El Gobierno de Liberia en infracción del embargo de armas impuesto por las Naciones Unidas | UN | حكومة ليبريا في انتهاك للحظر الذي فرضته الأمم المتحدة على الأسلحة. |
La transferencia de armamentos y materiales conexos a Darfur por las SAF en infracción al embargo de armas impuesto por las Naciones Unidas, provee directamente de armamentos y munición a las fuerzas del Gobierno del Sudán. | UN | فنقل الأسلحة وما يتصل بها من عتاد إلى دارفور من قبل القوات المسلحة السودانية بما ينتهك الحظر الذي فرضته الأمم المتحدة على الأسلحة يزود قوات حكومة السودان مباشرة بالأسلحة والذخائر. |
El adiestramiento de agentes policiales por Etiopía, los fondos de donantes y el embargo de armas impuesto por las Naciones Unidas | UN | تدريب إثيوبيا للشرطة وتوفير المانحين للتمويل وحظر توريد الأسلحة الذي فرضته الأمم المتحدة |
Otro problema más complicado y más grave para el nuevo Gobierno de Somalia es el embargo de armas impuesto por las Naciones Unidas a Somalia. | UN | وتواجه حكومة الصومال الجديدة مشكلة أخرى مربكة وأكثر خطورة وهي حظر السلاح الذي تفرضه الأمم المتحدة على الصومال. |
4) Cumplir plenamente el embargo de armas impuesto por las Naciones Unidas a Somalia (en virtud de la resolución 733 (1992) del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas); | UN | 4 - التنفيذ التام لحظر الأسلحة المفروض من الأمم المتحدة على الصومال (قرار مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة 733 (1992)). |
Se alentó a Côte d ' Ivoire a que diseñara una estrategia de transición y una hoja de ruta encaminadas al levantamiento del embargo impuesto por las Naciones Unidas a las exportaciones de diamantes en bruto. | UN | وشجِع كوت ديفوار على وضع استراتيجية وخريطة طريق انتقاليتين صوب رفع الحظر المفروض من قبل الأمم المتحدة على صادرات الماس الخام. |
Liberia también experimentó los efectos de un embargo de los diamantes impuesto por las Naciones Unidas. | UN | وقد تأثرت ليبريا أيضا بالحظر الذي فرضته الأمم المتحدة على الماس. |
No obstante, el propietario de la mina alega que tiene una licencia de explotación minera válida y que los diamantes que se extraigan se mantendrán en una caja fuerte hasta que el embargo impuesto por las Naciones Unidas a la exportación de diamantes en bruto se levante. | UN | ولكن مالك المنجم يرد بأنه يملك ترخيص مناجم ساري المفعول، وأن أي كميات ماس ستُستخرج من الموقع ستُحفظ في خزانة فولاذيـة إلى أن يُرفع الحظر الذي فرضته الأمم المتحدة على تصدير الماس الخام. |
El Gobierno de Uganda siempre ha estado dispuesto a cooperar con el grupo de expertos sobre el embargo de armas impuesto por las Naciones Unidas, pero el problema reside en que el grupo utiliza métodos de trabajo inadecuados, que se indican a continuación: | UN | وتظل حكومة أوغندا على استعداد للتعاون مع فريق الخبراء المعني بالحظر الذي فرضته الأمم المتحدة على الأسلحة لكن المشكل يكمن في أساليب عمل أفراد الفريق غير اللائقة التالية: |
El Grupo ha llegado a la conclusión de que están exportándose diamantes en bruto desde Côte d ' Ivoire, violando el embargo impuesto por las Naciones Unidas. | UN | الحظر على الماس 8 - يستنتج الفريق أن الماس الخام الإيفواري يصدر في انتهاك للحظر الذي فرضته الأمم المتحدة. |
Habida cuenta de la vastedad de los desiertos de la región de Darfur, los combatientes dependen de esos vehículos Toyota modificados para lanzar violentos ataques y cometer violaciones en serie del embargo de armas impuesto por las Naciones Unidas. | UN | ونظرا للصحارى الشاسعة في منطقة دارفور، فإن المقاتلين يعتمدون على هذه المركبات المعدلة من طراز تويوتا لشن هجمات عنيفة ولارتكاب انتهاكات متكررة لحظر الأسلحة الذي فرضته الأمم المتحدة. |
Aunque en Somalia está vigente el embargo de armas impuesto por las Naciones Unidas en 1992, los Estados pueden presentar peticiones de excepción al Comité de Sanciones de las Naciones Unidas con el fin de proporcionar asistencia en materia de seguridad al Gobierno somalí. | UN | وقد ظل الحظر الذي فرضته الأمم المتحدة على توريد الأسلحة إلى الصومال سارياً منذ عام 1992 ولكن يمكن للدول أن تقدم طلبات إلى لجنة الجزاءات التابعة للأمم المتحدة للحصول على استثناءات تسمح بتوريد مساعدة أمنية إلى الحكومة الصومالية. |
El plenario reconoció que Côte d ' Ivoire había cumplido los requisitos mínimos del Sistema de Certificación en la medida en que podía lograrse bajo el embargo impuesto por las Naciones Unidas. | UN | وأقر الاجتماع العام بأن كوت ديفوار قد استوفت المتطلبات الدنيا لنظام إصدار شهادات المنشأ بقدر ما يمكن تحقيقه في ظل الحظر الذي فرضته الأمم المتحدة. |
Sin embargo, en el mismo informe el Secretario General observó que, durante todo el período de vigilancia, las autoridades de los talibanes habían llevado a cabo en el Afganistán una activa campaña de información pública contra el régimen de sanciones impuesto por las Naciones Unidas. | UN | 30 - غير أن الأمين العام لاحظ في التقرير نفسه أن سلطات الطالبان، خلال فترة الرصد بأكملها، واصلت شن حملة إعلامية عامة نشطة داخل أفغانستان للتنديد بنظام الجزاءات الذي فرضته الأمم المتحدة. |
La aplicación completa y eficaz del embargo de armas impuesto por las Naciones Unidas quedó asegurada por decisión No. 594/1992 del Gobierno, que instituyó el régimen nacional de control de las exportaciones de armas y las importaciones de productos estratégicos. | UN | فقد كفل القرار الحكومي رقم 594/1992، الذي أُنشئ بموجبه النظام الوطني لمراقبة صادرات الأسلحة وواردات المنتجات الاستراتيجية، تنفيذ الحظر الذي فرضته الأمم المتحدة على الأسلحة تنفيذا كاملا وفعّالا. |
Las actividades del Sr. Diabaté constituyen una clara violación del embargo impuesto por las Naciones Unidas. | UN | ومن الجلي أن السيد دياباتي انتهك الحظر الذي تفرضه الأمم المتحدة. |
El Gobierno de Unidad Nacional y Transición dispone de información fiable relativa a las violaciones graves del embargo de armas impuesto por las Naciones Unidas en virtud de las resoluciones 1493, 1533, 1552 y 1596 del Consejo de Seguridad. | UN | لدى حكومة الوحدة الوطنية والانتقال معلومات موثوقة تتعلق بالانتهاكات الخطيرة لحظر توريد الأسلحة الذي تفرضه الأمم المتحدة عملا بقرارات مجلس الأمن 1493 و 1533 و 1552 و 1596. |
Las violaciones continuas del embargo de armas impuesto por las Naciones Unidas contribuyen a la violencia reinante y hacen aún más graves las condiciones de seguridad en Somalia, especialmente en Mogadishu. | UN | وتساهم الانتهاكات المستمرة للحظر الذي تفرضه الأمم المتحدة على الأسلحة في أعمال العنف الجارية، وتفاقم الظروف الأمنية في الصومال وخاصة في مقديشو. |
A la luz de lo recién indicado, el Gobierno de Uganda manifiesta su firme oposición y objeción a que se le incluya en la lista de infractores del embargo de armas impuesto por las Naciones Unidas a Somalia y pone en tela de juicio la metodología y las conclusiones del Grupo de supervisión de las Naciones Unidas que redactó el informe al respecto. | UN | في ظل هذه الخلفية، تعترض حكومة أوغندا وتحتج بشدة على إدراج اسمها في قائمة منتهكي حظر الأسلحة المفروض من الأمم المتحدة على الصومال، وتشكك في المنهجية التي اتبعها فريق الأمم المتحدة للرصد وفي الاستنتاجات التي توصل إليها في تقريره موضع النقاش. |
Ambos pidieron al Consejo de Seguridad que concediera a la cuestión de Somalia la máxima prioridad en el programa del Consejo y que estudiara las diversas propuestas formuladas por la IGAD para hacer frente a la situación, en particular el levantamiento parcial del embargo de armas impuesto por las Naciones Unidas. | UN | وطلب المدعوان إلى مجلس الأمن أن يضع مسألة الصومال على رأس الأولويات في جدول أعماله وأن ينظر في مختلف الاقتراحات التي قدمتها الهيئة الحكومية الدولية المعنية بالتنمية لمعالجة الحالة، بما في ذلك الرفع الجزئي للحظر المفروض من الأمم المتحدة على توريد الأسلحة. |
2. Se prohíbe la entrada en Noruega o el tránsito por Noruega de las personas, incluidos los miembros del LURD (Liberianos Unidos para la Reconciliación y la Democracia) u otros grupos rebeldes armados que, de acuerdo con el Comité de Sanciones, han violado el embargo de armas impuesto por las Naciones Unidas contra Liberia. | UN | `2 ' يحظر دخول النرويج، بغرض المرور العابر، على جميع الأفراد، بمن فيهم أعضاء جبهة الليبريين المتحدين من أجل المصالحة والديمقراطية، أو أعضاء مجموعات المتمردين المسلحة الأخرى، الذين تقضي لجنة الجزاءات بأنهم ارتكبوا انتهاكات لحظر الأسلحة المفروض من قبل الأمم المتحدة ضد ليبريا. |
- Pedir el establecimiento de un inventario básico de armas así como de sistemas de marcado y registro de armas en situaciones en que un embargo de armas impuesto por las Naciones Unidas coincida con actividades de desarme, desmovilización y reintegración. | UN | طلب إجراء جرد أساسي للأسلحة ووضع نُظم لوسمها وتسجيلها في الحالات التي يتزامن فيها قيام الأمم المتحدة بحظر توريد الأسلحة مع جهود نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج. |
El Relator Especial limita la cobertura a determinados casos ilustrativos; fue necesario excluir un volumen considerable de información fidedigna en esta fase, debido en particular al límite de palabras impuesto por las Naciones Unidas al presente informe. | UN | ويقصر المقرر الخاص التغطية على حالات ممثلة ومختارة حيث ثبت أن من الضروري استبعاد كمّ كبير من المعلومات الموثوقة عند هذه المرحلة ويرجع ذلك بالذات إلى حجم الصياغة المفروض من جانب الأمم المتحدة على هذا التقرير. |
Afirmó conocer el embargo impuesto por las Naciones Unidas al comercio de diamantes de Côte d ' Ivoire. | UN | وقال بأنه على علم بحظر الأمم المتحدة المفروض على تصدير الماس من كوت ديفوار. |
El bloqueo económico de la República Federativa de Yugoslavia impuesto por las Naciones Unidas en 1992 ha provocado una crisis económica que afecta con la mayor gravedad a los segmentos más vulnerables de la población, es decir, los niños, los ancianos y los enfermos. | UN | أسفر الحصار الاقتصادي الذي فرضته اﻷمم المتحدة على جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية في ١٩٩٢ عن أزمة اقتصادية أضرت على نحو خطير بالشرائح اﻷقل مناعة من السكان، أي اﻷطفال والشيوخ والمرضى. |