El Relator Especial está asimismo preocupado por las limitaciones que se imponen al derecho de apelación en estas jurisdicciones especiales. | UN | ويعرب المقرر الخاص أيضا عن قلقه إزاء القيود المفروضة على الحق في استئناف الحكم في إطار المحاكم الاستثنائية. |
Las exigencias que se imponen al Grupo de Expertos según su mandato superan con creces su capacidad. | UN | ذلك أن أعباء العمل المفروضة على الفريق بموجب ولايته تتجاوز كثيرا قدراته. |
Ante todo, Libia ha declarado que acepta un juicio justo de los sospechosos ante un tribunal escocés con asiento en un tercer país, los Países Bajos, de manera de permitir el levantamiento de las sanciones que se imponen al pueblo libio. | UN | أولا، إن ليبيا أعلنت قبولها بإجراء محاكمة عادلة للمشتبه فيهما أمام محكمة اسكتلندية تعقد في بلد ثالث، أي هولنــــدا، علــــى أن يؤدي ذلك إلى رفع العقوبات المفروضة على الشعب الليبي. |
Las peticiones aprobadas mediante ese procedimiento imponen al órgano ejecutivo la obligación de ajustarse a ellas, en cumplimiento de la decisión del Parlamento respecto de esa cuestión concreta. | UN | والالتماسات التي يجري إقرارها على هذا النحو، تفرض على الهيئة التنفيذية والالتزام بالعمل بما يتفق ومقتضياتها كي تمتثل لإرادة البرلمان بخصوص تلك المسألة المحددة. |
Con respecto al párrafo 16 de la parte dispositiva, entendemos que las disposiciones pertinentes de los anexos V, VII y VIII de la Convención, relativos a los procedimientos de conciliación, de arbitraje y de arbitraje especial, respectivamente, no imponen al Secretario General ninguna función administrativa o de apoyo importante. | UN | وفيما يتعلق بالفقرة ١٦ من المنطوق، نفهم أن اﻷحكام ذات الصلة في المرفقات الخامس والسابع والثامن بالاتفاقية، المتعلقة بالتوفيق والتحكيـــم واجراءات التحكيم الخاصة، لا تفرض على اﻷميــن العام أية وظائف رئيسية تتعلق باﻹدارة أو الدعم. |
Cuando los Estados imponen a la mujer restricciones para volver a contraer matrimonio que no se imponen al hombre es posible que se afecte un aspecto distinto del derecho a contraer matrimonio. | UN | وهناك جانب آخر يمكن أن يؤثر على الحق في الزواج، يظهر عندما تفرض الدول قيوداً على زواج المرأة من جديد، بينما لا تفرضها على الرجل. |
No obstante, si persiste el conflicto, las operaciones militares, la situación de la seguridad, el deterioro de las condiciones económicas de los refugiados y las restricciones que se imponen al movimiento de bienes, servicios e individuos seguirán afectando a la labor del OOPS. | UN | غير أنه لو استمر الصراع فستبقى العمليات العسكرية وقضايا الأمن وتدهور الأوضاع الاقتصادية للاجئين والقيود المفروضة على تدفق البضائع والخدمات وحركة الأفراد تؤثر على عمل الأونروا. |
Sin embargo, dos aspectos controvertidos fundamentales son los límites que se imponen al derecho a propagar la propia religión con fines proselitistas y la libertad de llevar símbolos religiosos en las escuelas públicas. | UN | غير أن ثمة مجالين رئيسيين للاختلاف هما الحدود المفروضة على الحق في الترويج لدين المرء لأغراض التحوّل وحرية ارتداء رموز دينية في المدارس الحكومية. |
Los asentamientos y las restricciones que imponen al acceso de los palestinos a una gran parte de la Ribera Occidental no permiten al pueblo palestino ejercer un control permanente sobre los recursos naturales. | UN | 13 - والواقع أن المستوطنات والقيود ذات الصلة المفروضة على وصول الفلسطينيين إلى أجزاء كبيرة من الضفة الغربية لا تتيح للشعب الفلسطيني ممارسة السيطرة الدائمة على الموارد الطبيعية. |
La Junta de Comercio y Desarrollo ha registrado la preocupación en torno a las limitaciones que se imponen al desarrollo de Palestina. | UN | 17 - وأردف يقول إن مجلس التجارة والتنمية أبدى انشغاله إزاء القيود المفروضة على التنمية الفلسطينية. |
Apartado d) del párrafo 2 de las directrices (condiciones o limitaciones que se imponen al derecho de los sindicatos a funcionar libremente) | UN | الفقرة ٢)د( من المبادئ التوجيهية )الشروط والقيود المفروضة على حق النقابات في ممارسة نشاطها بحرية( |
- Por lo que respecta al Gobierno de Israel: que retire su ejército de las zonas autónomas; ponga fin a las matanzas selectivas; levante las barreras en las carreteras y otras restricciones que se imponen al pueblo palestino; y congele todas las actividades relacionadas con los asentamientos y la construcción de un muro de seguridad según un trazado que compromete una solución política del conflicto. | UN | :: أن تسحب الحكومة الإسرائيلية الجيش من المناطق المتمتعة بالحكم الذاتي وتوقف عمليات القتل ذات الأهداف المحددة وتزيل الحواجز القائمة على الطرق والقيود الأخرى المفروضة على الشعب الفلسطيني وتجمد بناء المستوطنات وبناء الحائط الأمني على امتداد مسار يعوق التوصل إلى تسوية سلمية للصراع. |
Las relaciones entre el país anfitrión, las Naciones Unidas y las misiones permanentes de los Estados Miembros también se ven comprometidas por las restricciones a los viajes que se imponen al personal de varias misiones y algunos funcionarios de la Secretaría dentro del territorio de los Estados Unidos. | UN | 24 - وتقييدات السفر المفروضة على موظفي عدة بعثات وعلى بعض موظفي الأمانة العامة داخل أراضي الولايات المتحدة تشوّه العلاقات بين البلد المضيف والأمم المتحدة والبعثات الدائمة للدول الأعضاء. |
Y, ante todo, la disposición es problemática en vista de la introducción de la figura de la parte ejecutante marítima en el proyecto de convenio, ya que, de conformidad con el párrafo 1 del artículo 20, la parte ejecutante marítima está sujeta únicamente a las responsabilidades que se imponen al porteador. | UN | والأهم من ذلك هو أن هذا الحكم يبرر الشعور بالقلق بالنظر إلى إدراج شخصية الطرف المنفذ البحري في مشروع الاتفاقية، لأن الطرف المنفذ البحري، وفقا للفقرة 1 من المادة 20، لا يخضع إلا للمسؤوليات المفروضة على الناقل. |
Se recibió información sobre el acceso reservado en Nepal para comunidades concretas basado en sus tradiciones, sobre los límites que se imponen al acceso a los sitios de significación para los pueblos indígenas en el Canadá, y al patrimonio cultural de los pueblos indígenas aislados en el Ecuador. | UN | ووردت معلومات عن اقتصار الوصول إلى التراث الثقافي على مجتمعات محددة استناداً إلى تقاليدهم في نيبال، وعن القيود المفروضة على الوصول إلى مواقع تحظى بالأهمية لدى الشعوب الأصلية في كندا، والتراث الثقافي للشعوب الأصلية المعزولة في إكوادور. |
En el asunto Yamashita, el Tribunal Supremo de los Estados Unidos dio respuesta afirmativa a la cuestión de saber si las leyes de la guerra imponen al jefe de un ejército el deber de tomar todas las medidas apropiadas a su alcance para controlar a las tropas que están a sus órdenes e impedir que cometan actos en violación de las leyes de la guerra. | UN | وقد أعطت المحكمة العليا للولايات المتحدة، في قضية ياماشيتا، رداً ايجابياً على السؤال حول ما إذا كانت قوانين الحرب تفرض على قائد الجيش واجب اتخاذ ما في وسعه من تدابير ضرورية للسيطرة على القوات التابعة لقيادته ومنعـها من ارتكـاب أفعـال مخالفــة لقوانيـن الحـرب. |
86. Las nuevas disposiciones que figuran en el proyecto de modificaciones de la parte X del Código del Trabajo también imponen al trabajador la obligación de colaborar con el empleador en el cumplimiento de las obligaciones en materia de seguridad del trabajo e higiene laboral. | UN | ٨٦- كما أن القواعد القانونية الجديدة الواردة في مشروع تعديل الباب العاشر من قانون العمل تفرض على العامل التزاما بالتعاون مع صاحب العمل في الوفاء باﻹلتزامات المقررة في مجال السلامة والصحة المهنيتين. |
c) Sírvase suministrar información sobre la forma en que su Gobierno garantiza el derecho de los sindicatos a formar federaciones y asociarse a organizaciones sindicales internacionales. ¿Qué restricciones jurídicas y prácticas se imponen al ejercicio de este derecho? | UN | (ج) يرجى التفضل بتزويد معلومات عن الطريقة التي تكفل بها حكومتكم حق النقابات في تكوين اتحاد للنقابات والانضمام إلى منظمات نقابية دولية. وما هي القيود القانونية والعملية التي تفرض على ممارسة هذا الحق؟ |
c) Sírvase suministrar información sobre la forma en que su Gobierno garantiza el derecho de los sindicatos a formar federaciones y asociarse a organizaciones sindicales internacionales. ¿Qué restricciones jurídicas y prácticas se imponen al ejercicio de este derecho? | UN | (ج) يرجى التفضل بتزويد معلومات عن الطريقة التي تكفل بها حكومتكم حق النقابات في تكوين اتحاد للنقابات والانضمام إلى منظمات نقابية دولية. وما هي القيود القانونية والعملية التي تفرض على ممارسة هذا الحق؟ |
Cuando los Estados imponen a la mujer restricciones para volver a contraer matrimonio que no se imponen al hombre es posible que se afecte un aspecto distinto del derecho a contraer matrimonio. | UN | وهناك جانب آخر يمكن أن يؤثر على الحق في الزواج، يظهر عندما تفرض الدول قيوداً على زواج المرأة من جديد، بينما لا تفرضها على الرجل. |
Cuando los Estados imponen a la mujer restricciones para volver a contraer matrimonio que no se imponen al hombre es posible que se afecte un aspecto distinto del derecho a contraer matrimonio. | UN | وهناك جانب آخر يمكن أن يؤثر على الحق في الزواج، يظهر عندما تفرض الدول قيوداً على زواج المرأة من جديد، بينما لا تفرضها على الرجل. |