18. Asimismo, el Comité expresa su preocupación por las graves restricciones impuestas al derecho a la libertad de reunión, que son incompatibles con el Pacto. | UN | ٨١- كما تعرب اللجنة عن قلقها بشأن القيود الشديدة المفروضة على الحق في حرية التجمع، وهي قيود ليس فيها امتثال للعهد. |
El Estado parte debería velar por que las restricciones impuestas al derecho de reunión y de manifestación pacífica sean compatibles con las disposiciones de los artículos 19, 21 y 22 del Pacto. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تسهر على أن تكون كل القيود المفروضة على الحق في التجمع والتظاهر لأغراض سلمية متوافقة مع أحكام المواد 19 و21 و22 من العهد. |
El Estado Parte debería velar por que las restricciones impuestas al derecho de reunión y de manifestación pacífica sean compatibles con las disposiciones de los artículos 19, 21 y 22 del Pacto. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تسهر على أن تكون كل القيود المفروضة على الحق في التجمع والتظاهر لأغراض سلمية متوافقة مع أحكام المواد 19 و21 و22 من العهد. |
Le preocupan asimismo las restricciones impuestas al derecho de los sindicatos de establecer confederaciones o federaciones nacionales, así como al derecho de huelga. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء القيود المفروضة على حق النقابات في إنشاء اتحادات أو تحالفات وطنية وعلى حق الإضراب. |
El Comité observa las rigurosas restricciones impuestas al derecho de los extranjeros no inmigrantes a poseer armas de fuego. | UN | السؤال 1-14 تلاحظ اللجنة القيود الصارمة المفروضة على حق الأجانب غير المهاجرين في تملك الأسلحة النارية. |
Le preocupan asimismo las restricciones impuestas al derecho de los sindicatos de establecer confederaciones o federaciones nacionales, así como al derecho de huelga. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء القيود المفروضة على حق النقابات في إنشاء اتحادات أو تحالفات وطنية وعلى حق الإضراب. |
9.3 En el asunto que nos ocupa, el Comité debe considerar si las restricciones impuestas al derecho de libertad de reunión de la autora estaban justificadas en virtud de alguno de los criterios establecidos en el artículo 21. | UN | 9-3 وفي هذه القضية، يتعين على اللجنة أن تنظر فيما إذا كانت القيود التي فُرضت على حق صاحبة البلاغ في حرية التجمع لها ما يبررها بموجب أي من المعايير المدرجة في المادة 21. |
Las limitaciones impuestas al derecho a la privacidad también debían tener un objetivo legítimo. | UN | ويجب أيضاً أن يكون الغرض من القيود المفروضة على الحق في الخصوصية هو تحقيق هدف مشروع. |
Por consiguiente, en estas actuaciones legales no se puede tener propiamente en cuenta la necesidad y la eficacia de las restricciones impuestas al derecho a la libertad de opinión y de expresión. | UN | ونتيجة لذلك، فإن ضرورة وفعالية القيود المفروضة على الحق في حرية الرأي والتعبير لا يمكن النظر فيهما على نحو مناسب في هذه اﻹجراءات القانونية. |
16. Con respecto al artículo 19 del Pacto, relativo a la libertad de expresión, el Comité manifiesta su preocupación por las rigurosas restricciones impuestas al derecho de expresar oposición o críticas al Gobierno o su política. | UN | ٦١- وفيما يتعلق بالمادة ٩١ من العهد المتعلقة بالحق في حرية التعبير، يساور اللجنة قلق إزاء القيود الشديدة المفروضة على الحق في اﻹعراب عن معارضة أو انتقاد الحكومة أو سياساتها. |
Así ocurre, en su opinión, con las modificaciones relativas a la reestructuración del poder judicial, en particular del Tribunal Constitucional, así como con las graves restricciones impuestas al derecho de reunión pacífica. | UN | وفي رأيه أن هذا القول ينطبق على التعديلات المتعلقة بإعادة تنظيم السلك القضائي، ولا سيﱠما المحكمة الدستورية، وعلى التقييدات الخطيرة المفروضة على الحق في التجمﱡع السلمي. |
Comparte la preocupación del Sr. Wieruszewski sobre las restricciones impuestas al derecho de apelación en ciertos casos. | UN | هل تم القيام بشيء ﻹصلاح هذا الوضع؟ وقالت إنها تشاطر السيد ويروسوسكي قلقه بشأن القيود المفروضة على الحق في الاستئناف في بعض الحالات. |
Restricciones impuestas al derecho de huelga | UN | القيود المفروضة على الحق في اﻹضراب |
Un testigo dijo al Comité Especial que las restricciones impuestas al derecho a la libre circulación no respetaban el principio de proporcionalidad eran discriminatorias y violaban los derechos consagrados en el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. | UN | وقد أكد أحد الشهود للجنة الخاصة أن القيود المفروضة على الحق في حرية الحركة لا تحترم مبدأ التناسبية وأنها تمييزية وتنتهك الحقوق المكرسة في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
En el presente caso, el Comité debe examinar si alguno de los criterios establecidos en el artículo 19, párrafo 3, justifica las restricciones impuestas al derecho a la libertad de expresión de la autora. | UN | وفي هذه القضية، ينبغي للجنة أن تنظر فيما إذا كانت القيود المفروضة على حق صاحبة البلاغ في حرية التعبير مبرّرة بموجب أي معيار من المعايير الواردة في الفقرة 3 من المادة 19. |
En el presente caso, el Comité debe examinar si alguno de los criterios establecidos en el artículo 19, párrafo 3, justifica las restricciones impuestas al derecho a la libertad de expresión de la autora. | UN | وفي هذه القضية، ينبغي للجنة أن تنظر فيما إذا كانت القيود المفروضة على حق صاحبة البلاغ في حرية التعبير مبرّرة بموجب أي معيار من المعايير الواردة في الفقرة 3 من المادة 19. |
8.8 En el presente caso, el Comité ha de considerar si las restricciones impuestas al derecho del autor a la libertad de reunión están justificadas con arreglo a cualquiera de los criterios enunciados en la segunda oración del artículo 21 del Pacto. | UN | 8-8 ويجب على اللجنة، في هذه القضية، أن تبحث ما إذا كانت القيود المفروضة على حق صاحب البلاغ في حرية التجمع مبرّرة بموجب أي من المعايير المحددة في الجملة الثانية من المادة 21 من العهد. |
C. Medidas adoptadas para controlar las restricciones impuestas al derecho de manifestación | UN | ثالثاً- الإجراءات المتخذة لرقابة القيود المفروضة على حق التظاهر |
8.8 En el presente caso, el Comité ha de considerar si las restricciones impuestas al derecho del autor a la libertad de reunión están justificadas con arreglo a cualquiera de los criterios enunciados en la segunda oración del artículo 21 del Pacto. | UN | 8-8 ويجب على اللجنة، في هذه القضية، أن تبحث ما إذا كانت القيود المفروضة على حق صاحب البلاغ في حرية التجمع مبرّرة بموجب أي من المعايير المحددة في الجملة الثانية من المادة 21 من العهد. |
En efecto, si bien ambas categorías de hechos ilícitos dan derecho a las mismas formas de reparación, a saber, la restitución en especie, la indemnización, la satisfacción y seguridades y garantías de no repetición, cuando se trata de un crimen internacional no se aplican algunas de las restricciones impuestas al derecho del Estado lesionado a obtener restitución o satisfacción. | UN | والواقع أنه إذا كانت فئتا الفعل غير المشروع تخولان نفس أشكال الجبر، أي الرد العيني والتعويض المالي والترضية والتأكيدات والضمانات بعدم التكرار، فإنه عندما يتعلق اﻷمر بجناية دولية لا يكون لبعض القيود المفروضة على حق الدولة المتضررة في الحصول على الرد العيني أو الترضية أي مفعول. |
21. El Comité expresa su preocupación por el alcance de las restricciones impuestas al derecho de los empleados públicos, especialmente los que trabajan en los servicios de salud y educación, a participar en las actividades sindicales. | UN | 21- وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء البعد الذي تتخذه التقييدات المفروضة على حق المستخدمين في القطاع العام ولا سيما العاملين في الخدمات الصحية والتعليمية في الاشتراك في الأنشطة النقابية. |
9.3 En el asunto que nos ocupa, el Comité debe considerar si las restricciones impuestas al derecho de libertad de reunión de la autora estaban justificadas en virtud de alguno de los criterios establecidos en el artículo 21. | UN | 9-3 وفي هذه القضية، يتعين على اللجنة أن تنظر فيما إذا كانت القيود التي فُرضت على حق صاحبة البلاغ في حرية التجمع لها ما يبررها بموجب أي من المعايير المدرجة في المادة 21. |