ويكيبيديا

    "imposición de condiciones" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • فرض شروط
        
    • المشروطيات
        
    • المشروطية
        
    • والمغاﻻة في شروط
        
    • فرض الشروط
        
    • بفرض شروط
        
    • والشروط الملحقة
        
    • فرض أي شروط
        
    Sin embargo, seguimos convencidos de que la imposición de condiciones en cuanto al ritmo y la manera de llevar adelante el proceso de resolución del conflicto actual no podría ser beneficioso para el pueblo de Burundi. UN بيد أننا لا نزال مقتنعين بأن فرض شروط تتعلق بسرعة وطريق حلنا للصراع الحالي لا يمكن أن يكون مفيدا للشعب البوروندي.
    La delegación malasia teme que esta concepción dé lugar a la imposición de condiciones a los países en desarrollo y sirva de pretexto al proteccionismo. UN ويخشى الوفد الماليزي أن يفتح هذا التصور الطريق أمام فرض شروط على البلدان النامية وأن يتخذ حجة لصالح السياسة الحمائية.
    Se debe desarrollar una comprensión más amplia del alivio de la deuda sin insistir en la imposición de condiciones. UN والفهم الأوسع لتخفيف وطأة الديون ينبغي تطويره دون الإصرار على المشروطيات.
    Como aún prosigue el debate sobre el fortalecimiento de capacidad y la potenciación en el proceso de desarrollo, ha llegado el momento de reconsiderar la imposición de condiciones. UN وباستمرار مناقشة بناء القدرات والتمكين في عملية التنمية، فقد حان اﻷوان ﻹعادة النظر في المشروطية.
    Lamentablemente, la imposición de condiciones por parte de algunas delegaciones ha afectado el clima de confianza que es esencial para que la reforma pueda realizarse con éxito. UN ومما يؤسف له أن فرض الشروط من قبل بعض الوفود قد أفسد جو الثقة الذي يعتبر عاملا حاسما في التنفيذ الناجح للإصلاح.
    El acceso a los servicios de asistencia no se vería limitado con la imposición de condiciones estrictas y la asistencia resaltaría los proyectos orientados al desarrollo y estaría dirigida a éstos. UN ولن يكون الوصول إلى مرافق المعونة مقيّدا بفرض شروط صارمة، وستركز المعونة على المشاريع الإنمائية المنحى وستستهدفها.
    Además, la tendencia a utilizar cada vez más recursos extrapresupuestarios para iniciativas de CSS y CT constituye un reto importante para el sistema de las Naciones Unidas, ya que son frecuentes la asignación de fondos tan solo para determinados fines y la imposición de condiciones. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن الاتجاه المتزايد إلى الموارد الخارجة عن الميزانية لتمويل مبادرات التعاون فيما بين بلدان الجنوب والتعاون الثلاثي يشكل تحديا مهما بالنسبة لمنظومة الأمم المتحدة، وذلك بسبب عملية التخصيص والشروط الملحقة بذلك.
    Todo intento unilateral de modificar la escala de cuotas mediante la imposición de condiciones contrarias a la Carta es inaceptable. UN وأي محاولة تُبذل من جانب واحد لتعديل الجدول عن طريق فرض شروط تتعارض مع الميثاق هي غير مقبولة.
    Su conclusión se ha visto frustrada por la imposición de condiciones previas inviables relativas a la verificación. UN وقد أحبط إبرامها فرض شروط مسبقة يتعذر قبولها تتعلق بالتحقق.
    Su conclusión se ha visto frustrada por la imposición de condiciones insostenibles para la verificación. UN ولقد أحبط استكمالها فرض شروط مسبقة غير منطقية تتعلق بالتحقق.
    En el plano de los países, no aplica un enfoque de imposición de condiciones políticas, sino de apoyo a la creación de capacidad. UN أما نهجه على المستوى القطري بالنسبة لمسائل التنمية، فهو دعم تنمية القدرات، وليس فرض شروط سياسية.
    Sin embargo, el objetivo de conceder libertad de elección a la mujer no debe perderse con la imposición de condiciones. UN بيد أنه ينبغي ألا يضيع هدف منح المرأة حرية الاختيار عن طريق فرض شروط لذلك.
    Una delegación subrayó, sin embargo, la necesidad de parámetros claros que guiaran las asociaciones de VNU con el sector privado, a fin de evitar la imposición de condiciones y garantizar el respeto de la soberanía nacional. UN غير أن أحد الوفود شدد على ضرورة أن تكون هناك بارامترات واضحة لتهتدي بها شراكات برنامج متطوعي الأمم المتحدة مع القطاع الخاص من أجل منع المشروطيات وضمان احترام السيادة الوطنية.
    Una delegación subrayó, sin embargo, la necesidad de parámetros claros que guiaran las asociaciones de VNU con el sector privado, a fin de evitar la imposición de condiciones y garantizar el respeto de la soberanía nacional. UN غير أن أحد الوفود شدد على ضرورة أن تكون هناك بارامترات واضحة لتهتدي بها شراكات برنامج متطوعي الأمم المتحدة مع القطاع الخاص من أجل منع المشروطيات وضمان احترام السيادة الوطنية.
    Reclamamos que se racionalice la imposición de condiciones para que éstas sean oportunas y específicas, estén adaptadas a las circunstancias y permitan ayudar a los países en desarrollo a afrontar sus dificultades financieras, económicas y de desarrollo. UN ونحن ندعو إلى تبسيط المشروطيات بحيث تكون مناسبة التوقيت ومصمّمة تبعا للاحتياجات ومحدّدة الهدف وداعمة للبلدان النامية في مواجهة التحديات المالية والاقتصادية والإنمائية.
    El orador estima que el décimo tercer párrafo del preámbulo puede suprimirse, ya que la imposición de condiciones constituye un instrumento eficaz para la promoción de los derechos humanos. UN وقال إنه يرى أن تُحذَف الفقرة الثالثة عشرة من الديباجة، ﻷن المشروطية أداة فعﱠالة لتعزيز حقوق اﻹنسان.
    Varias delegaciones hicieron hincapié en la necesidad de que se evitara la imposición de condiciones en los procesos del Marco de Desarrollo Amplio y el Marco de Asistencia a las Naciones para el Desarrollo. UN وشددت عدة وفود على الحاجة إلى تلافي المشروطية في عمليتي إطار التنمية الشامل وإطار اﻷمم المتحدة للمساعدة اﻹنمائية.
    La imposición de condiciones a la mujer se basa en datos que ponen de manifiesto que el compromiso de la mujer con el bienestar de su familia es en general mayor que el hombre. UN ويستند فرض الشروط على المرأة إلى أدلة مفادها أن التزام المرأة برفاه أسرتها هو أقوى بشكل عام من التزام الرجل بذلك.
    Carrefour, que ocupa el segundo lugar entre las empresas de venta al por menor en todo el mundo, dispone de los medios adecuados para penetrar estratégicamente en el mercado indonesio mediante la imposición de condiciones comerciales restrictivas a los proveedores locales, que cuentan con la infraestructura de Carrefour frente a otros competidores que no han sido aceptados. UN ولدى شركة كارفور، وهي ثاني أكبر مجموعة في العالم للبيع بالتجزئة، الوسائل الملائمة للنفاذ إلى السوق الإندونيسية بشكل استراتيجي وذلك بفرض شروط تجارية تقييدية على الموردين المحليين الذين يعتمدون على بنيتها التحتية بعدما تم طرد شركات أخرى متنافسة.
    Además, la tendencia a utilizar cada vez más recursos extrapresupuestarios para iniciativas de CSS y CT constituye un reto importante para el sistema de las Naciones Unidas, ya que son frecuentes la asignación de fondos tan solo para determinados fines y la imposición de condiciones. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن الاتجاه المتزايد إلى الموارد الخارجة عن الميزانية لتمويل مبادرات التعاون فيما بين بلدان الجنوب والتعاون الثلاثي يشكل تحديا مهما بالنسبة لمنظومة الأمم المتحدة، وذلك بسبب عملية التخصيص والشروط الملحقة بذلك.
    Estamos deseosos de colaborar con nuestros asociados en esferas que nuestro pueblo ha escogido como sus prioridades en materia de desarrollo, en una atmósfera de confianza y apertura, libre de la imposición de condiciones que puedan tener una repercusión negativa en nuestra capacidad de mejoramiento. UN ونحن نتطلع إلى العمل مع شركائنا في المجالات التي اختارها شعبنا باعتبارها أولوياته اﻹنمائية، في مناخ من الثقة والوضوح، خال من فرض أي شروط يمكن أن تؤثر سلبيا على قدرتنا على التحسن.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد