En el plano internacional, siguen vigentes importantes desafíos en nuestra lucha contra el VIH/SIDA. | UN | على الصعيد الدولي، لا تزال هناك تحديات كبيرة في مكافحتنا الفيروس/الإيدز. |
Los países de ingresos medianos como Santa Lucía siguen enfrentando importantes desafíos en lo que se refiere a la reducción de la pobreza, el servicio de la deuda y el logro de los Objetivos de Desarrollo del Milenio. | UN | ما زالت البلدان ذات الدخل المتوسط مثل سانت لوسيا تواجه تحديات كبيرة في الحد من الفقر وخدمة الدين وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
El Uruguay se había anticipado a la entrada en vigor del convenio adoptando medidas relacionadas con el mercurio, y, como importador neto de productos con mercurio añadido, tenía ante sí importantes desafíos en su gestión del mercurio. | UN | وتسعى إلى بدء نفاذ الاتفاقية وذلك باتخاذ الكثير من التدابير المتصلة بالزئبق، وبوصفها مستوردة للمنتجات المحتوية على الزئبق تواجه تحديات كبيرة في إدارة الزئبق. |
2. Reconoce que los países de ingresos medianos siguen afrontando importantes desafíos en sus esfuerzos por alcanzar los objetivos de desarrollo convenidos internacionalmente, incluidos los Objetivos de Desarrollo del Milenio, y a ese respecto subraya la importancia de prestar apoyo internacional por diversos medios y teniendo debidamente en cuenta las prioridades nacionales para atender a las necesidades de desarrollo de esos países; | UN | " 2 - تسلم بأن البلدان المتوسطة الدخل لا تزال تواجه تحديات كبيرة على صعيد الجهود التي تبذلها لتحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما فيها الأهداف الإنمائية للألفية، وتشدد في هذا الصدد على أهمية الدعم الدولي، بمختلف أشكاله، على نحو يتسق جيدا مع الأولويات الوطنية من أجل تلبية الاحتياجات الإنمائية للبلدان المتوسطة الدخل؛ |
No obstante, como hemos visto, sigue habiendo importantes desafíos en el Afganistán, algunos de ellos críticos. | UN | ولكن، كما نسمع، لا تزال توجد تحديات خطيرة في أفغانستان، وبعضها حرج. |
Si bien Guinea Bissau no se enfrentaba a ninguna crisis humanitaria aguda de gran envergadura, tras diez años de conflicto e inestabilidad política, el país seguía siendo frágil y se enfrentaba a importantes desafíos en materia de desarrollo. | UN | وفي حين أن غينيا - بيساو لا تواجه أي أزمة إنسانية رئيسية حادة، فإن البلد، بعد نحو عقد من النزاعات وانعدام الاستقرار السياسي، لا يزال هشا ويواجه تحديات رئيسية في مجال التنمية. |
En su sexagésimo tercer período de sesiones, celebrado en 2008, la Asamblea General reconoció que los países de ingresos medianos seguían afrontando importantes desafíos en sus esfuerzos por alcanzar los objetivos de desarrollo internacionalmente convenidos. | UN | 1 - في الدورة الثالثة والستين التي انعقدت في عام 2008، سلّمت الجمعية العامة بأن البلدان المتوسطة الدخل لا تزال تواجه تحديات كبيرة فيما تبذله من جهود من أجل تحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا. |
Esta situación crea importantes desafíos en lo que respecta al mantenimiento de la sostenibilidad de la deuda tanto para los países desarrollados como para los países en desarrollo. | UN | ويطرح ذلك تحديات هامة أمام البلدان المتقدمة النمو والنامية على حد سواء في المحافظة على القدرة على تحمل الدين. |
Sin embargo, África y los africanos siguen enfrentándose a importantes desafíos en materia de desarrollo. | UN | 6 - ومع ذلك فإن تحديات كبيرة في التنمية ما زالت تواجه أفريقيا والأفريقيين. |
En los últimos años, las Naciones Unidas han afrontado importantes desafíos en las actividades que realizan en el ámbito de la paz y la seguridad. | UN | 76 - وخلال السنوات القليلة الماضية، واجهت الأمم المتحدة تحديات كبيرة في عملياتها المتعلقة بالسلام والأمن. |
Las mujeres siguen encarando importantes desafíos en el mercado de trabajo. | UN | ١٣ - ولا تزال المرأة تواجه تحديات كبيرة في سوق العمل. |
Este año hemos sido testigos una vez más de importantes desafíos en la esfera humanitaria, como las consecuencias de los devastadores terremotos en Haití, Chile y China, un desastre natural catastrófico en el Pakistán y la crisis alimentaria y la malnutrición en la región del Sahel, concretamente en Níger y en el Chad, entre otros. | UN | وقد شهدنا في هذا العام مرة أخرى تحديات كبيرة في المجال الإنساني، كما رأينا ذلك في آثار الزلازل المدمرة في هايتي وشيلي والصين والكارثة الطبيعية الرهيبة في باكستان، وأزمة الغذاء وسوء التغذية في منطقة الساحل، وخصوصا في النيجر وتشاد، على سبيل المثال لا الحصر. |
4. Reconoce que los países de ingresos medianos siguen afrontando importantes desafíos en lo que respecta a la erradicación de la pobreza y el logro de los objetivos de desarrollo internacionalmente convenidos, en particular los Objetivos de Desarrollo del Milenio, debido a las causas profundas de la pobreza; | UN | 4 - يسلم بأن البلدان المتوسطة الدخل لا تزال تواجه تحديات كبيرة في مجال القضاء على الفقر وتحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما في ذلك الأهداف الإنمائية للألفية، ويرجع ذلك إلى الأسباب الجذرية للفقر؛ |
4. Reconoce que los países de ingresos medianos siguen afrontando importantes desafíos en lo que respecta a la erradicación de la pobreza y el logro de los objetivos de desarrollo internacionalmente convenidos, en particular los Objetivos de Desarrollo del Milenio, debido a las causas profundas de la pobreza; | UN | 4 - يسلم بأن البلدان المتوسطة الدخل لا تزال تواجه تحديات كبيرة في مجال القضاء على الفقر وتحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما في ذلك الأهداف الإنمائية للألفية، ويرجع ذلك إلى الأسباب الجذرية للفقر؛ |
30. Alienta a la Organización de las Naciones Unidas para el Desarrollo Industrial a que estudie maneras de aumentar la cooperación al desarrollo a los países de ingresos medianos, que siguen afrontando importantes desafíos en materia de erradicación de la pobreza, y a prestar apoyo a esos países, para que puedan mantener los logros alcanzados hasta la fecha; | UN | " 30 - تشجع منظمة الأمم المتحدة للتنمية الصناعية على استكشاف سبل لتعزيز التعاون الإنمائي الموجه نحو البلدان المتوسطة الدخل التي لا تزال تواجه تحديات كبيرة في مجال القضاء على الفقر، ولدعم هذه البلدان من أجل تأمين استمرارية الانجازات التي تحققت حتى الآن؛ |
Pese a los éxitos logrados en la erradicación de la pobreza, muchos países de ingresos medianos siguen afrontando importantes desafíos en sus esfuerzos por alcanzar los objetivos de desarrollo convenidos internacionalmente, incluidos los Objetivos de Desarrollo del Milenio. | UN | 21 - ورغم النجاح الذي أحرزه الكثير من البلدان المتوسطة الدخل في القضاء على الفقر، فهي لا تزال تواجه تحديات كبيرة في جهودها المبذولة لتحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما فيها الأهداف الإنمائية للألفية. |
4. Reconoce que los países de ingresos medianos siguen afrontando importantes desafíos en lo que respecta a la erradicación de la pobreza y el logro de los objetivos de desarrollo internacionalmente convenidos, en particular los Objetivos de Desarrollo del Milenio, debido a las causas profundas de la pobreza; | UN | 4 - يسلم بأن البلدان المتوسطة الدخل لا تزال تواجه تحديات كبيرة في مجال القضاء على الفقر وتحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما في ذلك الأهداف الإنمائية للألفية، ويرجع ذلك إلى الأسباب الجذرية للفقر؛ |
2. Reconoce que los países de ingresos medianos siguen afrontando importantes desafíos en sus esfuerzos por alcanzar los objetivos de desarrollo convenidos internacionalmente, incluidos los Objetivos de Desarrollo del Milenio, y a ese respecto subraya la importancia de prestar apoyo internacional por diversos medios y teniendo debidamente en cuenta las prioridades nacionales para atender a las necesidades de desarrollo de esos países; | UN | 2 - تسلم بأن البلدان المتوسطة الدخل لا تزال تواجه تحديات كبيرة في الجهود التي تبذلها من أجل تحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما فيها الأهداف الإنمائية للألفية، وتشدد، في هذا الصدد، على أهمية الدعم الدولي، باختلاف أشكاله، الذي يتسق جيدا مع الأولويات الوطنية من أجل تلبية الاحتياجات الإنمائية للبلدان المتوسطة الدخل؛ |
La OSSI señaló en su informe resumido de 2006 sobre los asuntos políticos (E/AC.51/2006/4) que las divisiones regionales afrontan importantes desafíos en el cumplimiento de sus mandatos relativos al mantenimiento y la consolidación de la paz. Ello obedece principalmente al aumento de los mandatos encomendados por los Estados Miembros y los órganos legislativos a las divisiones, que no ha ido acompañado de un aumento de los recursos. | UN | 63 - وقد أشار مكتب خدمات الرقابة الداخلية في تقريره الموجز لعام 2006 حول الشؤون السياسية (E/AC.51/2006/4) إلى أن الشُعَب الإقليمية تواجه تحديات خطيرة في تنفيذ ولاياتها المتعلقة بصنع السلام وبنائه, ويعزى ذلك أساسا إلى ازدياد الولايات التي تسندها الدول الأعضاء والهيئات التشريعية إلى الشعب الإقليمية، دون أن يرافق ذلك زيادة في الموارد. |
La competencia por unos recursos escasos y la ausencia de actividades económicamente productivas plantean importantes desafíos en el ámbito de la consolidación de la paz y la construcción del Estado. | UN | 24 - ومما يطرح تحديات رئيسية في مجال بناء السلام وبناء الدولة وجود تنافس على الموارد الشحيحة والافتقار إلى الأنشطة المنتجة اقتصاديا. |
En su sexagésimo cuarto período de sesiones, celebrado en 2009, la Asamblea General reconoció que los países de ingresos medianos seguían afrontado importantes desafíos en sus esfuerzos por alcanzar los objetivos de desarrollo convenidos internacionalmente. | UN | 1 - في الدورة الرابعة والستين للجمعية العامة التي انعقدت في عام 2009، سلّمت الجمعية بأن البلدان المتوسطة الدخل لا تزال تواجه تحديات كبيرة فيما تبذله من جهود من أجل تحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دولياً. |
Sin embargo, los países están enfrentados a importantes desafíos en su búsqueda de un equilibrio entre la dinámica de la población y el desarrollo económico y social; el mejoramiento de la salud reproductiva, especialmente para los pobres, y la solución de los penetrantes efectos de las desigualdades entre los géneros a lo largo del ciclo vital. | UN | وتواجه البلدان مع ذلك تحديات هامة في تحقيق توازن بين الديناميات السكانية والتنمية الاجتماعية والاقتصادية؛ وتحسين الصحة الإنجابية، ولا سيما للفقراء؛ ومعالجة الآثار الواسعة الانتشار لأشكال الجور القائمة على أساس نوع الجنس طوال دورة الحياة. |