Esa situación se agrava debido a las condiciones impuestas a los países en desarrollo en materia de reestructuración y reconversión industrial y debido a la aplicación de políticas financieras con consecuencias perjudiciales en los planos económico y social. | UN | وتتفاقم هذه الحالة نتيجة للشروط المفروضة على البلدان النامية في مجال إعادة الهيكلة والتحويل الصناعي ونتيجة لتطبيق سياسات مالية ذات آثار ضارة على الصعيدين الاقتصادي والاجتماعي. |
Además, deben examinarse nuevas fórmulas que ayuden a aliviar las condiciones impuestas a los países deudores para el cumplimiento de sus compromisos. | UN | وعلاوة على ذلك يجب استطلاع صيغ جديدة من شأنها المساعدة على تيسير الشروط المفروضة على البلدان المدينة لكي تفي بالتزاماتها. |
Las sanciones impuestas a los países en desarrollo han contribuido a socavar su estabilidad política y económica. | UN | 57 - وأضاف أن العقوبات المفروضة على البلدان النامية تساعد على تقويض استقرارها السياسي والاقتصادي. |
La República Árabe Siria hace un llamamiento a la comunidad internacional para que condene estas y otras medidas unilaterales impuestas a los países en desarrollo. | UN | وتهيب الجمهورية العربية السورية بالمجتمع الدولي أن يدين هذه التدابير وغيرها من التدابير الانفرادية المفروضة على البلدان النامية. |
En ese sentido, reiteran las imperiosa necesidad de buscar nuevas modalidades de pago flexibles a fin de lograr la reducción de la deuda y explorar nuevas fórmulas que permitan aligerar las condiciones impuestas a los países deudores de modo que no afecten a los programas nacionales de fomento del crecimiento económico y desarrollo social. | UN | وفي هذا الصدد، أعادت تأكيد الحاجة العاجلة إلى السعي ﻹيجاد شروط جديدة وأكثر مرونة للسداد بغية تحقيق خفض الديون واستكشاف صيغ جديدة تجعل في اﻹمكان تخفيف الشروط المفروضة على البلدان المدينة بطريقة لا تؤثر على البرامج الوطنية لتعزيز النمو الاقتصادي والتنمية الاجتماعية. |
a) Las políticas macroeconómicas impuestas a los países menos adelantados, con inclusión de los programas de ajuste estructural; | UN | )أ( سياسات الاقتصاد الكلي المفروضة على البلدان اﻷقل نموا، ومن ذلك برامج التكيف الهيكلي؛ |
Tras dos decenios de estancamiento económico debido a las políticas de austeridad presupuestaria impuestas a los países en desarrollo, estos últimos enfrentan ahora nuevos retos que se derivan de las crisis alimentaria, financiera, energética y ambiental. | UN | " بعد عقدين من الركود الاقتصادي بسبب سياسات التقشف المفروضة على البلدان النامية، تواجه هذه البلدان الآن تحديات جديدة تتمثل في أزمات التغذية والتمويل والطاقة والبيئة. |
37. Algunos panelistas dijeron que las desigualdades en el ámbito internacional eran causadas por las restrictivas condiciones impuestas a los países en desarrollo obligados por acuerdos de inversión y por la acumulación de deuda externa. | UN | 37- وقال بعض المشاركين في المناقشة إن أوجه انعدام المساواة في البيئة الدولية ناجمة عن الشروط التقييدية المفروضة على البلدان النامية الملتزمة بمعاهدات الاستثمار وعن تراكم الديون الأجنبية. |
5. Destacando las limitaciones suplementarias impuestas a los países en desarrollo por el cumplimiento de las obligaciones derivadas de los acuerdos, muchas delegaciones llegaron a la conclusión de que era necesario aumentar la asistencia técnica a los países en desarrollo, y concretamente a los PMA en las esferas siguientes: | UN | ٥- واستنتجت وفود عديدة بعد التأكيد على الضغوط اﻹضافية المفروضة على البلدان النامية، من جراء تنفيذ الالتزامات المنبثقة عن الاتفاقات، ضرورة زيادة المساعدة التقنية للبلدان النامية، ولا سيما ﻷقل البلدان نمواً، في الميادين التالية: |
Se expresó la opinión de que las actividades relacionadas con las medidas económicas coercitivas impuestas a los países en desarrollo, que figuraban en el subprograma 8, Administración pública, finanzas y desarrollo, deberían trasladarse al subprograma 7, Tendencias, cuestiones y políticas de desarrollo en el plano mundial. | UN | ١٧٩ - وأعرب عن رأي مؤداه أن اﻷنشطة المتصلة بتدابير القسر الاقتصادي المفروضة على البلدان النامية، والمدرجة في البرنامج الفرعي ٨، الادارة العامة والمالية العامة والتنمية، يجب أن تنقل إلى البرنامج الفرعي ٧، اتجاهات التنمية العالمية وقضاياها وسياساتها. |
Se expresó la opinión de que las actividades relacionadas con las medidas económicas coercitivas impuestas a los países en desarrollo, que figuraban en el subprograma 8, Administración pública, finanzas y desarrollo, deberían trasladarse al subprograma 7, Tendencias, cuestiones y políticas de desarrollo en el plano mundial. | UN | ١٧٩ - وأعرب عن رأي مؤداه أن اﻷنشطة المتصلة بتدابير القسر الاقتصادي المفروضة على البلدان النامية، والمدرجة في البرنامج الفرعي ٨، الادارة العامة والمالية العامة والتنمية، يجب أن تنقل إلى البرنامج الفرعي ٧، اتجاهات التنمية العالمية وقضاياها وسياساتها. |
La delegación de Cuba considera que las actividades relativas a las medidas económicas coercitivas impuestas a los países en desarrollo, que figuran dentro del subprograma 8 de esta sección, deberían trasladarse al subprograma 7, donde se incluían anteriormente. | UN | 39 - والوفد الكوبي يرى أن الأنشطة المتصلة بالتدابير الاقتصادية القسرية المفروضة على البلدان النامية، والواردة في البرنامج الفرعي 8 تحت الباب 9، ينبغي أن تنقل إلى البرنامج الفرعي 7، حيث سبق ورودها فيه. |
3. El Grupo de los 77 y China rechaza enérgicamente la aplicación de leyes y reglamentos con consecuencias extraterritoriales y cualquier otra forma de medida económica coercitiva, incluidas las sanciones unilaterales impuestas a los países en desarrollo, y reitera la urgente necesidad de revocarlas inmediatamente. | UN | 3- وترفض مجموعة ال77 والصين رفضاً حازماً فرض قوانين وأنظمة تستتبع التطبيق خارج الإقليم كما ترفض جميع الأشكال الأخرى للتدابير الاقتصادية القسرية، بما في ذلك الجزاءات الأحادية الطرف المفروضة على البلدان النامية، وتكرر الإعراب عن الحاجة الملحة لإلغائها في الحال. |
Observando además las exigencias y obligaciones impuestas a los países en virtud de la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar relativas al apoyo de la ordenación de su medio marino, | UN | وإذ يلاحظ أيضا المتطلبات والالتزامات المفروضة على البلدان بموجب اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار()، فيما يتعلق بدعم إدارة بيئاتها البحرية، |
Por otro lado, estos expertos no pueden asociarse con un documento mediante el cual se pretende otorgar a las llamadas instituciones de Bretton Woods - responsables de las políticas de ajuste estructural impuestas a los países en desarrollo - un papel preeminente en la realización del derecho al desarrollo, y mucho menos legitimar un eventual papel de éstas en el monitoreo de las actividades que desarrollen los Estados en esa dirección. | UN | ١٦ - ومن جهة أخرى، لا يسع واضعي هذا النص أن يقبلا تحمل المسؤولية عن وثيقة يسعى من خلالها الى تكليف المؤسسات المسماة مؤسسات بريتون وودز - وهي المسؤولة عن سياسات التكيف الهيكلي المفروضة على البلدان النامية - بدور بارز في إعمال الحق في التنمية، ناهيك عن إضفاء طابع الشرعية على دور يمكن أن تؤديه هذه المؤسسات في متابعة اﻷنشطة التي تضطلع بها الدول تحقيقا لهذا الغرض. |
Señalando que las políticas comerciales injustas impuestas a los países en desarrollo han tenido como consecuencia una situación de hambre generalizada y pobreza extrema en los países pobres, manifiesta la esperanza de que el consenso que se alcanzó el 1º de agosto de 2004 en las esferas clave en el marco del Programa de Desarrollo de Doha resulte sumamente beneficioso para todos los miembros, especialmente los países en desarrollo. | UN | وبعد أن أشار إلى أن السياسات التجارية غير العادلة المفروضة على البلدان النامية أسفرت عن انتشار الفقر المدقع على نطاق واسع في البلدان الفقيرة. أعرب عن الأمل في أن توافق الآراء الذي تم التوصل إليه في المجالات الرئيسية في إطار جدول أعمال مؤتمر الدوحة للتنمية المعقود في 1 آب/أغسطس 2004 سيعود بأقصى الفوائد على جميع الأعضاء، لا سيما في البلدان النامية. |