتعذر تماماً تجنُّب استخدام القوة الفتاكة من أجل حماية الأرواح.
    12. Asimismo, en 2002-2003 el Comité Permanente aclaró que la Convención implicaba que la cooperación y la asistencia internacionales desempeñarían una función primordial para asistir a los Estados Partes en el cumplimiento de sus obligaciones. UN 12- وذكرت اللجنة الدائمة بوضوح أيضاً في 2002-2003 أن الاتفاقية تعني ضمناً أن التعاون والمساعدة الدوليين سيكون لهما دور رئيسي في مساعدة الدول الأطراف في الوفاء بالتزاماتها.
    12. Asimismo, en 2002-2003 el Comité Permanente aclaró que la Convención implicaba que la cooperación y la asistencia internacionales desempeñarían una función primordial para asistir a los Estados Partes en el cumplimiento de sus obligaciones. UN 12- وذكرت اللجنة الدائمة بوضوح أيضاً في 2002-2003 أن الاتفاقية تعني ضمناً أن التعاون والمساعدة الدوليين سيكون لهما دور رئيسي في مساعدة الدول الأطراف عن الوفاء بالتزاماتها.
    implicaba que un Estado estaba obligado a intervenir tan sólo cuando se trataba de normas de jus cogens. UN فهي تعني ضمنا أن الدولة ليست ملزمة بالتدخل ما لم يكن الأمر متعلقا بقاعدة آمرة.
    Se formularon reservas a la redacción del comentario del artículo 21, en el que se indicaba que el principio de que la víctima de un daño no debía soportar toda la pérdida implicaba que la indemnización u otra forma de reparación no podía ser siempre plena. UN وأبدي تحفظ بشأن ما ورد في التعليق على المادة ٢١، مفاده أن المبدأ القائل بأن الدولة ضحية الضرر ينبغي ألا تتحمل الخسارة وحدها ينطوي على أن التعويض أو غيره من أشكال الجبر من الجائز ألا يكون كاملا في كل اﻷحوال.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد