Los tribunales militares nunca deben tener competencia para imponer la pena de muerte. | UN | وينبغي ألا تكون المحاكم العسكرية مختصة قط في فرض عقوبة الإعدام. |
Al parecer, el tribunal puede imponer la pena de muerte. | UN | وللمحكمة فيما يبدو صلاحية فرض عقوبة الإعدام. |
En el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos se reconoce explícitamente el derecho del Estado a imponer la pena de muerte. | UN | والعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية يقر صراحة بحق الدولة في فرض عقوبة الإعدام. |
5. El Gobierno del Japón enumeró los delitos por los que cabe imponer la pena de muerte. | UN | 5- أوردت حكومة اليابان الجرائم التي يجوز المعاقبة عليها بالإعدام. |
Al ratificarlo, el Brasil hizo la declaración facultativa prevista en el artículo 2, reservándose el derecho a imponer la pena de muerte en tiempo de guerra, de conformidad con el derecho internacional y únicamente en caso de delitos militares graves. | UN | وعند التصديق على البروتوكول، قدمت البرازيل اﻹعلان الاختياري المشار إليه في المادة ٢، محتفظة بحقها في تطبيق عقوبة اﻹعدام في حالات الحرب، وفقاً للقانون الدولي وفيما يتعلق بالجرائم العسكرية الخطيرة فقط. |
La facultad del tribunal de imponer la pena de muerte demuestra en qué medida contraviene las normas internacionales de derechos humanos. | UN | ويدل تمتع المحكمة بسلطة فرض عقوبة الإعدام على مدى خرقها للمعايير الدولية لحقوق الإنسان. |
No se podía imponer la pena de muerte a una persona que tuviera menos de 18 años en el momento de la comisión del delito. | UN | ولا يمكن فرض عقوبة الإعدام على شخص كانت سنه دون الثامنة عشرة وقت ارتكاب الجريمة. |
Para eliminar la impunidad y acabar con los delitos de genocidio y terrorismo, es apremiante imponer la pena de muerte a los criminales que causan la muerte de civiles inocentes. | UN | وبغية القضاء على الإفلات من العقاب والقضاء على جرائم الإبادة الجماعية والإرهاب، هناك حاجة ملحّة إلى فرض عقوبة الإعدام على المجرمين الذين يتسببون في إزهاق أرواح المدنيين الأبرياء. |
Recordando la opinión de la Comisión de Derechos Humanos de que no se debe imponer la pena de muerte ni ejecutar a ninguna persona que padezca de trastornos mentales, | UN | وإذ تشير إلى رأي لجنة حقوق الإنسان بعدم وجوب فرض عقوبة الإعدام أو تنفيذها على شخص يعاني من أي شكل من أشكال الخلل العقلي، |
En años recientes, el Tribunal de los Estados Unidos en Puerto Rico y el Departamento de Justicia de los Estados Unidos han manifestado su intención de imponer la pena de muerte en casos de infracción de las leyes estadounidenses cometidas en Puerto Rico. | UN | وفي السنوات الأخيرة، أعلنت محكمة الولايات المتحدة المحلية في بورتوريكو ووزارة العدل أنهما تنويان فرض عقوبة الإعدام على ما يرتكب في بورتوريكو من انتهاكات لقانون الولايات المتحدة. |
En cuanto a la presunta violación del artículo 7, el Comité considera que imponer la pena de muerte a una persona después de un juicio parcial significa someter injustamente a esa persona al temor de ser ejecutada. | UN | 7-11 وترى اللجنة، فيما يتعلق بالانتهاك المزعوم للمادة 7، أن فرض عقوبة الإعدام على شخص بعد محاكمته محاكمة غير منصفة هو بمثابة تعريض ذلك الشخص بصورة غير قانونية لخشية تنفيذ الحكم فيه. |
La restricción de los delitos por los que se puede imponer la pena de muerte iría en contra del objeto básico del proyecto de resolución, por cuya razón la delegación del Gabón votará en contra de la propuesta de enmienda. | UN | وأردف قائلا إن تقييد الجرائم التي يمكن فيها فرض عقوبة الإعدام يتعارض مع زخم مشروع القرار، ولهذا السبب سيصوت وفده ضد التعديل المقترح. |
3. Acoge con beneplácito también las medidas tomadas por algunos Estados para reducir el número de delitos por los que se puede imponer la pena de muerte y las medidas adoptadas para limitar su aplicación; | UN | 3 - ترحب أيضاً بالخطوات التي اتخذتها بعض الدول الأعضاء لتقليص عدد الجرائم التي يجوز المعاقبة عليها بالإعدام وبالخطوات المتخذة للحد من تطبيق هذه العقوبة؛ |
Por otra parte, se prohíbe toda reforma de la Constitución cuyo objetivo sea suprimir derechos y garantías individuales, con lo que se excluye la posibilidad de imponer la pena de muerte en el ordenamiento jurídico penal del Brasil (art. 60, párr. 4). | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، يمنع الدستور أي تعديل يستهدف إلغاء الحقوق والضمانات الفردية، ومن ثم يحول دون توسيع نطاق تطبيق عقوبة اﻹعدام في النظام الجنائي البرازيلي )المادة ٠٦، الفقرة ٤(. |
Incluso en esos casos excepcionales hay que aducir razones especiales como justificación para imponer la pena de muerte. | UN | وحتى في هذه الحالات الاستثنائية ينبغي تقديم أسباب خاصة لتبرير فرض عقوبة اﻹعدام. |
" El Comité opina que imponer la pena de muerte tras un proceso en el que no se han respetado las disposiciones del Pacto constituye una violación del artículo 6 del Pacto, de no ser posible otra apelación de la sentencia. | UN | " ترى اللجنة أن إصدار حكم باﻹعدام بعد محاكمة لا تحترم فيها أحكام العهد يشكل، إن لم يكن ثمة مجال لاستئناف آخر ضد الحكم، انتهاكا للمادة ٦ من العهد. |
El Gobierno indicó que con ello quedaba claro que la legislación de Qatar no permitía imponer la pena de muerte a los menores. | UN | ولاحظت الحكومة أنه يُفهَم من ذلك أن قوانين قطر لا تجيز الحكم بالإعدام على الأحداث. |
Señaló que muchos Estados habían abolido la pena de muerte en tiempos de paz y reconocían la prohibición de imponer la pena de muerte a menores. | UN | ولاحظت أن العديد من الدول ألغت عقوبة الإعدام في أوقات السلم وأقرت بحظر توقيع عقوبة الإعدام على الأحداث. |
El activista de derechos humanos Krishna Prasad Siwakoti cursó una petición a la Corte Suprema para que se derogaran las disposiciones jurídicas que permitían imponer la pena de muerte. | UN | وقد قدم السيد كريشنا براساد سيواكوتي، وهو أحد الناشطين في مجال حقوق الإنسان، عريضة إلى المحكمة العليا لشطب الأحكام القانونية التي تسمح بفرض عقوبة الإعدام. |
En el mismo llamamiento urgente el Relator Especial mencionaba la información que había recibido sobre el tribunal especial y, en particular, expresaba su temor de que ese tribunal ejerciese las amplias facultades que se le habían otorgado para imponer la pena de muerte a detenidos ogoni en juicios precipitados e injustos (17 de mayo de 1994). | UN | وفي النداء العاجل ذاته، أشار المقرر الخاص إلى معلومات كان قد تلقاها فيما يتعلق بالمحكمة الخاصة المذكورة أعلاه، وخاصة بمخاوف من أن السلطات الواسعة النطاق المُعطاة لهذه المحكمة قد تُستخدم في توقيع عقوبة اﻹعدام على المحتجزين التابعين ﻷوغوني بعد محاكمات سريعة وغير عادلة )٧١ أيار/مايو ٤٩٩١(. |
Las relaciones sexuales con una niña de menos de 15 años se castiga con cárcel de seis años o de cinco años si la víctima tiene entre 15 y 20 años de edad, pero si la niña es violada a mano armada, se puede imponer la pena de muerte. | UN | ويعاقب من يمارس الجنس مع بنت يقل عمرها عن 15 سنة بالسجن لمدة 6 سنوات، وبالسجن لمدة 5 سنوات إذا كان عمر الضحية بين 15 و 20 سنة، وإذا اغتصبت الطفلة عن طريق التهديد بالسلاح، فقد تفرض عقوبة الإعدام. |
La próxima introducción del juicio por jurado en la Federación de Rusia permitiría, en teoría, rechazar la prohibición del Tribunal Constitucional de imponer la pena de muerte. | UN | وسيبدأ قريباً في جميع أنحاء الاتحاد الروسي تطبيق نظام المحاكمات الذي يُصدِر أحكامه بواسطة هيئات محلفين، ما سيتيح نظرياً إلغاء الحظر الذي فرضته المحكمة الدستورية على إصدار أحكام بالإعدام. |
186. Los legisladores han sometido el procedimiento de imponer la pena de muerte a un control estricto a fin de garantizar escrupulosamente la administración de justicia. Es posible recurrir la pena de muerte ante los tribunales superiores. | UN | 186- أحاط المشرِّع إجراءات إصدار حكم الإعدام بضوابط متينة إمعاناً في كفالة العدالة، فجعله من الأحكام التي تستأنف للمحاكم الأعلى، واشترط وجوباً رفع الحكم للمحكمة العليا بقصد التأييد. |
Expone los hechos relativos al caso y la decisión de imponer la pena de muerte. | UN | وتعرض وقائع القضية والحكم الصادر بتوقيع عقوبة الإعدام على صاحب البلاغ. |