La comunidad internacional sólo puede facilitar y promover ese proceso y colaborar en él, pero no tratar de imponer una solución determinada. | UN | وكل ما يستطيعه المجتمع الدولي هو أن ييسر العملية ويشجعها ويساعدها، وليس بوسعه أن يحاول فرض حل معين عليها. |
A pesar de la incapacidad del Consejo para imponer una solución definitiva, era indiscutible que el derecho internacional estaba del lado del pueblo saharaui. | UN | ورغم عدم قدرة المجلس على فرض حل نهائي، لا يوجد ثمة شك في أن القانون الدولي في جانب الشعب الصحراوي. |
Estas operaciones de provocación nos hacen pensar que, pese a los primeros pasos que se han dado en el diálogo de Baku-Stepanakert, Azerbaiyán continúa su política encaminada a imponer una solución militar al conflicto de Nagorno-Karabaj. | UN | إن هذه العمليات الاستفزازية تدعونا للاعتقاد أنه، على الرغم من اتخاذ الخطوات اﻷولى في الحوار بين باكو واستباناكيرت، مازالت أذربيجان تتبع سياستها المتمثلة في فرض حل عسكري للنزاع في ناغورني كاراباخ. |
Las declaraciones hechas por los dirigentes de la India equivalen prácticamente a un chantaje nuclear de ese país para imponer una solución militar en Cachemira. | UN | إن البيانات الصادرة عن زعماء الهند ترقى بالفعل إلى ممارسة ابتزاز نووي من جانب الهند لفرض حل عسكري في كشمير. |
De una forma parecida, un mediador no puede iniciar un procedimiento de mediación ni imponer una solución o un acuerdo a las partes. | UN | وبالمثل، لا يستطيع وسيط أن يشرع في إجراءات الوساطة أو أن يفرض حلاً أو اتفاقاً على الأطراف. |
El Comandante de las Fuerzas insistió en que las Naciones Unidas no podían imponer una solución, como un corredor, y que la UNPROFOR sólo podía lograr tal cosa mediante negociación política. | UN | وأكد قائد القوة أن اﻷمم المتحدة لا تستطيع فرض حل من قبيل الممر، وأن قوة اﻷمم المتحدة للحماية يمكنها تحقيق ذلك فقط عن طريق التفاوض السياسي. |
El Gobierno de Eritrea rechaza enérgicamente los intentos pasados y actuales de Etiopía de imponer una solución mediante el uso de la fuerza. | UN | وحكومة إريتريا ترفض بشدة محاولات إثيوبيا، السابقة والراهنة، الرامية إلى فرض حل باستعمال القوة. |
Asimismo, hay que reprobar todo intento de imponer una solución militar mediante la subyugación y la represión militares del pueblo palestino. | UN | وبالمثل، ينبغي نبذ كل محاولات فرض حل عسكري عن طريق إخضاع الشعب الفلسطيني وقمعه بالقوة العسكرية. |
Además, nunca se logrará la paz mientras Israel siga desafiando la ley, siga siendo un asociado reticente o ausente en el proceso de paz y siga intentando imponer una solución ilegal, unilateral y militar. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن السلام لا يمكن أن يتحقق أبدا طالما إسرائيل لا تزال تواصل تحديها للقانون وتظل غائبة أو غير راغبة في الشراكة في عملية السلام، وتحاول باستمرار فرض حل عسكري غير قانوني من جانب واحد. |
Se debe, en cambio, a la obstaculización intencionada del proceso de paz y a la determinación de la parte israelí de imponer una solución que no garantice la devolución de nuestros territorios, los derechos de nuestros refugiados o la posibilidad de establecer un Estado contiguo y viable. | UN | وهذا ليس سوء حظ، بل هو تعويق متعمد لعملية السلام، وإصرار من الجانب الإسرائيلي على فرض حل لا يضمن لنا استعادة أراضينا وحقوق لاجئينا، وإمكانية بناء دولة متصلة جغرافيا، وقابلة للحياة. |
La India realizó sus ensayos nucleares, utilizando desde armas termonucleares a armas tácticas, los días 11 y 13 de mayo de 1998, se declaró la sexta potencia nuclear, afirmó poseer la " gran bomba " y después amenazó al Pakistán con utilizar armas nucleares y lanzó una amenaza de chantaje nuclear para imponer una solución militar en Cachemira. | UN | وفي يومي ١١ و ١٣ أيار/ مايو أجرت الهند تجاربها النووية التي تتراوح بين اﻷسلحة النووية الحرارية واﻷسلحة التعبوية، وأعلنت نفسها الدولة النووية السادسة، وأكدت أنها تملك " القنبلة الكبيرة " ثم هددت باكستان باستخدام اﻷسلحة النووية، ووجهت تهديدا محفوفا بالابتزاز النووي من أجل فرض حل عسكري في كشمير. |
En este sentido, ha quedado claro que, en el contexto de la agresión, la ocupación y la depuración étnica a que se somete permanentemente a los territorios capturados de Azerbaiyán, la celebración de cualquier tipo de proceso electoral no puede reconocerse como válida desde el punto de vista jurídico, ni puede en modo alguno imponer una solución unilateral. | UN | وبناء عليه، فقد أُعلن بوضوح أنه إزاء استمرار العدوان والاحتلال والتطهير العرقي للأراضي المحتلة من أذربيجان لا يمكن اعتبار الترتيب لأي شكل من أشكال عمليات التصويت في تلك الأراضي صحيحا من الناحية القانونية ولا يمكن بأي شكل من الأشكال أن يترتب عليها فرض حل أُحادي الجانب. |
No habrá paz, seguridad ni estabilidad en el Oriente Medio mientras la cuestión de Palestina siga sin resolverse. Eso no se logrará mientras Israel continúe desacatando la ley y siga sin cumplir con sus obligaciones jurídicas, esté ausente o sin voluntad de participar como asociado en el proceso de paz y trate constantemente de imponer una solución basada en la fuerza militar. | UN | لا يمكن أن يتحقق السلام والأمن والاستقرار في الشرق الأوسط ما دامت قضية فلسطين لا تزال من دون حل، وطالما أن إسرائيل لا تزال تواصل تحديها للقانون، ولا تمتثل لالتزاماتها القانونية، وتظل غائبة أو غير راغبة في الشراكة في عملية السلام، وتحاول باستمرار فرض حل يستند إلى القوة العسكرية. |
El Ministerio de Relaciones Exteriores de la República de Armenia está profundamente preocupado por los nuevos y peligrosos acontecimientos de la región como resultado de la nueva estrategia de Azerbaiyán para aplicar su antigua política de imponer una solución militar en el conflicto de Nagorno-Karabaj. | UN | إن وزارة الشؤون الخارجية لجمهورية أرمينيا يساورها شديد القلق إزاء التطورات الجديدة والخطيرة في المنطقة نتيجة للاستراتيجية الجديدة ﻷذربيجان الرامية الى تنفيذ سياستها القديمة المتمثلة في فرض حل عسكري على نزاع ناغورني - كاراباخ. |
22. Cuba señalaba la existencia de una incompatibilidad entre las negociaciones del proceso de paz y la práctica de la colonización ilegal, cuyo objetivo era imponer una solución unilateral creando una situación sobre el terreno mediante la adquisición ilegal de tierras y la anexión de facto de territorio palestino. | UN | 22- ولاحظت كوبا وجود تعارض بين مفاوضات عملية السلام وممارسة الاستعمار غير المشروع الذي يرمي إلى فرض حل أحادي الجانب من خلال فرض حقائق على أرض الواقع عن طريق حيازة الأراضي بصورة غير قانونية وضم الأرض الفلسطينية بحكم الأمر الواقع. |
El 23 de febrero fracasó otro intento de establecer las instituciones de transición, cuando la ceremonia organizada a tal efecto por el Presidente Habyarimana fue boicoteada por la mayor parte de los partidos políticos, incluido el FPR, que en un comunicado de prensa emitido el mismo día acusó al Presidente de intentar imponer una solución unilateral a los problemas internos del Partido Liberal y del Movimiento Demócrata Republicano. | UN | وفي ٢٣ شباط/فبراير، فشلت أيضا محاولة أخرى ﻹقامة المؤسستين الانتقاليتين عندما قوطع الاحتفال الذي نظمه لذلك الغرض الرئيس هابياريمانا من جانب غالبية اﻷحزاب السياسية ومن بينها الجبهة الوطنية الرواندية التي اتهمت الرئيس في بلاغ صحفي صدر في اليوم نفسه بمحاولة فرض حل من طرف واحد للمشكلات الداخلية القائمة داخل الحزب الليبرالي والحركة الجمهورية الوطنية. |
34. El FPR declara que no trata de imponer una solución militar, y que celebraría negociaciones políticas, dentro del principio del acuerdo de Arusha, únicamente con representantes de partidos políticos, incluido el Movimiento Republicano Nacional para la Democracia y el Desarrollo, el cual no incluía a personas que habían participado en la planificación y ejecución de masacres de partidarios del FPR. | UN | ٣٤ - وتعلن الجبهة الوطنية الرواندية أنها لا تسعى الى فرض حل عسكري، وأنها لن تشترك في المفاوضات السياسية، في إطار مبادئ اتفاق أروشا، إلا مع ممثلي اﻷحزاب السياسية، بما في ذلك حزب الحركة الجمهورية الوطنية من أجل الديمقراطية والتنمية، الذين لا يضمون أفرادا شاركوا في تخطيط وتنفيذ المذابح ضد مؤيدي الجبهة الوطنية الرواندية. |
Ha llegado el momento de imponer una solución, y de que el Consejo de Seguridad considere la adopción de medidas en virtud del Capítulo VII de la Carta, en interés de toda la región. | UN | وقال إن الوقت قد حان لفرض حل ما، ولأن ينظر مجلس الأمن في اتخاذ إجراء بموجب الفصل السابع من الميثاق لصالح المنطقة ككل. |
Ni el Comandante de la Fuerza ni yo estimamos que la comunidad internacional debe convertirse en parte del conflicto utilizando la fuerza militar para imponer una solución a una parte en lo que no deja de ser una controversia interétnica. | UN | فقائد القوة لا يرى، ولا أرى أنا، أن يصبح المجتمع الدولي طرفا في النزاع، باستخدام القوة المسلحة لفرض حل على أحد الجانبين فيما هو على الدوام خلاف بين جماعات إثنية. |
Por ende, en el contexto de la agresión, la ocupación y la depuración étnica a que se somete permanentemente a los territorios capturados de Azerbaiyán, la celebración de cualquier tipo de proceso de votación es a priori nula y sin valor y no puede, en modo alguno, servir para imponer una solución unilateral. | UN | لذلك، وعلى خلفية استمرار العدوان والاحتلال والتطهير العرقي في الأراضي المُحتلة بأذربيجان، فإن الترتيب لأي نوع من عمليات التصويت هناك يُعدّ مبدئياً لاغياً، ولا يمكنه بأي حال من الأحوال أن يفرض حلاً من جانب واحد. |