Sin embargo, el juez tiene derecho a imponer una pena situada entre las penas máximas y mínimas fijadas por la legislación en vigor. | UN | ومع ذلك يحق للقاضي فرض عقوبة تتراوح بين العقوبة القصوى والعقوبة الدنيا التي يحددها التشريع الساري المفعول. |
Sin embargo, en un caso de esta índole, los tribunales están facultados para imponer una pena tazir, que puede llegar a 14 años de prisión como máximo. | UN | غير أن المحكمة يمكنها في هذه الحالة فرض عقوبة التعزير وأقصاها السجن لمدة 14 سنة. |
Es ilegal imponer una pena de cadena perpetua o la pena de muerte a un niño con arreglo al Código de menores. | UN | وبموجب هذا القانون، يُحظر الحكم بالسجن مدى الحياة أو توقيع عقوبة الموت على طفل مدان. |
La Corte, al imponer una pena para valorar la gravedad del crimen y las circunstancias personales del condenado, tendrá en cuenta las reglas siguientes. | UN | ١ - تأخذ المحكمة في اعتبارها القواعد التالية من أجل تقدير خطورة الجريمة والظروف الخاصة للشخص المدان عند تقرير العقوبة. |
De persistir el condenado en su actitud deliberada de no pagar y la Corte, de oficio o a petición del Fiscal, llegue a la conclusión de que se han agotado todas las medidas de ejecución aplicables, podrá como último recurso imponer una pena de reclusión con arreglo al párrafo 3 del artículo 70. | UN | وفي الحالات التي يستمر بها عدم التسديد عمدا، يجوز للمحكمة، بناء على مبادرة منها أو بطلب من المدعي العام، ونتيجة اقتناعها باستنفاذ جميع تدابير الإنفاذ المتاحة، وكملاذ أخير، أن تفرض مدة سجن وفقا للفقرة 3 من المادة 70. |
Aunque las normas de protección de los denunciantes no siempre se aplicaban a los infractores que cooperaban, era frecuente el uso de medidas que permitían considerar la colaboración como una circunstancia que atenuaba la responsabilidad penal y tenerla en cuenta al imponer una pena o como motivo para reducir una pena, cuando los autores habían intentado prevenir o eliminar los efectos de un delito. | UN | ورغم أنَّ تدابير حماية المبلغين لا تسري في كل الأحوال على الجناة المتعاونين، فقد وضعت في كثير من الحالات تدابير تجيز اعتبار التعاون ظرفا مخففا للمسؤولية الجنائية ومراعاته عند تحديد العقوبة أو اعتباره سببا لتخفيف العقوبة متى حاول الجاني منع ارتكاب الجريمة أو إزالة آثارها السلبية. |
Estas irregularidades permitieron imponer una pena inferior a cinco años y, en aplicación de la legislación vigente, su conmutación por una suma de dinero. | UN | وقد سمحت هذه المخالفات بفرض عقوبة تقل عن خمس سنوات والاستعاضة عن هذه العقوبة، عملا بالتشريع الساري، بمبلغ من المال. |
Segunda, el tribunal puede determinar la pena que correspondería al crimen e imponer una pena menor a fin de tener en cuenta el castigo anterior. | UN | وثانياً، يجوز للمحكمة أن تحدد العقوبة التي تتناسب مع الجريمة وأن تفرض عقوبة أخف بحيث تعكس العقاب السابق. |
Si los individuos no están satisfechos, pueden acudir a los tribunales modernos, pero los tribunales consuetudinarios siguen desempeñando una importante función e incluso pueden imponer una pena de reclusión. | UN | وإذا لم يكن الفرد راضيا فبإمكانه الذهاب إلى محكمة عادية، إلا أن المحاكم العرفية لا تزال تؤدي دورا هاما، بل إن بإمكانها فرض عقوبة السجن. |
A la hora de imponer una pena o una medida no punitiva de las previstas en el Código Penal común, los tribunales siempre tendrán en cuenta la etapa del desarrollo del joven. | UN | وستكون مرحلة تطور الشاب تحديداً هي دائماً ما قد يدفع المحكمة إلى فرض عقوبة أو أمر غير عقابي من القانون الجنائي العادي. |
Por consiguiente, en opinión del Gobierno, es razonable imponer una pena más grave por la comisión de un delito de ese tipo. | UN | وبالتالي، ترى الحكومة أنه من الحصانة فرض عقوبة أشد على هذه الجريمة. |
4. Al imponer una pena privativa de libertad, la Sala podrá disponer que se cumpla de conformidad con determinadas leyes del Estado administrador relativas a la puesta en libertad anticipada. | UN | ٤ - للدائرة، عند فرض عقوبة بالسجن، أن تشترط قضاء العقوبة وفقا لقوانين محددة من قوانين الدولة المنفذة، فيما يتعلق بالعفو واﻹفراج المشروط وتخفيف العقوبة. |
Con el nuevo sistema también seguirá siendo posible imponer una pena de las previstas en el Código Penal común a infractores de 16 ó 17 años. | UN | كما ستبقى إمكانية فرض عقوبة من القانون الجنائي العادي على شخص ارتكب جريمة وعمره 16 أو 17 سنة قائمة أيضاً في إطار النظام الجديد. |
El tribunal puede fallar en favor de que se divulgue la información y puede imponer una pena al organismo público. | UN | وقد تقضي المحكمة بالكشف عن المعلومات المطلوبة، ويمكنها أيضاً توقيع عقوبة على الجهة العمومية المعنية. |
2. La Corte, al imponer una pena de reclusión, abonará el tiempo que, por orden suya, haya estado detenido el condenado. | UN | 2 - تخصم المحكمة عند توقيع عقوبة السجن أي وقت، إن وجد، يكون قد قُضي سابقا في الاحتجاز وفقا لأمر صادر من المحكمة. |
La Corte, al imponer una pena de conformidad con el párrafo 1 del artículo 78: | UN | ١ - عند تقرير العقوبة بموجب الفقرة ١ من المادة ٧٨، على المحكمة أن: |
La Corte, al imponer una pena de conformidad con el párrafo 1 del artículo 78: | UN | ١ - عند تقرير العقوبة بموجب الفقرة ١ من المادة ٧٨، على المحكمة أن: |
De persistir el condenado en su actitud deliberada de no pagar y la Corte, de oficio o a petición del Fiscal, llegue a la conclusión de que se han agotado todas las medidas de ejecución aplicables, podrá como último recurso imponer una pena de reclusión con arreglo al párrafo 3 del artículo 70. | UN | وفي الحالات التي يستمر بها عدم التسديد عمدا، يجوز للمحكمة، بناء على مبادرة منها أو بطلب من المدعي العام، ونتيجة اقتناعها باستنفاذ جميع تدابير الإنفاذ المتاحة، وكملاذ أخير، أن تفرض مدة سجن وفقا للفقرة 3 من المادة 70. |
De persistir el condenado en su actitud deliberada de no pagar y la Corte, de oficio o a petición del Fiscal, llegue a la conclusión de que se han agotado todas las medidas de ejecución aplicables, podrá como último recurso imponer una pena de reclusión con arreglo al párrafo 3 del artículo 70. | UN | وفي الحالات التي يستمر بها عدم التسديد عمدا، يجوز للمحكمة، بناء على مبادرة منها أو بطلب من المدعي العام، ونتيجة اقتناعها باستنفاذ جميع تدابير الإنفاذ المتاحة، وكملاذ أخير، أن تفرض مدة سجن وفقا للفقرة 3 من المادة 70. |
Aunque las normas de protección de los denunciantes no siempre se aplicaban a los infractores que cooperaban, era frecuente el uso de medidas que permitían considerar la colaboración como una circunstancia atenuante de la responsabilidad penal y tenerla en cuenta al imponer una pena o como motivo para reducir una pena, cuando los autores hubieran intentado prevenir o eliminar los efectos del delito. | UN | ورغم أن تدابير حماية المبلّغين لا تسري في كل الأحوال على الجناة المتعاونين، فقد وُضعت في كثير من الحالات تدابير تجيز اعتبار التعاون ظرفاً مخفِّفاً للمسؤولية الجنائية ومراعاتَه عند تحديد العقوبة أو اعتبارَه سبباً لتقليص العقوبة متى حاول الجاني منع ارتكاب الجريمة أو إزالة آثارها. |
En efecto, el juez puede imponer una pena complementaria de destierro del territorio francés, ya sea con carácter definitivo o temporal, por una duración de diez años como máximo. | UN | ويجوز للقاضي أن يأمر بفرض عقوبة إضافية تقضي بعدم السماح بدخول الإقليم الفرنسي، بشكل دائم أو لفترة تصل إلى عشر سنوات. |
Sin embargo, los tribunales no pueden imponer una pena menor de 20 años de prisión por ese tipo de delito. | UN | ومع ذلك، لا يمكن للمحكمة أن تفرض عقوبة تقل عن السجن لمدة 20 سنة على مرتكب مثل هذه الجريمة. |
3.2 El autor sostiene que la imposición de la pena de muerte obligatoria sin discrecionalidad judicial para imponer una pena inferior contraviene la prohibición de los tratos o penas inhumanos o degradantes con arreglo al artículo 7 del Pacto. | UN | 3-2 ويدّعي صاحب البلاغ أن فرض عقوبة إعدام إلزامية دون أن تُترك للقضاء حرية التقدير لفرض عقوبة أدنى أمر ينتهك حظر المعاملة أو العقوبة اللاإنسانية أو المهينة بموجب المادة 7 من العهد. |
A menos que el Código Penal disponga lo contrario, el tribunal no puede imponer una pena más grave que la prevista por la ley del país en el que se cometió el delito. | UN | ولا يجوز للمحكمة أن توقع عقوبة أشد من تلك المنصوص عليها في قانون البلد الذي ارتكبت فيه الجريمة، ما لم ينص هذا القانون الجنائي على خلاف ذلك. |