Estas y otras excepciones discriminatorias implican la negación del valor fundamental de cada ser humano. | UN | فهذه الاستثنــاءات وجميع الاستثنــاءات التمييزيــة اﻷخرى تنطوي على رفض للقيمة اﻷساسية لكل إنسان. |
Los desafíos mundiales implican una responsabilidad colectiva. | UN | والتحديات العالمية تنطوي على مسؤولية جماعية. |
Las actividades que implican un riesgo de causar un daño transfronterizo sensible tienen características generales que pueden identificarse y proporcionar a los Estados indicaciones sobre cuáles son las que pueden entrar dentro del ámbito de aplicación de estos artículos. | UN | ذلك أن لﻷنشطة التي تنطوي على مخاطر ايقاع ضرر جسيم عابر للحدود بعض الخصائص العامة التي يمكن التعرف عليها، والتي يمكن للدول أن تستدل منها على اﻷنشطة التي تندرج في نطاق هذه المواد. |
Las denominaciones empleadas no implican juicio alguno de parte de la Secretaría | UN | والتسميات المستعملة لا تعبر بأي حال عن رأي |
Las denominaciones empleadas no implican juicio alguno de parte de la Secretaria | UN | والتسميـات المستعملة لا تعني اﻹعراب عن أي رأي |
Las denominaciones empleadas no implican juicio alguno de parte de la Secretaría de las Naciones Unidas | UN | والتسميات المستعملة لا تنطوي مطلقا على اﻹعراب عن أي رأي من جانب اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة. |
B. Recomendaciones que no implican reforma constitucional | UN | التوصيات التي لا تنطوي على ترتيبات دستورية |
Las Naciones Unidas se enfrentan con una gran variedad de situaciones que implican el uso de la fuerza. | UN | وتواجه اﻷمم المتحدة حالات متنوعة تنطوي على استخدام القوة. |
En nuestra opinión, las actas literales implican gastos innecesarios y nos impiden avanzar en pro de la racionalización de los trabajos del Comité. | UN | ونرى أن المحاضر الحرفية تنطوي على نفقات غير ضرورية وتعيق سيرنا قدما من أجل ترشيد أعمال اللجنة. |
No obstante, todas estas reformas implican costos sociales y financieros enormes que África no puede afrontar por sí misma. | UN | إلا أن جميع هذه اﻹصلاحات تنطوي على تكاليف اجتماعية ومالية جسيمة لا تستطيع أفريقيا أن تتحملها بمفردها. |
También se expresa inquietud por las alegaciones de que la policía está poco dispuesta a iniciar acciones penales en algunos casos que implican discriminación racial. | UN | وأُعرب عن القلق أيضا بشأن الادعاءات بتقاعس الشرطة عن اتخاذ اﻹجراءات الجنائية في بعض الحالات التي تنطوي على تمييز عنصري. |
Como consecuencia de ello, se tipifican como delitos con circunstancias agravantes algunas actividades que implican a menores, como la violación, los vejámenes sexuales y la prostitución. | UN | ونتيجة لذلك، فإن أنشطة معينة تنطوي على القصﱠر، مثل الاغتصاب واﻹيذاء الجنسي والدعارة، قد أصبحت جرائم مشدﱠدة. |
Las denominaciones empleadas no implican juicio alguno de parte de la Secretaría de las Naciones Unidas | UN | والتسميات المستعملة لا تعبر بأي حال عن رأي الأمانة العامة للأمم المتحدة |
Las denominaciones empleadas no implican juicio alguno de parte de la Secretaría de las Naciones Unidas | UN | والتسميات المستعملة لا تعبر بأي حال عن رأي الأمانة العامة للأمم المتحدة |
Las denominaciones empleadas no implican juicio alguno de parte de la Secretaria | UN | والتسميـات المستعملة لا تعني اﻹعراب عن أي رأي |
Las denominaciones empleadas no implican juicio alguno de parte de la Secretaria | UN | والتسميـات المستعملة لا تعني اﻹعراب عن أي رأي |
Las denominaciones empleadas no implican juicio alguno de parte de la Secretaría de las Naciones Unidas | UN | والتسميات المستعملة لا تنطوي مطلقا على اﻹعراب عن أي رأي من جانب اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة. |
El sistema actual es subjetivo puesto que los resultados implican que la actuación profesional de todos los funcionarios alcanza o supera el grado medio. | UN | وقال إن النظام الحالي مُشوَّه لأن النتائج تعني ضمنا أن أداء جميع الموظفين إما متوسط أو فوق المتوسط. |
Las IEC en mercados emergentes se han realizado principalmente en bonos, que no implican una participación en el riesgo, y no en capital social. | UN | وفي الأسواق الناشئة ركز هذا الاستثمار بصورة رئيسية على السندات التي لا تستتبع تقاسم المخاطر، بدلا من الأسهم. |
En la actualidad la productividad y las ganancias obtenidas mediante la eficiencia implican una reducción del número de trabajos por unidad de producción. | UN | وفي الوقت الراهن، تفترض ضمنيا المكاسب في مجال اﻹنتاجية والفعالية وجود وظائف أقل لكل وحدة إنتاج. |
Es más, muchas comunidades tradicionales expresan preferencias por conceptos tales como gestión y tutela, que implican tanto responsabilidades como derechos. | UN | فالواقع أن عدداً كبيراً من المجتمعات التقليدية يبدي تفضيلاً لكلمات مثل النظارة والوصاية، مما يعني ضمناً المسؤوليات والحقوق في آن واحد. |
Crímenes violentos que implican a gente ordinaria, gente como tú, crímenes que el gobierno considera irrelevantes. | Open Subtitles | ترى جرائمَ العُنفِ التي يتورّط بها أُناسٌ عاديّون، أناسٌ مثلكَ، وجرائمًا اعتبرتها الحكومة لا صلةَ لها. |
Además, algunas de las obligaciones del cargador implican una cuestión de política pública. | UN | وعلاوة على هذا فإن بعض التزامات الشاحن تتضمن قضية سياسة عامة. |
implican la protección del niño contra los abusos y las perversiones sociales. | UN | وتعني حماية اﻷطفال من إساءة معاملتهم ومن الفساد الاجتماعي. |
Copresidentes del Comité Permanente de Remoción de Minas. Divulgación de los riesgos que implican las minas y tecnologías para las actividades relativas a las minas | UN | رئيسا اللجنة الدائمة المعنية بإزالة الألغام والتوعية بمخاطرها والتكنولوجيات المتعلقة بالعمل على إزالتها |
El profesor Chavance destacó que la eficiencia, la equidad, la solidaridad y la libertad no son plenamente compatibles. implican dilemas, compromisos y renuncias. | UN | وشدد الاستاذ شافانس على أن الكفاءة والانصاف والتضامن والحرية لا تتطابق تماماً: فهي تعني ضمناً الورطات والحلول الوسط والمعادلات. |
Los retrasos, especialmente en un día como el de hoy en el que hay tantos oradores, producen o bien horas extra para los servicios de conferencias o hacen que se posponga el debate, y ambos implican costes financieros. | UN | إن البداية المتأخرة للجلسات، خاصة في يوم مثل هذا لدينا فيه عــدد كبير مــن المتكلمين، يترتب عليه إما عمل إضافـي بالنسبة لخدمة المؤتمرات أو تأجيل المناقشة، وكلاهما ينطويان على تكلفة مالية. |
Pero el reconocimiento y los agradecimientos implican una mayor responsabilidad. | UN | لكن الاعتراف والشكر يعنيان مسؤولية أعظم. |