. No obstante, el Grupo considera que, como las mercancías fueron entregadas al puerto de destino y como el riesgo, y por tanto el control, fue transferido, no es razonable imponer al Reclamante la obligación de recuperar el control de los bienes para tratar de venderlos. | UN | ويستخلص الفريق مع ذلك أن البضائع ﻷنها سلمت إلى ميناء الوجهة النهائية وﻷن الخطر، ومن ثم إمكانية التحكم، قد انتقلا، فليس من المنطقي أن يفرض على المطالب رسم ﻷنه استطاع التحكم مرة أخرى في البضائع سعيا منه ﻹعادة بيعها. |
Sin embargo, la cuestión que se plantea en el presente contexto es la de si conviene imponer al Estado la obligación de asignar fondos para hacer frente, en lo posible, al eventual déficit. | UN | غير أن المسألة في السياق الحالي هي مسألة ما إذا كان من المستصوب أن يفرض على الدول التزام برصد أموال لتغطية أي نقص في التعويض، وبالقدر الممكن. |
La finalidad de esta disposición, que hasta cierto punto tiene carácter de declaración de principios y se inspira en disposiciones tales como el artículo 24 del Pacto y el artículo 3 de la Convención sobre los Derechos del Niño, es ante todo imponer al legislador la obligación de prever las garantías mencionadas. | UN | وهدف هذا الحكم، الذي يعتبر الى حد ما نوعاً من الاعلان للسياسة العامة، وقد جرت صياغته على نحو بعض اﻷحكام مثل المادة ٤٢ من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية والمادة ٣ من اتفاقية حقوق الطفل، قد قصد به أولاً وقبل كل شيء، أن يفرض على المشرﱢع الالتزام بتقديم الضمانات المذكورة أعلاه. |
El tribunal puede imponer al presunto agresor una serie de medidas por un período de un mes a un año. | UN | ويمكن للمحكمة أن تفرض على الجاني تدابير لفترة تتراوح من شهر واحد إلى عام واحد. |
El Estado o la organización internacional autor de la objeción no puede imponer al Estado o la organización internacional autor de la reserva que ha ejercido válidamente su facultad para formular reservas obligaciones respecto de las cuales no ha manifestado su consentimiento en obligarse. | UN | والدولة أو المنظمة الدولية المعترِضة لا يمكنها أن تفرض على الدولة أو المنظمة الدولية المتحفِظة، التي مارست بشكل سليم حقها في صوغ تحفظ، الاضطلاع بواجبات لم تعرب عن موافقتها على الالتزام بها. |
Hay seis medidas que se pueden imponer al agresor por un período de un mes a un año y que incluyen asimismo consecuencias económicas desfavorables: | UN | وهناك ستة تدابير يمكن فرضها على الجاني لفترة تتراوح بين شهر واحد وسنة واحدة، وهي تدابير تشمل أيضاً تأثيرات مالية ضارة: |
Así pues, el efecto " supermáximo " como tal queda excluido en el caso de una reserva válida: el autor de la objeción no puede imponer al autor de la reserva que quede obligado por más de lo que está dispuesto a aceptar. | UN | ولذلك فإن الأثر " فوق الأقصى " مستبعد في حد ذاته في حالة الاعتراض على تحفظ صحيح: فلا يجوز لصاحب الاعتراض أن يفرض على صاحب التحفظ الالتزام بأكثر مما هو مستعد للقبول به. |
Así pues, el efecto " supermáximo " como tal queda excluido en el caso de una reserva válida: el autor de la objeción no puede imponer al autor de la reserva obligaciones que van más allá de lo que está dispuesto a aceptar. | UN | والواقع أن الأثر " فوق الأقصى " مستبعد في حد ذاته في حالة الاعتراض على تحفظ صحيح: فلا يجوز لصاحب الاعتراض أن يفرض على صاحب التحفظ الالتزام بأكثر مما هو مستعد للقبول به. |
Así pues, el efecto " supermáximo " en sí queda excluido en el caso de una reserva válida: el autor de la objeción no puede imponer al autor de la reserva que quede obligado por más de lo que está dispuesto a aceptar. | UN | ولذلك فإن الأثر " فوق الأقصى " مستبعد في حد ذاته في حالة الاعتراض على تحفظ صحيح: فلا يجوز لصاحب الاعتراض أن يفرض على صاحب التحفظ الالتزام بأكثر مما هو مستعد للقبول به. |
En el párrafo 2 se exige que toda la legislación y la reglamentación pertinentes sean fácilmente accesibles para los actores que presten asistencia, con lo cual se pretende que se facilite el acceso a esas normas sin imponer al Estado afectado la carga de proporcionar físicamente esa información por separado a todos los actores que presten asistencia. | UN | وتطالب الفقرة 2 بجعل كافة التشريعات واللوائح مناسبة بما يسمح بدخول مقدمي المساعدة، والغرض من ذلك هو تيسير الرجوع إلى مثل هذه القوانين دون أن يفرض على الدولة المتأثرة عبء تقديم مثل هذه المعلومات بصورة منفصلة لجميع مقدمي المساعدة. |
20.5 En caso de que se produzca una transgresión del contrato no prevista en la cláusula 20.1 a), o en lugar de la suspensión o resolución con arreglo a esa disposición, el Consejo podrá imponer al contratista una pena pecuniaria proporcional a la gravedad de la transgresión. | UN | ٢٠-٥ في حالة حدوث أي انتهاك لهذا العقد لا يشمله البند ٢٠-١ )أ( منه، أو بدلا من تعليق العقد أو إنهائه بموجب البند ٢٠-١ منه، يجوز للمجلس أن يفرض على المتعاقد عقوبات مالية تتناسب وخطورة الانتهاك. |
21.5 En caso de que se produzca una transgresión del contrato no prevista en la cláusula 21.1 a), o en lugar de la suspensión o resolución con arreglo a esa disposición, el Consejo podrá imponer al contratista una pena pecuniaria proporcional a la gravedad de la transgresión. | UN | ٢١-٥ في حالة حدوث أي انتهاك لهذا العقد لا يشمله البند ٢١-١ )أ( منه، أو بدلا من تعليق العقد أو إنهائه بموجب البند ٢١-١ منه، يجوز للمجلس أن يفرض على المتعاقد عقوبات مالية تتناسب وخطورة الانتهاك. |
21.5 En caso de que se produzca un incumplimiento del contrato no previsto en la cláusula 21.1 a), o en lugar de la suspensión o rescisión con arreglo a esa disposición, el Consejo podrá imponer al Contratista sanciones monetarias proporcionales a la gravedad de la transgresión. | UN | 21-5 في حالة حدوث أي انتهاك لهذا العقد لا يشمله البند 21-1 (أ) منه، أو بدلا من تعليق العقد أو إنهائه بموجب البند 21-1 منه، يجوز للمجلس أن يفرض على المتعاقد عقوبات مالية تتناسب وخطورة الانتهاك. |
21.5 En caso de que se produzca un incumplimiento del contrato no previsto en la cláusula 21.1 a), o en lugar de la suspensión o rescisión con arreglo a esa disposición, el Consejo podrá imponer al Contratista sanciones monetarias proporcionales a la gravedad de la transgresión. | UN | 21-5 في حالة حدوث أي انتهاك لهذا العقد لا يشمله البند 21-1 (أ) منه، أو بدلا من تعليق العقد أو إنهائه بموجب البند 21-1 منه، يجوز للمجلس أن يفرض على المتعاقد عقوبات مالية تتناسب وخطورة الانتهاك. |
21.5 En caso de que se produzca un incumplimiento del contrato no previsto en la cláusula 21.1 a), o en lugar de la suspensión o rescisión con arreglo a esa disposición, el Consejo podrá imponer al Contratista sanciones monetarias proporcionales a la gravedad de la transgresión. | UN | 21-5 في حالة حدوث أي انتهاك لهذا العقد لا يشمله البند 21-1 (أ) منه، أو بدلا من تعليق العقد أو إنهائه بموجب البند 21-1 منه، يجوز للمجلس أن يفرض على المتعاقد عقوبات مالية تتناسب وخطورة الانتهاك. |
El Estado u organización internacional autor de la objeción no puede imponer al Estado u organización internacional autor de la reserva que ha ejercido válidamente su facultad de formular tal reserva obligaciones respecto de las cuales no ha manifestado su consentimiento en quedar vinculado. | UN | والدولة أو المنظمة الدولية المعترِضة لا يمكنها أن تفرض على الدولة أو المنظمة الدولية المتحفِظة، التي مارست بشكل سليم حقها في إصدار تحفظ، الاضطلاع بواجبات لم تعرب عن موافقتها على الالتزام بها. |
El Estado o la organización internacional autor de la objeción no puede imponer al Estado o la organización internacional autor de la reserva que ha ejercido válidamente su derecho de formular reservas a las obligaciones respecto de las cuales no ha manifestado su consentimiento en obligarse. | UN | ولا يجوز للدولة أو المنظمة الدولية المعترِضة أن تفرض على الدولة أو المنظمة الدولية المتحفِظة التي مارست بشكل سليم حقها في صوغ تحفظ التزامات لم تعرب عن موافقتها على الارتباط بها. |
La asistencia de un riesgo de " daño irreparable " es una de las condiciones principales para la adopción de esas medidas, las cuales se suelen imponer al Estado autor del hecho ilícito. | UN | وأحد الشروط الرئيسية لاعتماد هذه التدابير يتمثل في وجود خطر حدوث " ضرر لا يمكن جبره " . وعلى العموم، إن هذه التدابير تفرض على الدولة المذنبة. |
El objetivo económico es controlar los recursos naturales del Iraq, principalmente el petróleo, para someterlos a una tutela internacional de un nuevo tipo sin precedentes que será ejercida por los Estados Unidos de América, y luego imponer al pueblo iraquí la misma situación de debilidad, hambre e insolvencia que han impuesto a otros pueblos del mundo. | UN | والهدف الاقتصادي هو السيطرة على موارده الطبيعية وأهمها البترول وإخضاع تلك الثروة لوصاية دولية من نوع جديد لم يسبق له مثيل تقودها الولايات المتحدة ثم تفرض على الشعب العراقي الضعف والجوع واﻹفلاس كما فرضت ذلك على شعوب أخرى في العالم. |
757. En estos casos la protección se encomienda a un tribunal independiente, facultado para imponer al editor de un periódico que permita que su contenido infrinja la ley la obligación de pagar al Estado una reparación económica. | UN | 757- وفي هذه الحالات تعهد مسؤولية الحماية إلى محكمة مستقلة يخول لها أن تفرض على أي ناشر يسمح بنشر محتويات الصحيفة الدورية المخالفة للقانون واجب دفع تعويض مالي للدولة. |
Las múltiples barreras al desarrollo que los países del norte pretenden imponer al resto del mundo deben ser reemplazadas por un nuevo modelo económico que promueva el desarrollo económico y social de todos los pueblos y la distribución equitativa de la riqueza y por una arquitectura financiera internacional reestructurada a fondo. | UN | وقالت إنه يجب أن يحل محل العوائق العديدة، التي تعترض سبيل التنمية وتسعى بلدان الشمال إلى فرضها على بقية العالم، إنشاء نموذج اقتصادي جديد يعزز التنمية الاقتصادية والاجتماعية لجميع الشعوب والتوزيع العادل للثروة، وإجراء إعادة تشكيل شاملة للبنيان المالي الدولي. |