En opinión del ACNUR, es improbable que los niños de menos de 18 años de edad posean la madurez necesaria para encajar tal experiencia. | UN | ومن رأي المفوضية أن اﻷطفال دون الثامنة عشرة، من غير المرجح أن يكون لديهم النضج اللازم لخوض مثل هذه التجارب. |
Era improbable que se afianzara el diálogo político si los miembros de la comunidad albanesa de Kosovo continuaban propugnando la violencia. | UN | ومن غير المرجح أن ينجح الحوار السياسي إذا ما استمر أعضاء الطائفة اﻷلبانية الكوسوفية في انتهاج أسلوب العنف. |
Incluso si se elevara el volumen de las exportaciones africanas, es improbable que aumente en gran medida su valor. | UN | وحتى إذا نمت الصادرات الافريقية في الحجم، فإنه من غير المحتمل أن تزيد في القيمة. |
Es improbable que dichas consultas tengan efecto alguno en las decisiones del Consejo de Seguridad o que comprometan su eficacia. | UN | ومن غير المحتمل أن يترتب على هذه المشاورات ما يؤثر بأي صورة على قرارات مجلس اﻷمن أو ما يؤثر على فعالية تلك القرارات. |
En las actuales circunstancias, es improbable que se aumente la subvención en un futuro próximo. | UN | وفي ظل الظروف القائمة، من المستبعد أن تزيد هذه اﻹعانة في المستقبل القريب. |
Hasta la fecha no se ha celebrado ninguna reunión en 1994, y parece improbable que se vaya a realizar alguna. | UN | ولم يعقد حتى اﻵن أي اجتماع في عام ١٩٩٤، ويبدو أنه ليس من المحتمل أن يعقد اجتماع. |
En caso de un ataque de esta clase sería improbable que los equipos de vigilancia basados en tierra detectaran el hecho con tiempo suficiente para prevenirlo. | UN | وفي حالة وقوع مثل هذا الهجوم، فإن من غير المرجح أن تتمكن أجهزة المراقبة الأرضية من رصد الحدث في الوقت المناسب لمنعه. |
En el estudio se afirmaba que era improbable que esos valores pusieran en peligro la supervivencia y la presencia de la especie. | UN | وخلصت الدراسة إلى أن من غير المرجح أن تهدد مثل هذه القيم بقاء هذين النوعين أو وجودهما. |
Es improbable que tales negociaciones prosigan sin obstáculos o racionalmente si se emprenden en un contexto de crisis. | UN | ومن غير المرجح أن تجري تلك المفاوضات بيسر أو بشكل رشيد لو دارت في سياق متأزم. |
Es improbable que esta tendencia llegue a su tope hasta bien entrado el próximo decenio. | UN | ومن غير المرجح أن يصل هذا الاتجاه ذروته حتى وقت متقدم من العقد القادم. |
Es improbable que el terrorismo llegue a erradicarse por completo en el futuro próximo. | UN | وإن من غير المرجح أن يكون باﻹمكان القضاء قضاء تاما على اﻹرهاب في المستقبل القريب. |
Es improbable que por sí solas estas concesiones tengan por consecuencia cambios importantes en las estructuras del comercio. | UN | ومن غير المرجح أن تؤدي هذه التساهلات في حد ذاتها إلى تغييرات كبيرة في أنماط التجارة. |
Normas mejor armonizadas brindarían mayores defensas contra este riesgo, pero es improbable que lo eliminen. | UN | أما المعايير المتناسقة على نحو أفضل فسوف توفر حماية أكبر من هذه المخاطر، وإن كان من غير المحتمل أن تقضي عليها. |
Es improbable que alguno de estos instrumentos se justifique, o que se ponga exclusivamente en ejecución, sólo para responder a un determinado desafío ambiental concreto. | UN | ومن غير المحتمل أن يجري تبرير أي من أدوات السياسة العامة هذه أو تنفيذها استجابة فقط ﻷحد التحديات البيئية الفردية. |
Por el momento, esta certificación afecta únicamente a una proporción minúscula del comercio internacional de productos forestales y a muy pocos bosques del mundo, y es improbable que sus efectos aumenten significativamente en el futuro previsible. | UN | وحتى اﻵن، لم يتأثر بإصدار الشهادات سوى جزء ضئيل من التجارة العالميـــة بمنتجات الغابات ومساحة صغيرة من غابات العالم، ومن غير المحتمل أن يزيد ذلك اﻷثر زيادة كبيرة في المستقبل المنظور. |
Era improbable que se subsanara la falta de protección jurídica de los derechos de las mujeres palestinas mientras no existiera un Estado palestino. | UN | ومن غير المحتمل أن تحل مسألة فقدان الحقوق القانونية للمرأة الفلسطينية بطريقة مرضية قبل خلق دولة فلسطينية. |
De hecho, es improbable que las Normas creen obstáculos, habida cuenta del amplio reconocimiento y apoyo que reciben. | UN | ومن غير المحتمل أن تتمخض القواعد عن عراقيل، نظرا لما تحظى به من الاعتراف والتأييد على نطاق واسع. |
Se dijo que, aunque dicho documento gozaba de amplia difusión internacional, era improbable que fuera leído por la mayoría del pueblo vietnamita. | UN | وذُكر أن هذه الوثيقة متاحة على نطاق واسع دولياً لكن من المستبعد أن تكون أغلبية الشعب الفييتنامي قد قرأتها. |
También es bastante improbable que se le otorgue a una organización existente toda la responsabilidad al respecto. | UN | كما أنه ليس من المحتمل أن تسند إلى منظمة قائمة المسؤولية الكاملة عن هؤلاء اﻷشخاص. |
La suma de dinero de que se trataba era modesta y era improbable que hiciesen falta consignaciones adicionales. | UN | كما أن المبلغ المالي المعني صغير، وليس من المرجح أن تلزم أي اعتمادات إضافية. |
En el informe sobre la evaluación de riesgos de la Unión Europea (EC, 2003), se presenta un conjunto de estudios sobe la mezcla comercial y se llega a la conclusión de que para el agua parece lógico suponer que resulta improbable que en los organismos acuáticos tengan lugar efectos nocivos a concentraciones que lleguen hasta la solubilidad en agua de la sustancia. | UN | يقدم تقرير الاتحاد الأوروبي عن تقييم المخاطر (الجماعة الأوروبية، 2003)، مجموعة من الدراسات بشأن الخليط التجاري، ويخلص إلى أنه يبدو بالنسبة للماء أن من المنطقي الافتراض بأن من غير المحتمل حدوث تأثيرات معاكسة على الكائنات المائية بالتركيزات حتى ذوبان المادة في الماء. |
Es improbable que el paciente recobre la consciencia o sea capaz de mantener las constantes vitales si el ventilador. | Open Subtitles | من غير المرجّح أن يستعيد المريض وعيه مجدداً أو أن يستطيع مواصلة حياته دون التنفس الإصطناعي |
La Comisión Consultiva formuló dicha recomendación para todo el año 1997, pues es improbable que de las estimaciones revisadas surja una cifra menor. | UN | وقد أصدرت اللجنة الاستشارية هذه التوصية لسنة ١٩٩٧ بأكملها حيث أنه لا يرجح أن تسفر التقديرات المنقحة عن رقم أقل. |
Esto es tanto más importante por ser improbable que la Fuerza de mantenimiento de la paz nacional esté instituida antes de las elecciones. | UN | ومما يزيد من أهمية هذا اﻷمر أنه لا يحتمل أن تظهر قوة حفظ السلم الوطنية إلى حيز الوجود قبل الانتخابات. |
Si el actual entorno económico mundial y las políticas asociadas al mismo proseguían sin ningún cambio, era muy improbable que los PMA pudieran alcanzar los objetivos de reducción de la pobreza enunciados en el Programa de Acción de Bruselas y el Milenio del Desarrollo. | UN | 24 - وأضاف قائلاً إنه إذا ظلت البيئة الاقتصادية العالمية الحالية والسياسات المرتبطة بها على حالها، فإنه لا يرجح أبداً أن تبلغ أقل البلدان نمواً أهداف الحد من الفقر الواردة في برنامج عمل بروكسل وإعلان الألفية. |
Por lo tanto, el Estado parte considera improbable que los autores fueran objeto de las violaciones aducidas a su regreso a Azerbaiyán. | UN | لذلك، ترى الدولة الطرف أن من المستبعد أن يكون أصحاب الشكوى قد تعرضوا للانتهاكات المزعومة بعد عودتهم إلى أذربيجان. |
6.4 En cuanto al examen destinado a verificar los indicios de tortura, el Estado parte se remite a sus observaciones anteriores: el incidente en el que fue detenida y golpeada hasta perder sus dientes constituye un elemento central de su solicitud y las autoridades consideran improbable que haya olvidado mencionarlo en su solicitud inicial y que únicamente lo haya recordado en noviembre de 2009, más de seis meses después. | UN | 6-4 وعن الفحص من أجل الكشف عن آثار التعذيب، تشير الدولة الطرف إلى ملاحظاتها السابقة التي جاء فيها أن الحادث المتعلق باحتجازها وضربها وفقدانها أسنانها عنصر جوهري في طلبها وأن السلطات استبعدت أن تكون صاحبة الشكوى نسيت الإشارة إليه في طلبها الأولي، لكنها لم تتذكره إلا في تشرين الثاني/نوفمبر 2009، أي بعد مضي أكثر من ستة أشهر. |
Esta presunción impone al niño la carga de probar el delito, que a menudo resulta muy difícil precisamente porque dada su índole, suele no haber testigos del maltrato, que tampoco se realiza en lugares determinados, por lo que es improbable que el delincuente sea hallado in fraganti en el acto de maltratar al niño; | UN | وهذا الافتراض يلقي عبء اﻹثبات على عاتق الطفل، وكثيرا ما يكون ذلك صعبا، وذلك على وجه التحديد بسبب طابع الخفاء والتنقل الذي يتسم به التعدي واعتبارا لبعد احتمال ضبط أي جان بالفعل متلبسا بالاعتداء على طفل؛ |
Cuando se adeudan contribuciones al Organismo, se registran en un saldo de cuentas por cobrar, que se reduce para consignar una reserva por el importe que se considera improbable que se cobre. | UN | وعندما تستحق للوكالة مساهمات، يعرض الرصيدُ في بند الحسابات المستحقة القبض ويُخفض بحيث يعكس حجم المخصصات المرصودة للمبلغ الذي يعتبر تحصيله أمرا غير مرجح. |