Se hizo hincapié en la importancia de proteger la propiedad cultural de las poblaciones indígenas. | UN | وجرى التشديد على أهمية حماية الملكية الثقافية للسكان اﻷصليين. |
El Gobierno era plenamente consciente de la importancia de proteger contra toda forma de agresión a los internados en instituciones correccionales. | UN | والحكومة تدرك كل اﻹدراك أهمية حماية اﻷشخاص الموجودين في السجون والمؤسسات اﻹصلاحية من الاعتداء الجنسي. |
Cualquiera que pase un día en las bellas Islas Rocosas de Palau reconocerá la importancia de proteger nuestra tierra, aire y agua. | UN | وكل من يقضي يوما بين جزر روك الجميلة في بالاو يدرك أهمية حماية أرضنا وهوائنا ومائنا. |
En este contexto, sólo ahora se está apreciando plenamente la importancia de proteger las aguas subterráneas como recurso. | UN | وفي هذا السياق، إن أهمية حماية المياه الجوفية باعتبارها موردا لم يبدأ تقديرها على نحو كامل إلا اﻵن. |
El Gobierno estaba muy consciente de la importancia de proteger a las personas recluidas en centros de detención o internadas en instituciones correccionales contra los abusos. | UN | وتدرك الحكومة كل اﻹدراك أهمية حماية اﻷشخاص المسجونين في الزنزانات وفي مؤسسات السجن من إساءة المعاملة. |
El CEDAW ha subrayado la importancia de proteger a la mujer, para asegurar que no tenga motivos de temer consecuencias adversas cuando solicita ayuda o presenta denuncias. | UN | وقد شددت اللجنة على أهمية حماية المرأة، لضمان ألا تواجهها عواقب سلبية عندما تلتمس المساعدة أو تقدم الشكاوى. |
El Relator Especial considera que de esta forma se lograría un mayor equilibrio entre la importancia de proteger la reputación y la necesidad de garantizar una libre corriente de información. | UN | والواقع أن المقرر الخاص يرى أن من شأن ذلك أن يوفر توازناً أفضل بين أهمية حماية سمعة الناس والحاجة إلى ضمان التدفق الحر للمعلومات إلى الجمهور. |
Subrayando la importancia de proteger el patrimonio cultural subacuático y recordando en ese contexto las disposiciones del artículo 303 de la Convención, | UN | وإذ تؤكد أهمية حماية التراث الثقافي المغمور تحت الماء، وإذ تشير في هذا الصدد إلى أحكام المادة 303 من الاتفاقية، |
Nunca se hará demasiado hincapié en la importancia de proteger el medio ambiente y de salvar vidas humanas. | UN | لا يمكن أن يبالغ الفرد في وصف أهمية حماية الطبيعة وإنقاذ الأرواح. |
Muchas delegaciones se refirieron a la seguridad del personal de asistencia humanitaria y destacaron la importancia de proteger los convoyes humanitarios. | UN | وأشارت وفود عديدة إلى مسألة أمن موظفي المساعدة الإنسانية وأكدت على أهمية حماية قوافل الإغاثة. |
La lucha contra el VIH/SIDA simboliza la idea de la seguridad humana y pone de manifiesto la importancia de proteger la vida humana y de preservar la dignidad humana. | UN | إن مكافحة الإيدز تجسيد لفكرة الأمن البشري، التي تشدد على أهمية حماية الأرواح البشرية والحفاظ على الكرامة الإنسانية. |
Desde su propia perspectiva, el Comité seguirá insistiendo en la importancia de proteger los derechos de las víctimas, además de exigir responsabilidades a quienes los vulneren. | UN | وستواصل اللجنة، من منظورها، تعزيز أهمية حماية حقوق الضحايا، بالإضافة إلى كفالة المساءلة. |
Muchos oradores y delegados subrayaron la importancia de proteger los derechos humanos de los migrantes. | UN | 24 - أكد العديد من المتكلمين والمندوبين على أهمية حماية حقوق الإنسان للمهاجرين. |
El Gobierno señaló también la importancia de proteger el derecho a la vida privada de los donantes de sangre en el contexto de las pruebas de detección del VIH. | UN | كما تؤكد الحكومة على أهمية حماية الحق في الخصوصية للأشخاص الذين يتبرعون بالدم في سياق فحوص فيروس نقص المناعة البشري. |
Si la Asamblea General aprobara una resolución de ese tipo, tal vez pudiera destacar en ella la importancia de proteger a las personas internamente desplazadas del racismo y la xenofobia. | UN | وفي ذلك القرار، تود الجمعية العامة التشديد على أهمية حماية المشردين داخلياً من العنصرية وكره الأجانب. |
Destacando la importancia de proteger al bienestar de las personas en el lugar de trabajo, | UN | وإذ يشدد على أهمية حماية رفاه الأفراد في بيئة عملهم، |
No obstante, todos los interesados directos están de acuerdo con respecto a la importancia de proteger el medio ambiente y tratar de alcanzar el desarrollo sostenible. | UN | ومع ذلك، فإن جميع أصحاب المصلحة متفقون على أهمية حماية البيئة والعمل على تحقيق التنمية المستدامة. |
No es posible exagerar la importancia de proteger la seguridad de cada misión. | UN | وينبغي التأكيد على أهمية حماية سلامة وأمن كل بعثة. |
Destacando la importancia de proteger el bienestar de las personas en el lugar de trabajo, | UN | وإذ تؤكد على أهمية حماية رفاه الأفراد في بيئات عملهم، |
Destacando la importancia de proteger integralmente a los niños en todas las situaciones de conflicto armado, | UN | وإذ يؤكد أهمية توفير الحماية الشاملة للأطفال في جميع حالات النـزاع المسلح، |
En la Conferencia de Viena, la comunidad internacional concedió prioridad a las actividades destinadas a que la mujer consiga el pleno disfrute de los derechos humanos en condiciones de igualdad, y subrayó la importancia de proteger de manera eficaz los derechos del niño. | UN | وفي فيينا، أعطى المجتمع الدولي أولوية للعمل الرامي إلى تمتع النساء على نحو كامل ومنصف بجميع حقوق اﻹنسان وأكد على أهمية الحماية الفعلية لحقوق اﻷطفال. |