ويكيبيديا

    "impuestas por el gobierno" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • التي تفرضها الحكومة
        
    • التي فرضتها الحكومة
        
    • التي فرضتها حكومة
        
    • التي تفرضها حكومة
        
    • المفروضة من الحكومة
        
    • المفروضة من حكومة
        
    • التي تضعها حكومة
        
    • فرضته الحكومة
        
    Las restricciones impuestas por el Gobierno a la UNAMID impidieron efectuar una evaluación de los bombardeos en Esheraya. UN وقد حالت القيود التي تفرضها الحكومة على العملية المختلطة دون إجراء تقييم للقصف في إشيرايا.
    Otro factor importante se referirá a la medida en que las empresas transnacionales cumplan con las restricciones impuestas por el Gobierno. UN ومن العوامل الهامة اﻷخرى، مدى امتثال الشركات عبر الوطنية للقيود التي تفرضها الحكومة المعنية.
    Y eso sin mencionar las políticas y medidas impuestas por el Gobierno israelí desde 1993. UN هذا باﻹضافة إلى السياسات واﻹجراءات التي فرضتها الحكومة اﻹسرائيلية ما بعد عام ١٩٩٣.
    Las restricciones de vuelo impuestas por el Gobierno disminuyeron la capacidad de la Operación para evaluar las necesidades humanitarias urgentes y responder a ellas. UN وأدت القيود التي فرضتها الحكومة على الرحلات الجوية إلى الحد من قدرة العملية على تقييم الاحتياجات اﻹنسانية العاجلة والاستجابة لها.
    Las recientes restricciones a la circulación impuestas por el Gobierno de Egipto también han afectado la posibilidad de remitir pacientes a servicios médicos especializados. UN وكان أيضاً للقيود التي فرضتها حكومة مصر مؤخرا على الحركة أثرها على إمكانية الحصول على إحالات طبية.
    Según la delegación de este país, debido a la intensificación de la guerra civil, al tratamiento inhumano de las personas desplazadas y a las medidas arbitrarias impuestas por el Gobierno de Jartum, en Juba han tenido lugar centenares de ejecuciones sumarias, cuyas principales víctimas son empleados sudaneses de organizaciones humanitarias. UN ووفقا للوفد اﻷمريكي فإن مئات من اﻷشخاص من بينهم عدد من العاملين السودانيين مع المنظمات اﻹنسانية قد تعرضوا ﻷحكام اعدام ليس لها ما يبررها في جوبا من جراء تصاعد الحرب اﻷهلية والمعاملات غير اﻹنسانية للمشردين داخليا والتدابير التعسفية التي تفرضها حكومة الخرطوم.
    En Gaza, se mantuvieron las restricciones al acceso por tierra y mar impuestas por el Gobierno de Israel. UN وفي قطاع غزة، ظلت القيود المفروضة من الحكومة الإسرائيلية على المرور برّا وبحرا قائمة.
    En Darfur del Sur, los agentes humanitarios limitaron sus movimientos en las zonas orientales y meridionales del estado, en particular en la carretera entre Nyala y El Daien, debido a las restricciones impuestas por el Gobierno. UN وفي جنوب دارفور، قلصت الجهات الفاعلة في مجال العمل الإنساني من تحركاتها في الأجزاء الشرقية والجنوبية من الولاية، وخاصة على الطريق بين نيالا والضعين، وذلك بسبب القيود التي تفرضها الحكومة.
    Las restricciones al acceso y la circulación impuestas por el Gobierno de Israel siguen limitando la circulación de personas, bienes y servicios. UN ولا تزال القيود التي تفرضها الحكومة الإسرائيلية على التنقل تحدّ من حركة الناس والسلع والخدمات.
    Las restricciones al acceso y la circulación impuestas por el Gobierno de Israel siguen limitando la circulación de personas, bienes y servicios. UN ولا تزال القيود التي تفرضها الحكومة الإسرائيلية على العبور والتنقل تحدّ من حركة الناس والسلع والخدمات.
    Las limitaciones impuestas por el Gobierno desde Jartum a las operaciones de las organizaciones no internacionales han reducido la cantidad y la eficacia de los medios disponibles para realizar operaciones de socorro. UN كما أدت القيود التي تفرضها الحكومة على عمليات المنظمات غير الحكومية الدولية العاملة من الخرطوم الى تقليص عدد القنوات المتاحة لعمليات اﻹغاثة وفعاليتها.
    160. Se afirma que las restricciones impuestas por el Gobierno a la entrada de observadores de los derechos humanos en ciertas zonas de Indonesia y de Timor Oriental y en lugares de detención en general han creado dificultades para obtener y verificar información. UN ويقال أن القيود التي تفرضها الحكومة على وصول مراقبي حقوق الإنسان إلى مناطق معينة في إندونيسيا وتيمور الشرقية، وإلى أماكن الاعتقال بصفة عامة، تثير عوائق في سبيل الحصول على المعلومات والتحقق من صحتها.
    Al querer averiguar por qué se manifestaron, todos afirmaron que fue debido a las difíciles condiciones impuestas por el Gobierno a la población y al empeoramiento del nivel de vida. UN وذكر جميع أولئك الرهبان، عندما سئلوا عن الدافع لمشاركتهم في التظاهرات، أن السبب في مشاركتهم هو الأوضاع القاسية التي فرضتها الحكومة على الشعب وتردي مستويات المعيشة.
    No obstante, como consecuencia de las restricciones de vuelo impuestas por el Gobierno, la Operación no pudo tratar la leishmaniasis ni hacer ningún otro tipo de intervención médica en la región de Pariang. UN ولكن نتيجة للقيود التي فرضتها الحكومة على الرحلات الجوية، لم يمكن معالجة أية إصابة بمرض الكزاز أو تنفيذ أي من برامج التدخل الصحية اﻷخرى التابعة لعملية شريان الحياة للسودان في منطقة باريانق.
    Al igual que a muchos otros que hoy han hecho uso de la palabra, nos desalienta que se haya frustrado la proyectada visita del Enviado Especial del Secretario General a la región a causa de las restricciones impuestas por el Gobierno de Israel. UN ونحن، شأننا شأن الكثيرين الذين تكلموا اليوم، أصبنا بخيبة اﻷمل من أن الزيارة التي كان من المزمع أن يقوم بها المبعوث الخاص لﻷمين العام للمنطقة قد أحبطت بسبب القيود التي فرضتها الحكومة اﻹسرائيلية.
    Esta opción reduciría mucho la presencia de la MINUEE en Asmara y por ello también reduciría al mínimo las consecuencias de las restricciones arbitrarias impuestas por el Gobierno de Eritrea a lo largo de los años. UN وهذا الخيار سيقلص وجود البعثة في أسمره بشكل كبير، ويقلل بالتالي تأثير مختلف القيود الاعتباطية التي فرضتها حكومة إريتريا على مر السنين.
    Las medidas de cierre y otras restricciones al acceso y la circulación impuestas por el Gobierno de Israel continuaron perjudicando gravemente la ejecución del programa de las Naciones Unidas en todo el territorio palestino ocupado. UN 67 - ظلت تدابير الإغلاق وغيرها من القيود التي فرضتها حكومة إسرائيل على العبور والتنقل تمثل عقبة كأداء تحول دون تنفيذ برامج الأمم المتحدة في شتى أنحاء الأرض الفلسطينية المحتلة.
    20. A modo de ejemplo, baste citar el caso del Sr. Cevin Allen, ciudadano estadounidense, quien ha sido una de las víctimas de las sanciones impuestas por el Gobierno norteamericano por viajar a Cuba. UN 20 - ومن الأمثلة على ذلك قضية السيد سيفين آلين، وهو أحد مواطني الولايات المتحدة وأحد ضحايا الجزاءات التي فرضتها حكومة الولايات المتحدة على السفر إلى كوبا.
    Las limitaciones impuestas por el Gobierno de los Estados Unidos al desarrollo de estas relaciones expresan su temor a que los ciudadanos de ese país conozcan la realidad de Cuba y constituyen además, una violación de sus derechos constitucionales. UN إن القيود التي تفرضها حكومة الولايات المتحدة لمنع توطد هذه العلاقات تنم عن خشيتها من أن يطلع مواطنوها على حقيقة الأوضاع في كوبا، وتشكل فضلا عن ذلك انتهاكا لحقوقهم الدستورية.
    En la UNAMID se registró una subutilización de las horas de vuelo presupuestadas debido principalmente a factores de seguridad y a las restricciones de vuelo impuestas por el Gobierno del Sudán. UN شهدت العملية المختلطة نقصا في استخدام ساعات الطيران المدرجة في الميزانية، وهو ما يعزى في المقام الأول إلى عوامل السلامة والأمن وقيود الطيران التي تفرضها حكومة السودان
    157. El 15 de noviembre de 1999 el Relator Especial denunció las restricciones a la libertad de opinión y expresión impuestas por el Gobierno, que censuraba oficialmente a los medios de difusión nacionales. UN 157- في 15 تشرين الثاني/نوفمبر 1999، أرسل المقرر الخاص ادعاء بشأن القيود على حرية الرأي والتعبير المفروضة من الحكومة التي تمارس رقابة رسمية على وسائط الإعلام العامة المحلية.
    Además, la inaccesibilidad de muchas zonas como consecuencia de las restricciones impuestas por el Gobierno del Sudán y por las facciones del SPLM, así como la falta de autorización de los vuelos, continuaron obstaculizando los esfuerzos tendientes a alcanzar a los necesitados. UN وعلاوة على ذلك، فإن عدم إمكانية الوصول إلى كثير من المناطق نتيجة للقيود المفروضة من حكومة السودان ومن عناصر الحركة الشعبية لتحرير السودان وعدم توفر تراخيص الطيران مازالا يعيقان الجهود الرامية إلى الوصول إلى المحتاجين.
    Señaló asimismo las limitaciones impuestas por el Gobierno de Nueva Zelandia al Tratado de Waitangi y le instó a que reconsiderara su posición. UN وأخذت علماً أيضاً بالقيود التي تضعها حكومة نيوزيلندا على معاهدة سكان وايتانغي وحثتها على إعادة النظر في موقفها.
    El acceso humanitario se deterioró en Kordofán del Sur, Abyei y Nilo Azul en 2011 debido a la inseguridad y a las restricciones impuestas por el Gobierno a la circulación, así como a la adopción de nuevas medidas administrativas. UN 118 - وقد تدهورت إمكانية إيصال المساعدات الإنسانية في جنوب كردفان وأبيي والنيل الأزرق في عام 2011 نظرا لحالة انعدام الأمن ولما فرضته الحكومة من قيود على التنقل ومن تدابير إدارية جديدة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد