El Grupo de Trabajo podría empezar por examinar los indicadores actuales a fin de que los informes de responsabilidad social de las empresas sean comparables y no imponer una carga excesiva a las empresas de los países en desarrollo. | UN | وبإمكان فريق الخبراء البدء في دراسة المؤشرات الحالية حتى تكون التقارير المتعلقة بالمسؤولية الاجتماعية للشركات قابلة للمقارنة ولا تفرض أعباء غير معقولة على المؤسسات التجارية في البلدان النامية. |
Acogiendo con beneplácito, a este respecto, que el sistema de certificación del Proceso de Kimberley se aplique sin obstaculizar el comercio legítimo de diamantes, imponer una carga excesiva a los gobiernos ni a la industria, en particular a los pequeños productores, y ni dificultar el desarrollo de la industria del diamante, | UN | وإذ ترحب، في هذا الصدد، بتنفيذ نظام عملية كيمبرلي لإصدار الشهادات بطريقة لا تعيق تجارة الماس المشروعة أو تفرض أعباء لا لزوم لها على الحكومات أو أوساط صناعة الماس، وبخاصة صغار المنتجين، ولا تعرقل تطور صناعة الماس، |
Los enfoques voluntarios para promover la producción y el consumo sostenibles en el comercio y en otras organizaciones públicas y privadas pueden ser efectivos para detectar procesos de producción y productos mejorados con más eficiencia y flexibilidad sin imponer una carga excesiva a las empresas. | UN | ويمكن للنهج الطوعية الرامية إلى ترويج اﻹنتاج والاستهلاك المستدامين بين اﻷعمال التجارية وسائر المنظمات العامة والخاصة أن تكون ذات فاعلية في التعرف بكفاءة على عمليات تحسين اﻹنتاج والمنتجات، وأن تفعل ذلك بمرونة دون فرض أعباء إضافية على المشاريع. |
Los panelistas hablaron de su experiencia relativa a la calidad de los informes y del equilibrio entre la necesidad de contar con informes de alta calidad y la necesidad de evitar imponer una carga excesiva a las empresas. | UN | وناقش المحاورون تجاربهم مع الجهود المبذولة لتناول مسألة جودة الإبلاغ والموازنة بين الحاجة إلى تقارير عالية الجودة والحاجة إلى تجنب فرض أعباء لا مبرر لها على الشركات. |
No es justo imponer una carga económica adicional a todos los Estados Miembros si el proyecto de Protocolo Facultativo presenta defectos tanto de procedimiento como de fondo. | UN | ومن غير العدل فرض عبء مالي إضافي على كل الدول الأعضاء إذا كان مشروع البروتوكول الاختياري مشوبا بالعيوب شكلا وموضوعا. |
Por lo tanto, se dijo que el establecimiento de la corte penal internacional, con los órganos subsidiarios mencionados en el artículo 5 y otros elementos de infraestructura, entrañaría un enorme gasto financiero que bien podría imponer una carga adicional a los países en desarrollo. | UN | فقد ذكر أن إنشاء محكمة جنائية دولية، بأجهزتها الفرعية المذكورة في المادة ٥ وغير ذلك من الهياكل اﻷساسية، يتطلب نفقات مالية ضخمة قد تشكل عبئا إضافيا على البلدان النامية. |
Señaló que el FNUAP había tratado de que el marco de financiación multianual fuera sencillo y claro, a fin de no imponer una carga pesada a las oficinas del FNUAP en los países y a sus asociados. | UN | وأشارت إلى أن الصندوق حاول أن يبقي الإطار بسيطا وخاليا من التعقيد كما لا يفرض عبئا ثقيلا على المكاتب القطرية وعلى شركاء الصندوق. |
También se dijo que el Comité mecanismo de Cumplimiento cumplimiento debía ser transparente, sencillo, práctico y fácil de administrar, y que los informes vinculados al procedimiento de cumplimiento no deberían imponer una carga innecesaria a los países. | UN | وقيل كذلك إن آلية الامتثال ينبغي أن تكون شفافة وبسيطة وعملية وسهلة الإدارة وأن الإبلاغ المرتبط بإجراء الامتثال ينبغي ألا يفرض عبئاً لا مبرر له على كاهل البلدان. |
Acogiendo con beneplácito, a este respecto, que el sistema de certificación del Proceso de Kimberley se aplique sin obstaculizar el comercio legítimo de diamantes, imponer una carga excesiva a los gobiernos ni a la industria, en particular a los pequeños productores, ni dificultar el desarrollo de la industria del diamante, | UN | وإذ ترحب، في هذا الصدد، بتنفيذ نظام عملية كيمبرلي لإصدار الشهادات بطريقة لا تعيق تجارة الماس المشروعة أو تفرض أعباء لا لزوم لها على الحكومات أو أوساط صناعة الماس، وبخاصة صغار المنتجين، ولا تعرقل تطور صناعة الماس، |
Acogiendo con beneplácito, a este respecto, que el sistema de certificación del Proceso de Kimberley se aplique sin obstaculizar el comercio legítimo de diamantes, imponer una carga excesiva a los gobiernos ni a la industria, en particular a los pequeños productores, ni dificultar el desarrollo de la industria del diamante, | UN | وإذ ترحب، في هذا الصدد، بتنفيذ نظام عملية كيمبرلي لإصدار شهادات المنشأ بطريقة لا تعيق تجارة الماس المشروعة أو تفرض أعباء لا لزوم لها على الحكومات أو أوساط صناعة الماس، وبخاصة صغار المنتجين، ولا تعرقل تطور صناعة الماس، |
Acogiendo con beneplácito, a este respecto, que el sistema de certificación del Proceso de Kimberley se aplique sin obstaculizar el comercio de diamantes legítimos, imponer una carga excesiva a los gobiernos o a la industria, en particular a los pequeños productores, ni dificultar el desarrollo de la industria del diamante, | UN | وإذ ترحب، في هذا الصدد، بتنفيذ نظام عملية كيمبرلي لإصدار شهادات المنشأ بطريقة لا تعيق تجارة الماس المشروعة أو تفرض أعباء لا لزوم لها على الحكومات أو أوساط صناعة الماس، وبخاصة صغار المنتجين، ولا تعرقل تطور صناعة الماس، |
Acogiendo con beneplácito, a este respecto, que el sistema de certificación del Proceso de Kimberley se aplique sin obstaculizar el comercio de diamantes legítimos, imponer una carga excesiva a los gobiernos o a la industria, en particular a los pequeños productores, ni dificultar el desarrollo de la industria del diamante, | UN | وإذ ترحب في هذا الصدد بتنفيذ نظام عملية كيمبرلي لإصدار شهادات المنشأ بطريقة لا تعيق تجارة الماس المشروعة أو تفرض أعباء لا لزوم لها على الحكومات أو أوساط صناعة الماس، وبخاصة صغار المنتجين، ولا تعرقل تطور صناعة الماس، |
Pero la cuestión principal es saber si el artículo 44 debería establecer con más detalle los principios aceptados de fijación de la indemnización, así como qué limitaciones podrían establecerse con respecto a la fijación de indemnización total, para evitar imponer una carga desproporcionada al Estado responsable. | UN | ولكن المسألة الرئيسية المثارة هي مسألة ما إن كان ينبغي أن تنص المادة 44 بمزيد من التفصيل على المبادئ المقبولة لتقييم التعويض المالي، فضلا عن ماهية القيود التي يمكن النص على تطبيقها على التعويض الكامل، لتفادي فرض أعباء غير متناسبة على الدولة المسؤولة. |
- La lista se basa en directrices e instrumentos analíticos ya existentes, y su objetivo es evitar imponer una carga adicional innecesaria a los interesados duplicando trabajo ya realizado. | UN | - تعتمد القائمة المرجعية على المبادئ التوجيهية القائمة فعلاً وعلى الأدوات التحليلية وتهدف إلى تفادي فرض أعباء إضافية لا داعي لها على عاتق أصحاب المصلحة من خلال بذل جهود لا طائل من ورائها. |
Un representante pidió que las reuniones del grupo propuesto se celebraran con la menor frecuencia posible para evitar imponer una carga financiera adicional a los países en desarrollo. | UN | 101- وطلب أحد الممثلين أن تعقد اجتماعات الفريق المقترح بصورة أقل تواتراً قدر المستطاع لتجنب فرض أعباء مالية إضافية على البلدان النامية. |
La capacidad de reacción en casos de emergencia y los acuerdos sobre indemnización por daños no deben imponer una carga exorbitante para los pequeños Estados insulares en desarrollo. | UN | وينبغي ألا تؤدي قدرات الاستجابة لحالات الطوارئ وأي ترتيبات للتعويض عن اﻷضرار الى فرض عبء غير معقول على الدول الجزرية الصغيرة النامية. |
Se indicó también que la finalidad del artículo de aumentar la transparencia de los términos contractuales y la certidumbre jurídica se lograría sin imponer una carga excesiva a las Partes Contratantes. | UN | وذُكر أيضا أن نطاق السياسة العامة للمادة بشأن تحسين شفافية الشروط التعاقدية واليقين القانوني إنما يتسنى بلوغه دونما فرض عبء مفرط على عاتق الأطراف المتعاقدة. |
Sin embargo, se debía evitar imponer una carga excesiva a los Estados que debían hacer frente a grandes exigencias en materia de presentación de informes a las Naciones Unidas. | UN | ولكن دُعي إلى بذل جهود من أجل تجنب فرض عبء مفرط على الدول التي عليها أن تتعامل مع متطلبات مضنية بشأن إبلاغ الأمم المتحدة. |
:: Observaron que, a este respecto, la proliferación de directrices podría imponer una carga considerable a la capacidad de los países para absorberlas y aplicarlas a nivel operacional y podría llevar a que los responsables de formular políticas, los dueños de los bosques y los silvicultores las desconocieran y no las reconocieran; | UN | :: لاحظوا، في هذا الصدد، أن كثرة المبادئ التوجيهية يمكن أن تشكل عبئا كبيرا على قدرة البلدان على استيعابها وتطبيقها عمليا ويمكن أن يؤدي إلى نقص الوعي وعدم الاعتراف بهذه المبادئ التوجيهية من قبل واضعي السياسات ومديري الغابات ومالكيها؛ |
Señaló que el FNUAP había tratado de que el marco de financiación multianual fuera sencillo y claro, a fin de no imponer una carga pesada a las oficinas del FNUAP en los países y a sus asociados. | UN | وأشارت إلى أن الصندوق حاول أن يبقي الإطار بسيطا وخاليا من التعقيد كما لا يفرض عبئا ثقيلا على المكاتب القطرية وعلى شركاء الصندوق. |
La introducción de nombramientos continuos sin limitación alguna podría imponer una carga financiera de largo plazo, además de crear una estructura rígida que impedirá que la Organización se beneficie de la entrada de nuevo talento. | UN | وإن إدخال التعيينات المستمرة من دون أي قيود قد يفرض عبئاً مالياً على المدى البعيد، كما يخلق هيكلية جامدة من شأنها أن تحول دون انضمام المواهب الجديدة إلى المنظمة. |
A este respecto, la disponibilidad de un volumen significativo de saldos no utilizados brinda una oportunidad de financiar las inversiones necesarias sin imponer una carga adicional a los Estados Miembros. | UN | وفي هذا الصدد، فإن توافر مقدار كبير من أرصدة الاعتمادات غير المنفقة يتيح فرصة لتمويل الاستثمارات المطلوبة من دون إلقاء عبء إضافي على الدول الأعضاء. |
Reconociendo los beneficios que puede reportar a la economía mundial la liberalización de los movimientos de capitales, pero señalando al mismo tiempo que el proceso de liberalización de las cuentas de capital podría imponer una carga adicional a las economías que ya están esforzándose por adaptarse a la mundialización, lo que hace necesaria, entre otras cosas, una gestión eficaz de esas economías, | UN | وإذ تسلم بما لزيادة حرية حركة رؤوس اﻷموال من فوائد محتملة بالنسبة للاقتصاد العالمي، ولكنها إذ تلاحظ في الوقت نفسه أن عملية تحرير حسابات رأس المال يمكن أن تفرض ضغوطا إضافية على الاقتصادات التي تناضل أصلا للتكيف مع العولمة، مما يتطلب، في هذا الصدد، جملة أمور منها إدارة فعالة من جانب هذه الاقتصادات، |
54. Obsérvese que la mayor complejidad de las investigaciones tienden a imponer una carga inesperada al personal de las oficinas exteriores. | UN | 54- وينبغي الإشارة إلى أن التحقيقات الأشد تعقيداً عادةً ما تفرض عبئاً غير منتظر على موظفي المكاتب الميدانية. |