Pero eso no es posible cuando el objeto es de una importancia cultural incalculable. | Open Subtitles | ولكن هذا غير ممكن عند الكائن هو من لا تحصى الأهمية الثقافية. |
En cuarto lugar, deben continuar los esfuerzos encaminados a abordar la repatriación de restos humanos y objetos sagrados o de importancia cultural. | UN | ورابعاً، ينبغي مواصلة الجهود الرامية لمعالجة مسألة إعادة الرفات البشرية والممتلكات المقدسة أو ذات الأهمية الثقافية. |
En su Observación general Nº 11, el Comité de los Derechos del Niño da más detalles sobre los derechos de los niños indígenas, subrayando la importancia cultural de la tierra: | UN | وناقشت لجنة حقوق الطفل في تعليقها العام رقم 11 حقوق أطفال الشعوب الأصلية، مشددةً على الأهمية الثقافية للأرض: |
Kava Los dirigentes observaron la importancia cultural decisiva que tiene el kava para la región. | UN | 23 - لاحظ القادة ما لفلفل كاوة من أهمية ثقافية محورية في المنطقة. |
Precisamente por ello nos siguen preocupando la captura incidental y los descartes en la pesca comercial, pues esas prácticas privan a nuestra población de recursos críticos de los que depende para su subsistencia y que tienen importancia cultural. | UN | ذلك بالضبط هو السبب في أننا لا نزال نشعر بالقلق إزاء المصيد الجانبي والمرتجع في مصائد الأسماك التجارية، لأنها تحرم شعبنا من الموارد الهامة التي يعتمد عليها في معيشته والتي تكتسي أهمية ثقافية. |
Los pueblos nativos de Alaska dependen de alimentos tradicionales por razones de importancia cultural, disponibilidad, preferencias de sabor y nutrición, en lugar de consumir alimentos de procedencia comercial. | UN | إذ يعتمد السكان المحليون في ألاسكا على الأغذية التقليدية نتيجة لأهميتها الثقافية وتوافرها وأفضليتها من حيث المذاق والقيمة الغذائية عن الأغذية التي تبتاع من المتاجر. |
Ese mecanismo también ofrece oportunidades de colaboración para proteger los valores culturales y facilitar la ordenación de las especies de importancia cultural, de conformidad con el folclor tradicional, y para considerar otras actividades que afectan a los pueblos aborígenes e isleños del Estrecho de Torres, como la pesca ilegal y la extracción furtiva de recursos. | UN | ويوفر الإطار أيضا فرصا تعاونية لحماية القيم الثقافية وإدارة الأنواع الهامة ثقافيا وفقا للأعراف التقليدية، وللتصدي للأنشطة الأخرى التي تؤثر على سكان القبائل الأصلية وجزر مضيق توريس، من قبيل الصيد غير القانوني والاستغلال غير المشروع للموارد. |
A. importancia cultural y económica de los servicios audiovisuales | UN | ألف- الأهمية الثقافية والاقتصادية للخدمات السمعية البصرية |
Algunas de las técnicas de vanguardia entrañan la capacitación de los miembros de las comunidades en el uso de dispositivos del Sistema Mundial de Determinación de Posición, a fin de que estén en condiciones de señalar con precisión los lugares de importancia cultural, económica e histórica. | UN | ويشمل بعض أكثر هذه التقنيات تقدما تدريب أفراد المجتمع على استخدام أجهزة النظام العالمي لتحديد المواقع بحيث يكونون قادرين على تحديد المواقع ذات الأهمية الثقافية والاقتصادية والتاريخية تحديدا دقيقا. |
11. Muchos representantes indígenas destacaron la importancia cultural y espiritual de sus tierras ancestrales. | UN | 11- وشدد الكثير من ممثلي الشعوب الأصلية على الأهمية الثقافية والروحية التي تكتسيها أراضيهم التقليدية. |
Se entregan anualmente 60.000 dólares a dirigentes religiosos cristianos de alto rango en Jerusalén para la protección y el mantenimiento de sitios religiosos de importancia cultural e histórica en la ciudad. | UN | ويجري سنويا تخصيص مبلغ 000 60 دولار لكبار القادة الدينيين المسيحيين في القدس من أجل حماية وصون المواقع الدينية ذات الأهمية الثقافية والتاريخية الفائقة في هذه المدينة. |
Las dos comunidades pidieron a la UNFICYP que facilitara la solución de los problemas relacionados con la profanación y el deterioro de lugares de importancia cultural y religiosa. | UN | وقد طلبت الطائفتان إلى قوة الأمم المتحدة تسهيل حل المسائل المتعلقة بانتهاك حرمة المواقع ذات الأهمية الثقافية والدينية وتخريبها. |
Los Estados partes deberían estudiar con detenimiento la importancia cultural de las tierras tradicionales y de la calidad del medio ambiente natural al proteger, en toda la medida de lo posible, el derecho del niño a la vida, a la supervivencia y al desarrollo. | UN | ويتعين على الدول التمعن في الأهمية الثقافية للأراضي التقليدية وجودة المحيط الطبيعي، مع ضمان حق الطفل، إلى أقصى حد ممكن، في الحياة والبقاء والنمو. |
Los Estados partes deberían estudiar con detenimiento la importancia cultural de las tierras tradicionales y de la calidad del medio ambiente natural al proteger, en toda la medida de lo posible, el derecho del niño a la vida, a la supervivencia y al desarrollo. | UN | ويتعين على الدول التمعن في الأهمية الثقافية للأراضي التقليدية وجودة المحيط الطبيعي، مع ضمان حق الطفل، إلى أقصى حد ممكن، في الحياة والبقاء والنمو. |
Muchos monumentos y lugares de importancia cultural nacional se han hecho accesibles de una manera que preserva su identidad cultural e histórica y su singularidad. | UN | فقد جُعل العديد من المعالم والمواقع ذات الأهمية الثقافية الوطنية ميسورة الوصول بطريقة تحفظ هويتها وفرادتها الثقافية والتاريخية. |
Muchos monumentos y lugares de importancia cultural nacional se han hecho accesibles de una manera que preserva su identidad cultural e histórica y su singularidad. | UN | فكثيرة هي المعالم والمواقع ذات الأهمية الثقافية الوطنية التي أضحى الوصول إليها ميسراً بطريقة تحفظ هويتها وفرادتها الثقافية والتاريخية. |
Los renos tienen una gran importancia cultural y económica para los pueblos indígenas del Norte. | UN | ولحيوان الرنة أهمية ثقافية واقتصادية فائقة لدى الشعوب الأصلية في الشمال. |
Asimismo, hubo respuestas que indicaron que los proyectos habían provocado la destrucción de lugares de importancia cultural y espiritual para los pueblos indígenas, como lugares sagrados y restos arqueológicos. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لاحظ المجيبون أن المشاريع أدت إلى تدمير أماكن ذات أهمية ثقافية وروحية لدى الشعوب الأصلية، بما في ذلك المواقع المقدسة والأطلال الأثرية. |
Los renos tienen una gran importancia cultural y económica para los pueblos indígenas del Norte. | UN | وتكتسي الرنة أهمية ثقافية واقتصادية كبيرة لدى الشعوب الأصلية في الشمال. |
Los pueblos nativos de Alaska dependen de alimentos tradicionales por razones de importancia cultural, disponibilidad, preferencias de sabor y nutrición, en lugar de consumir alimentos de procedencia comercial. | UN | إذ يعتمد السكان المحليون في ألاسكا على الأغذية التقليدية نتيجة لأهميتها الثقافية وتوافرها وأفضليتها من حيث المذاق والقيمة الغذائية عن الأغذية التي تبتاع من المتاجر. |
Las principales esferas de cooperación en el programa durante el período que se examina correspondieron a la agricultura, los recursos hídricos, la veterinaria, el medio ambiente, el saneamiento, las ciencias de laboratorio, la rehabilitación de lugares de importancia cultural y el Plan Maestro de Nicosia. | UN | ٢٨ - أما المجالات الرئيسية للتعاون بموجب هذا البرنامج أثناء الفترة قيد الاستعراض فهي في مجال الزراعة، وموارد المياه، وعلم البيطرة، والبيئة، واﻹصحاح، وعلوم المختبرات، وإصلاح المواقع الهامة ثقافيا والخطة الرئيسية لنيقوسيا. |
Además, en vista de la Observación general Nº 23 del Comité (1994) sobre el artículo 27 (derechos de las minorías), se debería prestar especial atención a la importancia cultural y religiosa que reviste para los maoríes el acceso a la zona costera bañada por la marea y los fondos marinos. | UN | وإضافة إلى ذلك، وفي ضوء تعليق اللجـنة العام رقم 23(1994) على المادة 27 (حقوق الأقليات)، ينبغي توجيه عناية خاصة إلى المغزى الثقافي والديني لوصول الماوريين إلى الشواطئ الأمامية وقاع البحار. |