Observó la importancia de los programas de educación sobre los derechos humanos para la promoción efectiva de éstos. | UN | ولاحظت أهمية برامج تعليم حقوق اﻹنسان لتعزيز حقوق اﻹنسان بفعالية. |
Los maasai de Kenya hicieron hincapié en la importancia de los programas de solución de conflictos para alcanzar el derecho al desarrollo. | UN | وشدد شعب الماساي الكيني على أهمية برامج تسوية الصراعات بالنسبة لإعمال الحق في التنمية. |
Si bien la liberalización comercial y el crecimiento encabezado por el sector privado son cruciales, reconocemos la importancia de los programas de asistencia para el desarrollo. | UN | ومع أن تحرير التجارة والنمو بقيادة القطاع الخاص يكتسيان أهمية بالغة، فإننا ندرك أهمية برامج المساعدة الإنمائية. |
Señaló la importancia de los programas de salud preventiva a fin de reducir la incidencia de las tres principales causas de muerte. | UN | وأشار إلى أهمية البرامج الوقائية للحد من أسباب الوفاة الرئيسية الثلاثة. |
Las economías previstas son consecuencia de la ejecución en 2010 del examen del grado de importancia de los programas de la Misión, en concreto de: | UN | 223 - وتعزى الوفورات المتوقعة إلى تنفيذ استعراض للأهمية الحيوية لبرامج البعثة في عام 2010، وإلى ما يلي على وجه التحديد: |
Consciente de la importancia de los programas de desarrollo alternativo, entre ellos, cuando proceda, de desarrollo alternativo preventivo, | UN | واذ يدرك أهمية برامج تشجيع التنمية البديلة، بما في ذلك التنمية البديلة الوقائية حيثما كان ذلك مناسبا، |
Consciente de la importancia de los programas de desarrollo alternativo, incluidos, si procede, los de desarrollo alternativo preventivo, | UN | وإذ يدرك أهمية برامج تشجيع التنمية البديلة، بما في ذلك التنمية البديلة الوقائية حيثما كان ذلك مناسبا، |
En ese sentido, varias delegaciones han subrayado la importancia de los programas de reducción de los daños y la eficacia de las terapias de sustitución. | UN | وفي هذا الصدد، شددت عدة وفود على أهمية برامج الحد من الضرر وفعالية المداواة البديلة. |
Los oradores dieron ejemplos concretos de la importancia de los programas de vínculos comerciales y del papel de los organismos de promoción de inversiones (OPI). | UN | وأوضح المتحدثون أهمية برامج الروابط التجارية ودور وكالات تشجيع الاستثمار. |
Se destacó asimismo la importancia de los programas de educación a distancia basados en Internet y su carácter decisivo para distintos niveles de usuario. | UN | وسلط الضوء أيضا على أهمية برامج التعلم عن بعد عبر شبكة الويب بوصفها وسيلة حيوية لشتى مستويات المستعملين. |
También se hizo hincapié en la importancia de los programas de observadores y la utilización de datos en las investigaciones. | UN | وتم التشديد أيضا على أهمية برامج المراقبين واستخدام البيانات في التحقيقات. |
Reafirmando la importancia de los programas de cooperación técnica entre los países en desarrollo y de cooperación económica como instrumentos de la cooperación multilateral para el desarrollo, | UN | إذ تعيد تأكيد أهمية برامج التعاون التقني فيما بين البلدان النامية والتعاون الاقتصادي فيما بين البلدان النامية، كأداة من أدوات التعاون اﻹنمائي المتعدد اﻷطراف، |
Reafirmando la importancia de los programas de cooperación técnica entre los países en desarrollo y de cooperación económica como instrumentos de la cooperación multilateral para el desarrollo, | UN | إذ تعيد تأكيد أهمية برامج التعاون التقني فيما بين البلدان النامية والتعاون الاقتصادي فيما بين البلدان النامية، كأداة من أدوات التعاون اﻹنمائي المتعدد اﻷطراف، |
El Comité subraya la importancia de los programas de asistencia técnica en este sector y alienta al Estado Parte a que considere la posibilidad de solicitar esa asistencia al Centro de Derechos Humanos y a la Subdivisión de Prevención del Delito y Justicia Penal de la Secretaría. | UN | وتؤكد اللجنة على أهمية برامج المساعدة التقنية في هذا المجال وتشجع الدولة الطرف على النظر في طلب هذه المساعدة من مركز حقوق الانسان وكذلك من فرع منع الجريمة والعدالة الجنائية التابع لﻷمانة العامة. |
El representante de México subrayó la importancia de los programas de las Naciones Unidas consagrados a actividades operacionales. | UN | 19 - وأكد ممثل المكسيك أهمية برامج الأمم المتحدة المخصصة للأنشطة التنفيذية. |
El representante de México subrayó la importancia de los programas de las Naciones Unidas consagrados a actividades operacionales. | UN | 19 - وأكد ممثل المكسيك أهمية برامج الأمم المتحدة المخصصة للأنشطة التنفيذية. |
El Consejo reafirma también la importancia de los programas de desarme, desmovilización y reintegración en el proceso de solución de conflictos en África central. | UN | " ويعيد المجلس أيضا، تأكيد أهمية برامج نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج في نطاق عملية تسوية الصراعات في أفريقيا الوسطى. |
La delegación de Nigeria desea poner de relieve una vez más la importancia de los programas de desarme, desmovilización y reinserción para prevenir la reanudación de los conflictos. | UN | وبود الوفد النيجيري أن يؤكد مرة أخرى على أهمية برامج نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج في منع الانتكاس إلى حالة الصراع. |
Un delegado destacó la importancia de los programas de promoción de la competencia para los organismos de reciente creación e informó de que el organismo al que pertenecía había puesto en práctica una serie de programas de ese tipo, dirigidos principalmente a las empresas. | UN | وسلط أحد المندوبين الضوء على أهمية البرامج الدعوية بالنسبة لوكالات المنافسة المُنشأة حديثاً، فقال إن وكالته قد نفذت عدداً من هذه البرامج التي تستهدف أساساً مؤسسات الأعمال. |
La delegación de Chipre es consciente de la importancia de los programas de desarrollo para otras regiones del mundo, por lo que acoge con agrado la promisoria labor que ha iniciado el nuevo Departamento de Asuntos Económicos y Sociales y espera que siga proporcionando apoyo a los países en desarrollo en el marco de la cooperación técnica. | UN | وأعرب عن ترحيب وفده، الذي يدرك أهمية البرامج اﻹنمائية في مناطق أخرى من العالم، بالبداية المبشرة بالنجاح ﻹدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية الجديدة وعن ثقته في أن تلك اﻹدارة ستواصل تقديم الدعم إلى البلدان النامية في إطار التعاون التقني. |
Las economías previstas obedecen principalmente a la realización del examen del grado de importancia de los programas de la Misión, que condujo a la decisión de postergar el envío de dos helicópteros durante los seis primeros meses del año, la reducción en el costo del combustible y la demora en la apertura de las oficinas provinciales presupuestadas. | UN | 238 - وتعزى الوفورات المتوقعة أساسا إلى تنفيذ استعراض للأهمية الحيوية لبرامج البعثة، الذي تقرر بناء عليه إرجاء وزع طائرتين ذواتي أجنحة دوارة خلال الأشهر الستة الأولى من السنة؛ وانخفاض تكلفة الوقود؛ وتأخر افتتاح مكاتب المقاطعات المدرجة في الميزانية. |