Por ello, Austria desea que la CDI examine el modo de desarrollar más el concepto de imposibilidad material con objeto de que sustituya a la figura del caso fortuito como circunstancia que excluye la ilicitud. | UN | لذا تأمل النمسا أن تبحث لجنة القانون الدولي مدى الجد الذي يمكن فيه الاستمرار في تطوير فكرة الاستحالة المادية بحيث تحل محل مفهوم الحوادث العرضية بوصفها ظرفا نافيا لعدم المشروعية. |
No obstante, algunos miembros preferían que se mantuviera la idea de que el Estado no debe haber contribuido a que se produzca la situación de imposibilidad material. | UN | وعلى العكس من ذلك، فضَّل البعض الاحتفاظ بالمبدأ القائل إنه ما كان ينبغي للدولة أن تساهم في نشوء حالة الاستحالة المادية. |
Los casos de auténtica imposibilidad jurídica eran muy raros, por lo que bastaba con hacer referencia a la imposibilidad material. | UN | ذلك أن الحالات الحقيقية للاستحالة القانونية نادرة جداً وأنه يكفي إيراد إشارة إلى الاستحالة المادية. |
27. En su forma clásica, la regla de la imposibilidad exige una imposibilidad material de cumplimiento. | UN | ٧٢- تتطلب قاعدة الاستحالة، في شكلها التقليدي، الاستحالة المادية للامتثال. |
Por tanto, se encontró en la imposibilidad material de comunicarse con ellos para informarles de la notificación de la orden de expulsión y pedirles que interpusieran inmediatamente recurso contra su expulsión. | UN | ومن ثم كانت هناك استحالة مادية للاتصال بهم وإبلاغهم بالإخطار المتعلق بقرار الطرد وطلب طعنهم فوراً في قرار طرده. |
2. El párrafo 1 no será aplicable si el Estado de que se trata ha contribuido a que se produzca la situación de imposibilidad material. | UN | ٢- لا تنطبق الفقرة ١ إذا كانت الدولة المعنية قد أسهمت في حدوث حالة الاستحالة المادية. |
Se pidió a la Comisión que considerara hasta qué punto se podía desarrollar aún más el concepto de imposibilidad material a fin de sustituir al de caso fortuito como circunstancia que excluye la culpabilidad. | UN | وطُلب إلى اللجنة أن تنظر في المدى الذي يمكن إليه زيادة تطوير مفهوم الاستحالة المادية ليحل محل فكرة اﻷحداث العرضية كظرف ناف للذنب. |
La única manera en que se podría considerar que la " imposibilidad material " incluye la " imposibilidad jurídica " sería si la restitución entrañara el incumplimiento de una obligación en virtud del derecho internacional. | UN | والحالة الوحيدة التي يمكن فيها اعتبار أن " الاستحالة المادية " تنطوي على " الاستحالة القانونية " هي الحالة التي يؤدي فيها الرد إلى الإخلال بالتزام معقود بموجب القانوني الدولي. |
En consecuencia, Austria desea pedir a la CDI que investigue de qué manera se podría seguir perfeccionando el concepto de “imposibilidad material” en relación con el “caso fortuito” como elemento de exclusión de la ilicitud. | UN | ولذلك، تود النمسا أن تطلب من لجنة القانون الدولي استقصاء الشوط اﻹضافي الذي يمكن قطعه لتطوير مفهوم " الاستحالة المادية " فيما يتصل ﺑ " الحدث العرضي " كعامل من عوامل انتفاء صفة عدم المشروعية. |
351. Por otra parte, el Relator Especial observó que, con arreglo al artículo 31, no podía invocarse la fuerza mayor cuando un Estado había contribuido a una situación de imposibilidad material. | UN | 351- وإضافة إلى ذلك، لاحظ المقرر الخاص أن القوة القاهرة هي مفهوم لا ينطبق، في إطار المادة 31، عندما تكون الدولة قد ساهمت في حالة الاستحالة المادية. |
Una cuestión interesante se plantea si el Estado que ha formulado el acto unilateral ha contribuido con su conducta a la consolidación de esa situación de imposibilidad material; si, en última instancia, es él mismo el responsable de que haya tenido lugar dicha pérdida. | UN | 112- وهناك سؤال هام يطرح وهو ما إذا كانت الدولة التي أصدرت العمل الانفرادي أسهمت بسلوكها في ترسيخ تلك الاستحالة المادية وما إذا كانت في آخر المطاف الجهة المسؤولة عن الزوال. |
Ante la imposibilidad material de acoger a todos los abogados de la defensa y la negativa del Sr. Abbou a responder sino en presencia de todos sus abogados, el juez de instrucción recordó al acusado las disposiciones que le autorizan a seguir adelante con el proceso indistintamente de su negativa a responder. | UN | وأمام الاستحالة المادية لقبول جميع محاميي الدفاع وامتناع السيد عبّو عن الرد إلا بحضور كل محامييه، ذَكَّر قاضي التحقيق المتهمَ بالأحكام القانونية التي تجيز للقاضي مواصلة الإجراءات بصرف النظر عن امتناع المتهم عن الرد. |
182. En lo que respecta al párrafo a), se preguntó si la frase " imposibilidad material " abarcaba la imposibilidad " jurídica " . | UN | 182- وبصدد الفقرة (أ) أُبديت تساؤلات عما إذا كانت الاستحالة " القانونية " مشمولة في عبارة " الاستحالة المادية " . |
En los párrafos 182 y 184 del informe de la CDI se observa que ésta examinó si la expresión " imposibilidad material " abarcaba la " imposibilidad jurídica " y si, en consecuencia, la " imposibilidad jurídica " podía impedir al Estado responsable cumplir su obligación de restituir. | UN | وتبين الفقرات 182 إلى 184 من تقرير لجنة القانـــون الدولي أن اللجنـــة ناقشت ما إذا كانت " الاستحالة القانونية " مضمنة في عبارة " الاستحالة المادية " وما إذا كانت " الاستحالة القانونية " ، والحالة هذه تعيق وفاء الدولة المسؤولة بالتزامهـــا بالـــرد. |
Hay que diferenciar aquí dos aspectos, que la Convención de Viena, sin embargo, no distingue: por un lado, la situación de pérdida, que puede provocar -- y lo más lógico es que lo haga -- la terminación nación o posible suspensión del acto unilateral, y por otra parte la posible responsabilidad internacional en que incurriría el Estado que, con su conducta, ha provocado la imposibilidad material. | UN | وفي هذا المقام، ينبغي التمييز بين جانبين لا تميز بينهما اتفاقية فيينا: فمن جهة هناك حالة زوال قد تؤدي - بل لا بد أن تؤدي منطقيا - إلى إنهاء العمل الانفرادي أو ربما تعليقه، ومن جهة أخرى هناك المسؤولية الدولية التي قد تترتب على الدولة التي تسببت بسلوكها في الاستحالة المادية. |
La primera de ellas (imposibilidad material) y la segunda (violación de una obligación nacida de una norma imperativa del derecho internacional) no nos parecen menos apropiadas en el caso de los crímenes que en el caso de los delitos. | UN | ومن ضمن هذه العوامل المخففة، لا يعتبر العامل اﻷول )الاستحالة المادية( والعامل الثاني )انتهاك التزام ناشئ عن قاعدة قطعية من قواعد القانون الدولي(، فيما يبدو لنا، أقل لزوما في حالة الجنايات منه في حالة الجنح. |
361. En defensa del inciso a) del párrafo 2, el Relator Especial dijo que su redacción era mejor que la aprobada en primera lectura, en la que se hablaba del Estado que había " contribuido a que se produzca la situación de imposibilidad material " . | UN | 361- ودفاعاً عن الفقرة 2(أ)، ذكر المقرر الخاص أنها أفضل من الصيغة التي اعتمدت في القراءة الأولى التي أشارت إلى الدولة التي " أسهمت في وقوع حالة الاستحالة المادية " . |
a) imposibilidad material. No cabe duda de que la restitución no puede exigirse cuando ha pasado a ser " materialmente " (es decir, en la práctica) imposible; esta limitación se reconoce en el dictum de la fábrica de Chorzów, en la decisión del tribunal en el asunto de los bosques del Rhodope central, así como en la doctrina. Tampoco se impugna en los comentarios de los gobiernos. | UN | (أ) الاستحالة المادية - لا شك في أن اقتضاء الرد ينتفي متى أصبح مستحيلا " ماديا " (أي عمليا، materiellement)، وهو شرط مُسلَّم به في الفتوى المتعلقة بمصنع كورزو() وفي الحكم الصادر عن المحكمة في قضية غابات رودوبيا الوسطى() وفي الأعمال القانونية المنشورة، كما أنه لم يكن موضع شك في تعليقات الحكومات. |
Con este fin, se debería agregar al artículo lo siguiente: " ... cuando éstos se encuentren en la imposibilidad material de presentar la denuncia " . | UN | وتحقيقاً لهذا الهدف يجب أن تُقرأ المادة مع إضافة العبارة التالية: " ... عندما يجد هذا اﻷخير نفسه أمام استحالة مادية لتقديم الشكوى " . |