Además, las niñas se mostraron reacias a implicar a los maestros quienes seguían siendo la autoridad y podían tomar represalias. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لا ترغب الفتيات في توريط المدرسين، الذين يشغلون مناصب سلطة ويمكن أن ينتقموا منهن. |
Esto tuvo por consecuencia implicar injustamente en casos de terrorismo a numerosos civiles, hasta 3.000 personas como resultado de denuncias de personas deseosas de exculparse a sí mismas. | UN | وأسفر ذلك عن توريط عدد كبير بلغ ٠٠٠ ٣ من المدنيين ظلماً، في قضايا الارهاب من خلال وشايات التواقين إلى إبراء ذمتهم. |
Por ello, la aprobación de “Un programa de paz” debería implicar ipso facto la de “Un programa de desarrollo”. | UN | ولهذا السبب فإن اعتماد خطة للسلام كان لابد أن يستتبع حتما اعتماد خطة للتنمية. |
El tema del programa sobre la relación entre el desarme y el desarrollo podría implicar que una relación de ese tipo está establecida y es aceptada por todos. | UN | ويمكن أن يوحي بند جدول الأعمال بشأن الصلة بين نزع السلاح والتنمية بوجود هذه الصلة وبقبول الجميع لها. |
En la primera versión había un punto y coma después de la palabra `guerra ' , lo que parecía implicar que el asesinato, la exterminación, etc. podían considerarse crímenes contra la humanidad fuera de la jurisdicción del Tribunal. | UN | فالحكم اﻷصلي كان يتضمن فاصلة منقوطة تعقب كلمة ' الحرب ' مما يعني ضمنا فيما يبدو أن القتل، الخ.، يمكن اعتباره جرائم مرتكبة ضد اﻹنسانية بصورة مستقلة عن الولاية القضائية للمحكمة. |
Sin embargo, el sector puede implicar riesgos considerables, ya que existe una competencia muy fuerte para conseguir cuotas de mercado. | UN | بيد أن السياحة يمكن أن تنطوي على مخاطر جمة. فهذا القطاع يشهد تنافساً حاداً على الحصص السوقية. |
Se alega que no hay pruebas materiales que puedan implicar a Jegasothy y Sutharsini Thamotharampillai en actividades terroristas. | UN | ويُدعى عدم وجود أي دليل مادي يثبت تورط جيغاسوثي وسوثارسيني ثاموثارامبيلايي في أي نشاط إرهابي. |
Otras condiciones del contrato pueden, con todo, implicar que las mercaderías no se transporten. | UN | بيد أن أحكاما أخرى في العقد يمكن أن تعني ضمنا أن البضاعة يجب نقلها. |
Sin embargo, esa prioridad parece implicar que los objetivos sociales están intrínsecamente al servicio de la persona, que no podrá realmente desarrollarse más que si se inscribe en un contexto en que los derechos humanos son respetados por ella y, por ende, para ella. | UN | غير أنه يبدو لنا أن هذه الأولوية تعني ضمناً أن الأهداف الاجتماعية هي نفسها قائمة لخدمة الشخص، الذي لا يمكن له أن ينمو إلا إذا وجد في سياق تحترم فيه حقوق الإنسان من أجله وبالتالي من جانبه. |
Asimismo, invita a las partes a que dejen de implicar a los civiles en el conflicto armado. | UN | كما تدعو المقررة الخاصة أطراف النزاع إلى الكف عن إقحام المدنيين في النزاع المسلح. |
La inclusión del crimen de agresión puede implicar a la corte en controversias políticas que comprometerían su independencia y generar conflictos con el Consejo de Seguridad. | UN | وقد يؤدي إدراج جريمة العدوان إلى توريط المحكمة في نزاعات سياسية قد تهدد استقلالها، وتدخلها في صدام مع مجلس اﻷمن. |
Las entidades de derechos humanos manifestaron su preocupación porque esta decisión parecía haber sido tomada para no implicar a importantes personalidades políticas. | UN | وتخشى هيئات حقوق الإنسان من أنه يبدو أن القرار اتُخذ بُغية تجنب توريط كبار الشخصيات السياسية. |
Los párrafos noveno y décimo del preámbulo hacen referencia a dos cartas acusatorias, en las que se pretende implicar a mi país en una presunta trama. | UN | والفقرتان التاسعة والعاشرة من الديباجة تتضمنان إشارات إلى رسالتي الاتهام اللتين تسعيان إلى توريط بلدي في مؤامرة مزعومة. |
- La Dependencia no puede implicar una carga financiera para los Estados. | UN | يجب ألا يستتبع إنشاء الوحدة وقوع أعباء مالية على عاتق الدول. |
La aplicación de un tratado sobre el comercio de armas no debe implicar reducir las exigencias cuando los Estados ya se han comprometido a aplicar normas de control más estrictas. | UN | ولا يجوز أن يستتبع تنفيذ معاهدة لتجارة الأسلحة ضمناً خفض مستوى المعايير حيثما سبق للدول الأطراف الالتزام بمعايير رقابية أكثر صرامة. |
La cotización previsional durante el período del descanso pre y postnatal se calcula sobre el monto de dicho subsidio, lo que suele implicar una baja en el ingreso a la cuenta de ahorro previsional de la madre. | UN | ويُحسب اشتراك الضمان الاجتماعي خلال إجازة الأمومة السابقة واللاحقة للولادة على أساس مبلغ هذا الاستحقاق، مما يوحي عادةً بوضع مبلغ أقل مما يجب في حساب الأم الخاص بمدخرات الضمان الاجتماعي؛ |
En la primera versión había un punto y coma después de la palabra `guerra ' , lo que parecía implicar que el asesinato, la exterminación, etc. podían considerarse crímenes contra la humanidad fuera de la jurisdicción del Tribunal. | UN | فالحكم اﻷصلي كان يتضمن فاصلة منقوطة تعقب كلمة ' الحرب ' مما يعني ضمنا فيما يبدو أن القتل، الخ.، يمكن اعتباره جرائم مرتكبة ضد اﻹنسانية بصورة مستقلة عن الولاية القضائية للمحكمة. |
Por otra parte, los procedimientos para el pago de las multas de estacionamiento deberían ser totalmente voluntarios y no implicar medidas ejecutivas. | UN | وفي الوقت ذاته، ينبغي أن تكون إجراءات دفع غرامات وقوف السيارات إجراءات طوعية تماما ويجب ألا تنطوي على تدابير لﻹنفاذ. |
Keane ha abandonado Ia idea de implicar al sirviente en eI suicidio. | Open Subtitles | لقد تخلى كين عن فكرة تورط الخادم فى عملية انتحار |
La Comisión Consultiva observa que el párrafo 13 del documento sobre el presupuesto parece implicar que en esos seis meses se compartirían los recursos, lo que fue confirmado por la Secretaría en las audiencias. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الفقرة 13 من وثيقة الميزانية يبدو أنها تعني ضمنا حدوث تقاسم للموارد أثناء هذه الأشهر الستة؛ وقد أكدت الأمانة العامة ذلك خلال جلسات الاستماع. |
No obstante, no puede aceptar algunas, que pueden estar basadas en información inexacta o implicar una aceptación de críticas hacia las principales instituciones y prácticas de Tailandia. | UN | إلا أنه ليس باستطاعتنا قبول بعض التوصيات التي يمكن أن تكون قد استندت إلى معلومات غير دقيقة أو التي يمكن أن تعني ضمناً القبول بتوكيدات سلبية فيما يتعلق ببعض المؤسسات والممارسات التايلندية الأساسية. |
Invita a las partes en el conflicto a no implicar más a los civiles en el conflicto armado. | UN | كما تدعو المقررة الخاصة أطراف النزاع إلى الكف عن إقحام المدنيين في النزاع المسلح. |
En algunos casos esto podría implicar la revisión de las políticas que han sido elaboradas sin ese compromiso; | UN | وفي بعض الحالات، قد يعني ذلك إعادة النظر في السياسات التي وُضعت دون هذا الإشراك؛ |
Él planto evidencia que podría implicar a O'Brien el teléfono usado para contactar a Ramirez y luego escribió una recomendación que sabía que demostraría que O'Brien tenia motivos para ser asesinado. | Open Subtitles | زرع الدليل الذي يورط اوبراين الهاتف الذي استعمل للاتصال براميرز ثم كتب رسالة توصية التي |
No es mi intención implicar... que por lo que han pasado no ha sido difícil. | Open Subtitles | لا أقصد التلميح إلى أنّ ما عانيتِه لم يكن قاسياً |
Signos de actividad a las 11:00, 12:00, y 1:00, y eso podría implicar sexo áspero, no violación. | Open Subtitles | آثار النشاط الجنسي من الساعة 11 إلى 12 و الواحدة .. وهذا يلمح لجنس عنيف وليس أغتصاب |
El intento de implicar ahora al Pakistán tiene el claro designio de distraer la atención del pueblo del Afganistán de la cuestión fundamental, que es el traspaso del poder. | UN | والمحاولة التي تجري اﻵن لتوريط باكستان تهدف بوضوح إلى تحويل انتباه شعب أفغانستان عن القضية اﻷساسية، قضية نقل السلطة. |
Es confuso que en el mismo artículo se use otra expresión que pudiera implicar que las pérdidas consiguientes están invariablemente comprendidas en la reparación. | UN | غير أنه مما يثير اللبس في نفس المادة أن تستخدم عبارة أخرى يحتمل أن تفيد ضمنا أن الأضرار غير المباشرة مشمولة بالجبر في جميع الحالات. |