A su vez, los Estados Partes no poseedores de armas nucleares tienen la responsabilidad de cumplir las obligaciones que les impone el Tratado. | UN | وعلى الدول غير النووية من جانبها مسؤولية الوفاء بالتزاماتها بموجب المعاهدة. |
Los Estados poseedores de armas nucleares deben cumplir de buena fe las obligaciones que les impone el Tratado de proceder al desarme nuclear. | UN | وينبغي للدول الحائزة لﻷسلحة النووية أن تبدي حسن النية في الوفاء بالتزاماتها بموجب المعاهدة من أجل نزع السلاح النووي. |
Es indispensable que los Estados partes respondan plenamente en lo que se refiere al estricto cumplimiento de las obligaciones que les impone el Tratado. | UN | ومن الـــــلازم أن تعتبر جميع الدول الأطراف مسؤولة مسؤولية تامة عن الامتثـــــال الصارم لالتزاماتها بموجب المعاهدة. |
A ese respecto, el Grupo observa que la amplia mayoría de los Estados partes cumplen las obligaciones que les impone el Tratado. | UN | وفي هذا الصدد، تشير المجموعة إلى أن الغالبية العظمى من الدول الأطراف تمتثل لالتزاماتها بموجب المعاهدة. |
Es más, el ejercicio de presión internacional y la aplicación de sanciones contra cualquier Estado que no cumpla las obligaciones que le impone el Tratado se verán más legitimadas y tendrán mayores justificaciones. | UN | والواقع أن ممارسة الضغط الدولي وتوقيع عقوبات على أي دولة لا تمتثل لالتزاماتها بمقتضى المعاهدة سيصبح أكثر مشروعية بمزيد من المبررات المدعومة. |
El Grupo observa que la integridad del Tratado depende de que los Estados Partes respeten plenamente las obligaciones que les impone el Tratado y que dimanan de éste. | UN | وتلاحظ أن تمامية المعاهدة تتوقف على الاحترام الكامل من جانب الدول الأطراف لالتزاماتها بموجب المعاهدة، والمنبثقة عن المعاهدة. |
A ese respecto, el Grupo observa que la amplia mayoría de los Estados partes cumplen las obligaciones que les impone el Tratado. | UN | وفي هذا الصدد، تشير المجموعة إلى أن الغالبية العظمى من الدول الأطراف تمتثل لالتزاماتها بموجب المعاهدة. |
En ese sentido, mi delegación quisiera formular un llamamiento a todos los Estados poseedores de armas nucleares para que cumplan las obligaciones que les impone el Tratado, particularmente las del artículo VI del TNP y se esfuercen por lograr la eliminación completa de las armas nucleares. | UN | ويود وفدي في هذا الصدد أن يناشد جميع الدول الحائزة لﻷسلحة النووية أن ترتفع الى مستوى التزاماتها بموجب المعاهدة ولا سيما الالتزامات المنصوص عليها في المادة السادسة من معاهدة عدم الانتشار، وأن تعمل على القضاء التام على اﻷسلحة النووية. |
A ese respecto, la ejecución del programa destinado a reforzar las salvaguardias del OIEA contribuiría a promover el cumplimiento por los Estados partes de las obligaciones que les impone el Tratado y a reforzar la seguridad colectiva. | UN | وفي هذا الصدد، فإن من شأن تنفيذ البرنامج الذي يرمي إلى تعزيز ضمانات الوكالة أن يساعد على تشجيع امتثال الدول اﻷطراف لالتزاماتها بموجب المعاهدة وتعزيز اﻷمن الجماعي. |
3. Hincapié en la importancia vital de que todos los Estados partes de la región cumplan todas las obligaciones que les impone el Tratado. | UN | ٣ - التشديد على الأهمية الحيوية لقيام جميع الدول الأطراف في المنطقة بتنفيذ جميع الالتزامات بموجب المعاهدة. |
En efecto, piensa que las declaraciones que tienen por objeto asumir compromisos unilaterales que van más allá de los que impone el Tratado pertenecen más bien al ámbito de los trabajos de la CDI sobre actos unilaterales. | UN | ويرى أن الإعلانات الرامية إلى التعهد بالتزامات انفرادية تتجاوز الالتزامات المفروضة بموجب المعاهدة هي إعلانات تندرج في الواقع في نطاق أعمال لجنة القانون الدولي المتعلقة بالأعمال الانفرادية. |
Nigeria es parte en el Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares y cumple las obligaciones que le impone el Tratado, que ha pasado a formar parte del derecho de Nigeria. | UN | 3 - نيجيريا طرف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية وتتقيد بالالتزامات المنوطة بها بموجب المعاهدة. |
El Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares exige un régimen de verificación que funcione plenamente cuando entre en vigor, para garantizar que todos los Estados cumplan las obligaciones que les impone el Tratado. | UN | وتتطلب معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية نظام تحقق يعمل بفعالية كاملة لدى دخولها حيز النفاذ لتوفير ضمان بأن جميع الدول تمتثل لالتزاماتها بموجب المعاهدة. |
La Conferencia afirma también que el cumplimiento por los Estados partes de las obligaciones que les impone el Tratado puede favorecer la aceptación universal del Tratado alentando a los Estados que no son partes en el Tratado a adherirse a él. | UN | كما يؤكد المؤتمر أنه قد يكون لتقيُّد الدول الأطراف بالتزاماتها بموجب المعاهدة أثر إيجابي عند القبول العام بها في تشجيع الدول التي لا تزال خارج معاهدة عدم الانتشار على الانضمام إليها. |
La Conferencia afirma también que el cumplimiento por los Estados partes de las obligaciones que les impone el Tratado puede favorecer la aceptación universal del Tratado alentando a los Estados que no son partes en el Tratado a adherirse a él. | UN | كما يؤكد المؤتمر أنه قد يكون لتقيُّد الدول الأطراف بالتزاماتها بموجب المعاهدة أثر إيجابي عند القبول العام بها في تشجيع الدول التي لا تزال خارج معاهدة عدم الانتشار على الانضمام إليها. |
Pese a las obligaciones vinculantes que les impone el Tratado, algunos Estados continúan desarrollando sus arsenales nucleares como parte de sus políticas estratégicas de seguridad e incluso contemplan la posibilidad de emplearlas contra otros Estados. | UN | وعلى الرغم من أن بعض الدول عليها مسؤوليات ملزمة بموجب المعاهدة فإنها لا تزال تعمل على تطوير ترساناتها النووية كجزء من سياساتها الأمنية الاستراتيجية، بل إنها تنظر في استخدام تلك الترسانات ضد دول أخرى. |
Es en este aspecto que se manifiesta la asimetría fundamental del TNP, ya que nadie puede garantizar de forma verificable a la comunidad internacional que los cinco países poseedores de armas nucleares cumplen las obligaciones que impone el Tratado. | UN | ومن هنا يتضح عدم تناسق معاهدة عدم الانتشار، إذ لا يستطيع أحد أن يؤكد بشكل قاطع للمجتمع الدولي أن بلدان النادي النووي الخمس تنفذ ما عليها من واجبات بموجب المعاهدة. |
El Grupo observa que la integridad del Tratado depende de que los Estados partes respeten plenamente las obligaciones que les impone el Tratado y las que dimanan de éste. | UN | وتشير إلى أن سلامة المعاهدة تعتمد على الاحترام التام من جانب الدول الأطراف لما يترتب عليها من التزامات بموجب المعاهدة وتلك المستمدة منها. |
Pese a las obligaciones vinculantes que les impone el Tratado, algunos Estados continúan desarrollando sus arsenales nucleares como parte de sus políticas estratégicas de seguridad e incluso contemplan la posibilidad de emplearlas contra otros Estados. | UN | وعلى الرغم من أن بعض الدول عليها مسؤوليات ملزمة بموجب المعاهدة فإنها لا تزال تعمل على تطوير ترساناتها النووية كجزء من سياساتها الأمنية الاستراتيجية، بل إنها تنظر في استخدام تلك الترسانات ضد دول أخرى. |
34. Francia se empeña en cumplir las obligaciones que le impone el Tratado y los compromisos contraídos en las conferencias de examen anteriores. | UN | 34 - وأضاف أن فرنسا ملتزمة بتلبية التزاماتها بمقتضى المعاهدة والالتزامات المعلنة في مؤتمرات استعراضية سابقة. |
Se han ofrecido programas de capacitación y educación para sensibilizar a la opinión pública acerca de las obligaciones que impone el Tratado a los Estados Miembros, como también de los beneficios resultantes de los usos civiles y científicos de las tecnologías de verificación del Tratado. | UN | ويُضطلع ببرامج التدريب والتثقيف من أجل التوعية بالتزامات الدول الأعضاء الناشئة عن المعاهدة وبفوائد الاستخدامات المدنية والعلمية لتكنولوجيات التحقق الخاصة بالمعاهدة. |
Hasta que se concierte una Convención sobre las armas nucleares, los Estados poseedores de armas nucleares deben cumplir las obligaciones que le impone el Tratado y abstenerse de: | UN | وإلى أن يتم إبرام اتفاقية للأسلحة النووية، يجب على الدول الحائزة للأسلحة النووية أن تفي بالتزاماتها بموجب معاهدة عدم الانتشار وتتوقف فوراً عما يلي: |
El único límite que impone el Tratado al ejercicio del derecho inalienable de los Estados partes a la energía nuclear son los " fines pacíficos " . | UN | 20 - " الأغراض السلمية " هي القيد الوحيد الذي فرضته المعاهدة على ممارسة حق البلدان الأطراف غير القابل للتصرف في الطاقة النووية. |