El Gobierno chino se opone al embargo económico, comercial y financiero impuesto por los Estados Unidos a Cuba. | UN | والحكومة الصينية تعارض الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي الذي تفرضه الولايات المتحدة على كوبا. |
No obstante, lamentablemente esas resoluciones no se han aplicado de manera efectiva a lo largo de los años, y el bloqueo económico, comercial y financiero impuesto por los Estados Unidos a Cuba todavía no se ha levantado. | UN | ومع ذلك فإنه لم تنفذ للأسف تلك القرارات بشكل فعال على مدار السنين، ولم يتم بعد رفع الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي الذي تفرضه الولايات المتحدة على كوبا. |
Desde 1995 Singapur ha apoyado sistemáticamente las resoluciones que piden el levantamiento del bloqueo comercial impuesto por los Estados Unidos a Cuba y ha votado a su favor. | UN | وما انفكت تؤيد القرارات التي تدعو إلى إنهاء الحظر التجاري الذي تفرضه الولايات المتحدة على كوبا وتصوت لصالحها منذ عام 1995. |
72. La cuestión clave por lo que respecta a Cuba es la de cuáles serían las consecuencias para el resto de los países del Caribe si se levantase el embargo económico impuesto por los Estados Unidos a Cuba. | UN | ٢٧- إن السؤال الحاسم فيما يتصل بكوبا هو ما هي اﻵثار التي ستترتب في باقي البلدان الكاريبية على رفع الحصار الاقتصادي الذي تفرضه الولايات المتحدة على كوبا. |
Como se subrayó en informes anteriores, así como en el informe presentado a la Asamblea General en este período de sesiones en el documento A/56/276, el duro bloqueo impuesto por los Estados Unidos a Cuba durante más de cuarenta años ha causado graves perjuicios al pueblo cubano. | UN | لقد ألحق الحصار القاسي الذي فرضته الولايات المتحدة على كوبا لمدة تزيد عن أربعين عاما، أضرارا بالغة بالشعب الكوبي. |
El hecho de que Cuba siga sobreviviendo a pesar de esas medidas y obteniendo tanto apoyo y solidaridad de la comunidad internacional es un seguro testimonio en contra de la utilidad del embargo económico, comercial y financiero impuesto por los Estados Unidos a ese país. | UN | واستمرار كوبا في البقاء رغم هذه التدابير واستمرارها في الحصـول على هذا القدر الكبير من الدعم والتعاطف من المجتمع الدولي يمثل اتهاما أكيدا لجدوى الحصـار الاقتصادي والتجاري والمالي الذي تفرضه الولايات المتحدة على ذلك البلد. |
Obvia que el patrón de pagos de mi Gobierno refleja la decisión inequívoca de cumplir con sus obligaciones presupuestarias pese a las extraordinarias dificultades que enfrenta como consecuencia del férreo, irracional e inhumano bloqueo económico, comercial y financiero impuesto por los Estados Unidos a mi país durante más de tres largas décadas. | UN | وغني عن القول إن تصميم حكومتي على الوفاء بالتزاماتها تجاه الميزانية يتضح من جدول مدفوعاتها بالرغم من الصعوبات الجمة التي تواجهها نتيجة الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي الحديدي واللامنطقي واللاإنساني الذي تفرضه الولايات المتحدة على بلدي منذ ما يزيد على ثلاثة عقود طويلة. |
80. Todos esos logros se han realizado a pesar del bloqueo ilegal impuesto por los Estados Unidos a Cuba, bloqueo recientemente fortalecido por una legislación extraterritorial que viola la soberanía de los Estados y contraviene el derecho internacional y la Carta de las Naciones Unidas. | UN | ٨٠ - وقالت إن هذه اﻹنجازات تحققت على الرغم من الحصار غير القانوني الذي تفرضه الولايات المتحدة على كوبا، وهو الحصار الذي عززته مؤخرا قوانين تتجاوز نطاق الولاية الوطنية وتنتهك سيادة الدول وتتعارض مع القانون الدولي وميثاق اﻷمم المتحدة. |
El bloqueo económico, comercial y financiero impuesto por los Estados Unidos a Cuba, que ha durado demasiado tiempo, no cumple otro propósito que mantener una elevada tensión entre dos países vecinos e infligir enormes dificultades y sufrimientos al pueblo de Cuba, especialmente a las mujeres y los niños. | UN | وإن الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي الذي تفرضه الولايات المتحدة على كوبا، والذي طال أمده، ليس له من غرض يخدمه سوى إبقاء توترات شديدة بين بلدين متجاورين وتكبيد شعب كوبا، وبخاصة النساء والأطفال، قدرا مهولا من المشاق والمعاناة. |
El bloqueo económico, comercial y financiero impuesto por los Estados Unidos a Cuba, que ha durado demasiado tiempo, no cumple otro propósito que mantener una elevada tensión entre dos países vecinos e infligir enormes dificultades y sufrimientos al pueblo de Cuba, especialmente a las mujeres y los niños. | UN | والحصار الاقتصادي والتجاري والمالي الذي تفرضه الولايات المتحدة على كوبا، وطال أمده، ليس له من غرض سوى الإبقاء على التوتر الشديد بين بلدين متجاورين وتكبيد شعب كوبا، ولا سيما النساء والأطفال، قدرا مهولا من المشاق والمعاناة. |
El bloqueo económico, comercial y financiero impuesto por los Estados Unidos a Cuba, que ha durado demasiado, no cumple otro propósito que mantener una alta tensión entre dos países vecinos e infligir enormes dificultades y sufrimientos al pueblo de Cuba, especialmente a las mujeres y los niños. | UN | والحصار الاقتصادي والتجاري والمالي الذي تفرضه الولايات المتحدة على كوبا، وطال أمده، ليس له من غرض سوى الإبقاء على التوتر الشديد بين بلدين متجاورين وتكبيد شعب كوبا، ولاسيما النساء والأطفال، قدرا مهولا من المشقة والمعاناة. |
El bloqueo económico, comercial y financiero impuesto por los Estados Unidos a Cuba, que ya ha durado demasiado, no cumple otro propósito que mantener una alta tensión entre dos países vecinos e infligir enormes dificultades y sufrimientos al pueblo de Cuba, especialmente a las mujeres y los niños. | UN | فالحظر الاقتصادي والتجاري والمالي الذي تفرضه الولايات المتحدة على كوبا، الذي طال أمده، لا يخدم أي غرض سوى إبقاء حالة التوتر الشديد بين البلدان المجاورة وتعريض الشعب الكوبي لقدر هائل من الشقاء والمعاناة، وعلى الأخص النساء والأطفال. |
Los sectores de educación y cultura han sido especialmente impactados por las nefastas consecuencias del bloqueo económico, comercial y financiero impuesto por los Estados Unidos a la nación cubana. | UN | 38 - تأثر قطاعا التعليم والثقافة بشكل خاص بالعواقب الوخيمة للحصار الاقتصادي والتجاري والمالي الذي تفرضه الولايات المتحدة على الأمة الكوبية. |
La Sra. Hughes (Estados Unidos de América), quien interviene en ejercicio del derecho de réplica, afirma que el embargo comercial impuesto por los Estados Unidos a Cuba es una cuestión bilateral que no tiene por qué ser planteada ante la Asamblea General. | UN | 78 - السيدة هيوز (الولايات المتحدة الأمريكية): تكلمت ممارسة لحق الرد، فأكدت أن الحصار الاقتصادي الذي تفرضه الولايات المتحدة على كوبا مسألة ثنائية ما كان ينبغي أن تعرض على الجمعية العامة. |
La República Bolivariana de Venezuela abraza vivamente la soberanía, la independencia y la dignidad, y por eso respalda firmemente el proyecto de resolución A/65/L.3 que nos presenta la hermana República de Cuba, mediante el cual se exige nuevamente la suspensión del bloqueo económico, comercial y financiero impuesto por los Estados Unidos a Cuba. | UN | وإن جمهورية فنـزويلا البوليفارية تعتز بسيادة الأمم واستقلالها وكرامتها وبالتالي فإننا نؤيد بقوة مشروع القرار الذي قدمته شقيقتنا جمهورية كوبا (A/65/L.3(، الذي يطالب مرة أخرى برفع الحظر الاقتصادي والتجاري والمالي الذي تفرضه الولايات المتحدة على كوبا. |
2. Sabedor de los efectos nefastos y restrictivos de los embargos sobre las poblaciones civiles y sobre los sectores sociales más vulnerables, el Gobierno de Burkina Faso lamenta el bloqueo económico, comercial y financiero impuesto por los Estados Unidos a Cuba. | UN | 2 - وإدراكا من حكومة بوركينا فاسو لما يسببه الحصار من آثار ضارة وتقييدية على السكان المدنيين وعلى معظم القطاعات المستضعفة في المجتمع، فإنها تشجب الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي الذي فرضته الولايات المتحدة على كوبا. |
El embargo económico, comercial y financiero impuesto por los Estados Unidos a Cuba, que ha durado demasiado tiempo, no tiene otro resultado que mantener una elevada tensión entre dos países vecinos e infligir enormes dificultades y sufrimientos al pueblo de Cuba, especialmente a las mujeres y niños. | UN | ولا يخدم الحظر الاقتصادي والتجاري والمالي الذي فرضته الولايات المتحدة على كوبا، ودام فترة طويلة جدا، سوى غرض واحد هو الإبقاء على شدة التوتر بين البلدين الجارين وإلحاق مشاق ومعاناة جسيمة بالشعب الكوبي، وخاصة النساء والأطفال. |